スレッドを立てるまで ..
[2ch|▼Menu]
60:名無しさん@英語勉強中
21/09/16 14:42:13.14 FWEkCvX70.net
To hear him talk, you would think he knew all about the secret.
不定詞もif節の代わりになる。この文は、 If you heard him talk, you would think he knew all about the secret. と書き換えることができる。
Evergreenの仮定法のところに出てくる文です。
「he knew」と「know」が過去形になっているのは時制の一致ですか?

61:名無しさん@英語勉強中
21/09/16 15:34:53.08 oUWBqRGH0.net
>>60
仮定法

62:名無しさん@英語勉強中
21/09/16 15:53:18.55 eq7KDuFF0.net
>>60
そう。
ロイヤル:
§262 were to, shouldを用いた仮定法
Suppose I were [was] to tell his mother he was going to America, what would she say?
*supposeはifの代用。he wasと過去形を使っているのは心理的な惰性による時制の一致。

63:名無しさん@英語勉強中
21/09/16 17:31:50.54 UGPVYQ760.net
each other と one another(お互い)
2つの場合がeach otherで3以上はone anotherということだけど、なんか逆っぽくない?
one(1)とanother(もう1)の方が2つの場合のような気がするけど
と思ったらどっちのケースでもどっちでもいいって
URLリンク(hapaeikaiwa.com)
学校とかで教わったのは何だったんだ。しかも言葉通りからは意味が入れ替わったような使い方で

64:名無しさん@英語勉強中
21/09/16 17:38:24.54 eq7KDuFF0.net
>one(1)とanother(もう1)の方が2つの場合のような気がするけど
2つのうちの一方と他方ならoneとthe otherだよ。
anotherだとたくさんあるうちのもう一個、もう一個と続くパターン。
いずれにしろ「each other」と「one another」は同じ意味ではあるけれど。

65:名無しさん@英語勉強中
21/09/16 17:50:06.54 hAYUBzBf0.net
逆っぽくは全くない

66:名無しさん@英語勉強中
21/09/16 18:16:40.26 uAywpZg60.net
each otherとone anotherは同義語だよ

67:名無しさん@英語勉強中
21/09/16 22:43:32.54 64+RoiDHa.net
>>49,50
ありがとうございます。
辞書の語義を、いろいろと吟味した結果、
majestyを壮観、壮大、powerを影響力の意味でとることとしました。
「…そしてその子供というのが、人間の、世界における影響力の持てる最大限の壮大さなのである。」
間違いがあればご指摘ください。

68:名無しさん@英語勉強中
21/09/16 22:44:32.38 uAywpZg60.net
間違いではないが何が言いたいのかわからん
意味を理解して訳していますか?

69:名無しさん@英語勉強中
21/09/16 22:51:05.04 64+RoiDHa.net
人間の自然の対する影響力は、波打ち際に遊び、砂の城を立てる子供ほどのか弱いものでしかない、従って人間の紡いできた歴史というのも偉大なものではない。
という理解です。

70:名無しさん@英語勉強中
21/09/16 22:53:14.73 uAywpZg60.net
大意はわかりましたが最大限の壮大さというのは聞き慣れない表現ですので少し工夫した方がいいと思います(素人並の感想)

71:名無しさん@英語勉強中
21/09/16 23:14:25.12 Aa98vnJr0.net
>>69
そう読むのかな?
歴史というものは子供が波打ち際で作る砂の城のように造っては壊れというのを繰り返すようなもので
その創造し続ける子供こそが世界の人間の力のすべての尊厳(発展の力)である、と解釈したけど。
砂の城って波で簡単に壊れるものだけど作る時は貝殻を使ったりして創意工夫して飾り付けるよね。
いずれにしてもかなり比喩的な文章なのでいろんな解釈が成り立ちうる。

72:名無しさん@英語勉強中
21/09/16 23:22:27.31 6HGKJPsia.net
>... we see―like the child―only our intentions and their fulfilliments (sand castle). Rarely do we see beyond. [...] The majesty is in our delight, in the exercise of our power, in our ignorance of it―like a king driven by blind purpose, divine in his intention and cause and will, magnanimous in his crusade and in its execution.
URLリンク(brandonheckman.typepad.com)

73:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 00:01:11.60 eNIM0DQva.net
Humans have long lived with animals such as dogs and cats.
このlongの使い方と品詞を教えてください

74:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 00:11:53.04 0Ds8wUBi0.net
>>73
普通に副詞だと思いますが。長い間という意味。

75:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 00:12:06.64 lkwlcTVA0.net
>>73
副詞、長い間って意味

76:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 00:33:11.78 EyBZ7kNL0.net
>>53-57
スッキリしました!ありがとうございます!

77:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 00:42:59.74 OL3t5A0nr.net
>>73
わかりにくいよね
flat adverbって呼ばれる

78:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 00:50:33.12 O7Qi7YOk0.net
>>77
ありがとうございます!!flat adverbで検索してみましたがアメリカ口語由来なんですね!

79:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 05:37:33.87 rbykJsWm0.net
>>73
辞書をひきな

80:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 10:41:56.40 aZ66ZIlv0.net
知恵袋にこういう質疑応答がある。
URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)

81:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 20:08:36.49 DgzGEOVN0.net
The human brain now begins to perceive, however dimly, the meaning of a universe in which the earth and, indeed, the solar system may occupy a position in relationship to the whole no larger than the atom itself is to this planet.
「いまや, 人間の頭脳は, どんなにぼんやりとではあっても, 地球や, さらに太陽系さえも, 全体に対しては, 原子が地球に対するよりも大きな地位は占めていない宇宙の意味に気づきはじめているのである.」(解答の訳例)
gibsonerich.hatenablog.c
om/entry/8154487
以下の3点について質問します。
@a universeとなっているため「宇宙」よりは、「銀河系」のような意味で取ったほうが良いのでしょうか
Ano largerはどこにかかっているのでしょうか
Bthan以下について、なにか省略がなされているのでしょうか。もし省略がされているのであれば、前の部分には一般動詞しかないので、isではなくdoesのほうがいい気もします
よろしくお願い致します。

82:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 20:16:49.02 IFNO4wyK0.net
>>71
History is a child building a sand-castle by the sea, and that child is the whole majesty of man's power in the world.
海際で子供が砂の城を作るが如く、ある子供が作っては壊れ、別の子供が作っては壊れ
の連続が歴史というものだ。そしてそれぞれの時に、その子供がその世界で我が物顔で力を誇っている。
人間のすることも儚く、人間の歴史というものもつまらないものだ

83:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 20:19:39.62 IFNO4wyK0.net
>>82

>>72(のdeeplによる訳)と着想が同じですね
私たちは、子供のように、自分の意図とその実現(砂の城)だけを見ています。その先を
見ることはめったにありません。
[中略)威厳は、私たちの喜びの中にあり、力の行使の中にあり、私たちの無知の中にある。

84:😏三年英太郎😉
21/09/17 20:51:39.24 ttMdqo9gM.net
ヘラクレイトスとかpresocraticの哲学者のお言葉って、断片しか残ってない。それも全員の集めて薄い文庫ができるレベル。だから、何を言おうとしてんのか、本当のとこはよーわからんのよね

85:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 21:10:32.48 n7QpXIVe0.net
砂浜でお城作る人類てぇてぇなっ、てことかと思ったわ

86:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 21:48:48.33 uAfM2UUEa.net
前スレで俺が言いたかったこと、まさにこれなんだよなー
和訳も英訳も小手先の訳出法に終始してしまってるというわけ
URLリンク(teapot.lib.ocha.ac.jp)
日本語で年譜よろしく時系列にそって発生した事態を整理した文書では、欧米では説明としては無効なのだ。反対に結果や目的地を最初に明示して、それに至る論理を組み立ててみせるという立証手続きは、今日なお、日本で教育をうけ、普通に日本社会に生息している住民たちには、およそ馴染みがない。
そして英語教育の場で行われる英文和訳や和文英訳は、本来ならこの違いに気づき、その落差を意識化し、技法化して実践する知的訓練の場だったはずである。だが実際には教室での訳読作業は、むしろこの「骨折」を巧みに遣り過ごすための方便に堕落してしまった。英文和訳の場合には、内容を理解することが至上目的とされたため、把握困難な論理構成は、受講者の学力不足として片づけられた。反対に和文英訳の場合には、小手先の表現法の言い換えに議論が集中した結果、選ばれたパラグラフ全体の構築(すなわち、「骨折」を経たつなぎ直し)が必要という認識などは、語学の授業の枠外だとでもいうように、最初から無視された。
同じ内容を英語と日本語で表現する場合、パラグラフの構成や議論の順番そのものの入れ替えが問題にされるべきだったのに、日本の教育における英文和訳や和文英訳は、このもっとも大切な部分を見落としてきた。

87:名無しさん@英語勉強中
21/09/17 22:30:35.85 OSy/6ZID0.net
>>81
[前提]
原典によると、この文章はスピーチだったそうで、文法的に厳密ではない可能性があります
(1)
直後に「宇宙」の意の「the universe」が出てくるので、この「a universe」はgalaxyではないでしょう
「認識上の宇宙」という意味で「a」を使っているように思いますが、
単に「the」を言い間違えただけかもしれません
(2)、(3)
あまり厳密な比較ではありませんが
内容的には↓の比較で「no larger than」ということだと思います
The earth... may occupy a (very minor/small) position in relationship to the whole.
The atom itself is (very small) [in relationship] to this planet.
「宇宙に対する地球/太陽系の大きさ」は「地球に対する原子の大きさ」くらいだ(どっちも極小)

88:名無しさん@英語勉強中
21/09/18 05:20:42.46 xEHk71nf0.net
>>81
>>The human brain now begins to perceive, however dimly, the meaning of
★a universe in which the earth and, indeed, the solar system may occupy a position
in relationship to the whole no larger than the atom itself is to this planet★.
"the universe" とはなっておらず、"a universe" となっているのは、そのあとに
"in which" がつき、そのあとの SV において説明文がつくからだ。だから
「これこれこういうような宇宙」というわけだ。俺たちが考えている宇宙には
いろんな宇宙があり得て、人によってもいろいろ宇宙に対する考え方も
違うかもしれない。同じ人が考えるときでも、あるときは「こういう宇宙」を
考え、別のときには「ああいう宇宙」を考える。そのそれぞれの宇宙を
合わせると複数の宇宙(宇宙に対するイメージ)があり得るけど、ここでは
その中の一つの宇宙(に対するイメージ)のことを言っているから、
"a universe in which S V" となっているのだ。
同じように、日本という国にしても、単一であって常に同じだと考えることもできるが、
時代により、あるいは日本について考える人それぞれによって日本も変わりうるから、
それぞれを "a Japan which SV" と表現することもできる。
下の用例では "a Japan (which OR that SV" を検索すると日本人が書いた文章が出てくる
かもしれないので、あえて "a United States that S V" の用例を挙げた。
用例:
(1) It calls for a United States that is open to equal co-operation with Europe,
and an EU that is ready to assume the full responsibilities of power.
(The Economist からの引用、"a United States that V" と "an EU that V" との二つが
出ている。)
URLリンク(www.economist.com)

89:名無しさん@英語勉強中
21/09/18 05:22:00.82 xEHk71nf0.net
用例:
(2) But what they really care about is ★a United States that has★ the resources and will t
o uphold its core alliance commitments and the discipline to focus intently on major common challenges.
(The Washington Post からの引用)
URLリンク(www.washingtonpost.com)

90:名無しさん@英語勉強中
21/09/18 07:09:53.05 npVESDXE0.net
この文の解析というか分解と解説お願いします。
As the American philosopher Thomas Nagel has aegued, something is conscious if there is "something that it is like to be" that thing in the state that it is in.

91:名無しさん@英語勉強中
21/09/18 07:11:52.08 npVESDXE0.net
argueはタイプミスです

92:名無しさん@英語勉強中
21/09/18 07:57:59.75 4PA66vI90.net
>>87
ありがとうございます
やっぱりoccupy no larger a position in relationship to the whole than....ということですよね
The atom itself is very small in relationship to this planet という補い方がとても参考になります
これならわかりやすいです
元の画像には出典が一橋大ということしか書いていなかったと思うのですが、どうやって原典を探しましたか?
もしネットで参照できるようでしたらリンクを張っていただければ嬉しいです
>>88
ありがとうございます。私ならこういうときは非制限用法でつなげることしか考えが及びませんでした。
勉強になります

93:名無しさん@英語勉強中
21/09/18 08:16:41.63 4PA66vI90.net
>>90
この""はネーゲルさんが実際に言ったことを引用している印で、読む際には取り外して考えたほうがいいと思います
what is it like to~?という言い回しを知っていれば多分解読できると思います
例文: Tell us what it is like to be a famous person.「有名人でいるというのはどんなものか教えて下さい」(間接疑問なのでit とisがひっくり返ってます)
if there is something {that it is like ____ to be that thing in the state [that it is in ____ ] } .
※ ____のところから語句が関係代名詞として前に出たという意味です。
※itはto be以下を受ける形式主語です
「それが置かれている状態においてそれであるというのは、どのような心持であるのか感じられるところがある場合、それは意識可能である。」

94:名無しさん@英語勉強中
21/09/18 08:28:32.20 5+OdymCg0.net
>>92
[出典について]
"The human brain now begins"あたりでググると
URLリンク(core.ac.uk)<)
該当箇所はp456(PDF内のp30)の冒頭にあり、p454(PDF内のp28)に
「This is the text of a talk given at...」という説明があります
ちなみに、検索に引っ掛かりにくいのは「per-ceive」が分割扱いだからだと思います
スキャンPDFのときはこういうことがよくあるので、
4〜5単語の塊をいろいろなパターンで取り出して検索しています
また、スキャンPDFで該当箇所を探すときはGoogle検索のキャッシュが便利です

95:名無しさん@英語勉強中
21/09/18 09:44:15.54 iL4KbIjS0.net
For all other nodes, both the g-value and the rhs-value are assumed to be infinity until assigned otherwise.
の「otherwise」はどのように訳すのでしょうか?

96:名無しさん@英語勉強中
21/09/18 09:55:14.20 xEHk71nf0.net
>>95
IT のことはよくわからんけど、だいたい次のような意味だろうと思う。
until assigned otherwise
= それらに他の値が割り当てられるまで

97:名無しさん@英語勉強中
21/09/18 11:34:59.56 4PA66vI90.net
>>94
ありがとうございます!
""でくくって検索するのは知っていたのですが検索の仕方が下手で探し当てられませんでした
色々区切りを変えて試す必要があるのですね
キャッシュ機能は知りませんでした積極的に使っていきたいです!

98:名無しさん@英語勉強中
21/09/18 15:14:32.85 /k+WVUqs0.net
>>93
なるほど〜
俺構文わかんなかったわ
まぁ構文わかっても意味は全然んからんけど

99:名無しさん@英語勉強中
21/09/18 15:35:55.45 iL4KbIjS0.net
>>96
ありがとうございました。

100:名無しさん@英語勉強中
21/09/18 16:13:07.88 /HtEcoHJ0.net
学習量が増えてくると
覚える量より頭から抜けていく量の方が上回るタイミング来ますよね
これどうやって克服しますか
維持すら厳しい

101:名無しさん@英語勉強中
21/09/18 16:15:04.19 4ItVtFvF0.net
抜けていく量が下回るくらい勉強すればいいのでは

102:名無しさん@英語勉強中
21/09/18 16:30:29.36 xEHk71nf0.net
英語力をどんどん伸ばし続けないと飯が食えないような仕事につき、次に、
その仕事に完全に慣れてしまってまたもや英語力の伸びが flat になってしまったら、
その仕事を辞めて新たな分野の仕事で英語を使わないといけないような立場に
自分を追い込む。
なるべく不安定な職業がいい。その方が、英語力を
死に物狂いで伸ばし続けないと、文字通り明日、首を切られる。
そして同時に、仕事に関係のないまったく別のたくさんの
分野の本を英語で読み続ける。自分の知らなかった別のたくさんの分野の
映画やドラマやドキュメンタリーなどを英語で見続ける。
そしてそれを死ぬまで続ける。
それが嫌になったり虚しくなったら、やめればいい。どうせ英語なんてものは、
英米に植民地化された俺たち従属民が勉強させられているに過ぎないから。

103:😏三年英太郎😉
21/09/18 18:59:31.27 td9Vf/nq0.net
長文先生がSNSで顔出し始めたのは無敵の人になったからでしょ?🤔
まだ自分が業界でアップデートし続けてる風なこと言ってるけど

104:名無しさん@英語勉強中
21/09/18 21:20:10.53 Ed+399gZ0.net
長文先生ってだれ?

105:名無しさん@英語勉強中
21/09/18 21:22:33.15 dJVHT2yV0.net
>>102
何を言ってるんだこいつ…

106:名無しさん@英語勉強中
21/09/18 22:03:43.76 A+9qmQHB0.net
穴が空いたバケツに水を入れるとして、
溢れる水の量が注ぐ量を上回っているなら、バケツの水がいっぱいになっていると考えられるので
注ぐ量を減らしたらいいんじゃないでしょうか
バケツの容量を変えたり、穴の大きさを変えたりできればいいんですけど、その辺は遺伝子ガチャなんじゃないかと思ってます
コツコツやるしかないっす

107:名無しさん@英語勉強中
21/09/18 23:13:20.71 Ed+399gZ0.net
逆じゃないんですかね?
出ていく量の方が多かったら水位が下がるでしょ?
水位を下げたくなければもっとたくさんの水を注ぎ続けるしかないでしょ

108:名無しさん@英語勉強中
21/09/18 23:40:38.29 A+9qmQHB0.net
>>107
そだね。維持すら厳しいって書いてあるね

109:名無しさん@英語勉強中
21/09/19 00:18:15.62 rjo09spv0.net
アポストロフィについて
用途は複数、所有、短縮、ですよね?
Today's special priceと書いてあって翻訳サイトにかけると本日の特別価格となったんだけど、
Today'sのアポストロフィの用法は何に当たるのでしょうか。

110:名無しさん@英語勉強中
21/09/19 01:51:53.86 yY76q4zU0.net
'sは日本語の"〜の"と一緒だよ

111:名無しさん@英語勉強中
21/09/19 08:24:18.32 j6eERGQ00.net
>>105
うん、特殊過ぎるよな
現実的でないし、一般的でもない

112:100
21/09/19 09:27:49.26 UH0+x8LP0.net
上回る量を注ぎ続けれないなら無理で
後は遺伝子ガチャと…
ごもっともなお話ですね
加齢とかでも穴は拡大するでしょうし
何とか維持に努めるしかないですね

113:名無しさん@英語勉強中
21/09/19 10:51:19.75 2FYap35M0.net
たとえば単語を覚えるにしても(やや不正確ですが)ジップの法則といって出現頻度(%)は出現順位に反比例するらしいので
低頻度の単語は、単語の方からやってきてくれるということはあまりないと考えたほうがいいかもしれませんね(上から数えて頻度10000位の単語は頻度1位の単語の僅か10000分の1の確率でしか出現しない)
やっぱり何度も遭遇しないと覚えられませんから語彙を増やすには目指すレベルが高ければ高いほど、ひとかたならぬ努力が必要なんだと思います(自戒) 

114:名無しさん@英語勉強中
21/09/19 11:19:51.42 9lftegil0.net
なんの話やねん。

115:名無しさん@英語勉強中
21/09/19 11:25:51.11 fw9fUad30.net
>>113
10000程度の単語なら結構出てくるだろ
まあSVLとかでまとめて覚えてしまったたほうが早いが

116:名無しさん@英語勉強中
21/09/19 11:39:32.72 9lftegil0.net
使用しない無駄な知識だから忘れるんだろう。そもそも要らないモノなら、なぜ自然に争い無理して維持しなければならないのか。
英語圏で活躍する専門職や研究職の人は一般人がついぞお目にかからないような専門用語を沢山知っている。必要だから。
日本在住の一般日本人なら学校出たら英語などほとんど忘れる。必要ないから。
大学入試や英検、TOEIC、TOEFL、SAT、GRE対策で一時的に無理矢理詰め込んだような語彙も一旦試験が終わり必要なくなれば就業分野・専攻分野と関連性の薄いものはどんどん抜けていく。

117:名無しさん@英語勉強中
21/09/19 13:07:07.58 gJM2QPM+0.net
「おでんの汁をご飯にかける」と「ご飯におでんの汁をかける」って言う文を英語で書き分けることはできますか?

118:名無しさん@英語勉強中
21/09/19 14:26:52.35 19Mx6igH0.net
できないんじゃないかな
日本語は助詞があるから順序を変えられるだけで

119:名無しさん@英語勉強中
21/09/19 15:18:40.35 Skm5IcMm0.net
>>117
(1) おでんの汁をご飯にかける
to pour (some) fishcake and vegetable stew over (the) rice
(場合に応じて、the や some をつけたりつけなかったりする。)
(2) ご飯におでんの汁をかける
to pour over (the) rice some fishcake and vegetable stew
(1) ならよく見かける。(2) の用例をこの下に挙げてみる。
(2-a) You can ★pour over rice some white wine★.
URLリンク(spajzgirl.wordpress.com)
(2-b) 4.Drain rice in a collander and ★pour over the rice some boiling water★ to wash out the starch (this will give you less starch rice and separate grains)
URLリンク(www.simplysensationalfood.com)

120:名無しさん@英語勉強中
21/09/19 16:27:45.33 2FYap35M0.net
いわゆる場所格交替?みたいなのはpourでは使えないっぽいです
sprayとかspreadならできます
spray paint on the wall 壁にペンキを吹き付ける
spray the wall with paint 壁(一面)をペンキを吹き付けて塗る

121:名無しさん@英語勉強中
21/09/19 17:31:38.55 nL+lqtVg0.net
>>118
>>119
アリガトゴザマス

122:名無しさん@英語勉強中
21/09/19 20:52:23.10 19Mx6igH0.net
>>121
>>120が一番の功労者かも

123:名無しさん@英語勉強中
21/09/19 21:22:42.13 yY76q4zU0.net
>>117
pour oden soup on rice と
pour on rice oden soup くらいの言い分けはできるんじゃないかな

124:名無しさん@英語勉強中
21/09/19 22:00:25.75 fw9fUad30.net
>>121
このスレはめちゃめちゃ厳しい人たちがいっぱいだからね

125:名無しさん@英語勉強中
21/09/19 23:23:27.62 2FYap35M0.net
On Sundays I come down later than usual, I make a change of dress, for it is fitting that *the day of spiritual rest should lay aside the livery of the laborious week.
For me, indeed, there is no labour at any time, but nevertheless does Sunday bring me repose. (G. Gissing)
【訳】日曜日には私はいつもよりも遅く起きる. そして私は着物を着換える. というのは, 精神上の安息日には, 骨折って働く平日の仕事着を脱ぎ捨てるのが当を得たことであるから.
私にとっては, なるほど, いつだって労働というものはないが, それでもやはり日曜日には私に休息を与えてくれるのである.
この私が*の印を付けたところからはじまる部分についてなのですが、
lay asideには「脱ぐ」という注がついています。だとしたら主語がthe day of spiritual rest ではなくて 例えば I など人であるべきだと思うのですが、
なにか特殊な用法が使われているのでしょうか?
一応誤植を疑ってグーテンベルグで調べてみましたがこのままでした
よろしくお願い致します。
URLリンク(page.auctions.yahoo.co.jp)

126:😏三年英太郎😉
21/09/19 23:41:21.99 mQi+4N6Y0.net
擬人法知ってる🤔

127:名無しさん@英語勉強中
21/09/19 23:47:33.18 YUQseo2Ya.net
Last Sunday saw the first round of our annual chilli eating comp & it was a raging success.

128:名無しさん@英語勉強中
21/09/20 01:46:25.93 U4K6CSkX0.net
>>93
ありがとうございます。元の発言をWikipediaでも確認しましたが、当時の翻訳者も代名詞をそのまま代名詞で訳していてわけがわからなかったですが(哲学ですし)、
An organism has conscious state if and only if there is something that it is like to be that organismーsomething it is like for the organism.
コウモリが意識的な精神状態を持つのは、コウモリであるとは○○だ、の「○○」が存在する、つまりコウモリにとっての「○○」が存在する場合だ。
みたいな感じですかね。

129:名無しさん@英語勉強中
21/09/20 06:07:36.99 H9j5ygEr0.net
>>125
>>it is fitting that *the day of spiritual rest should lay aside the livery of the laborious week
lay aside は「脱ぐ」でもいいかもしれないけど、文字通り put (something) to one side
つまり「脇に置く」と考えた方が俺にとってはわかりやすいな。
「霊的な休息の日が、大変な一週間に着ていた仕着せ(使用人の服)を脇に置く」
ということで、意味が通じている。
他の人が英文で day が主語になってまるで人間みたいに何かをする、という
用例を挙げているように、英語のみならず日本語でも無生物が主語になって
人間みたいに何かをする、という表現は一応はあるよね。特に現代では、
西洋語からの日本語への直訳によって、日本語にもかなり深くそれが定着
しつつある。
俺の知る限り、江川泰一郎の「英文法解説」ではそういう無生物の主語について
かなり詳しい解説と用例がたくさん出ていて面白い。ただし俺は基本的には
文法書が嫌いだけど。

130:名無しさん@英語勉強中
21/09/20 07:03:23.38 O2eVHD+g0.net
>>90  wiki にある説明を読んで辻褄が合うように勝手に解釈してみた。
質問の英文だけを読んで、正しく解明できるネイティブがいるのか?
・・・something is conscious if there is something that it is like to be
that thing in the state that it is in. 「それが置かれている状態において、
そのものであるような何かが存在する場合(に限り)、その何かは意識がある」
something is conscious 「ある何かは意識がある状態である」⇒「ある何かは
主観的な意味で自分の存在、自分が何であるかを認識、即ち、自覚できている」
if there is something 「(・・・・な)何かがある場合」
that it is like to be that thing「それがそのものであるようである」⇒
「その何かが、それ自体であると感じられる(何か・・・)」
in the state that it is in. 「それが置かれている状態において」⇒「それ自体である
状態で、⇒ 主観的経験、意識として」
「何かが、主観的経験として、それ自体であると感じられるような何かがある場合、
その何かは主観的に自分を認識できている」
つまり、
「自分ではないある者の(感覚であれ感情であれ思考であれ、意識に関わるものは
何であれ)意識体験・実態を他の者は主観的には感じることも知ることもできない。
・・・知りえたと思っているものは自分の意識を通した客観的なものでしかない」

131:名無しさん@英語勉強中
21/09/20 07:08:36.32 DC7PnT73a.net
I think, therefore I am.でおしまい

132:名無しさん@英語勉強中
21/09/20 09:21:21.64 royNL8TCp.net
なぜ日本の英語学習は語源にフォーカスしたものが多いのに、本質たる英語の歴史を学ぶものが少ないのですか?
ずっと気になってましたがおかしいと思いますので。

133:名無しさん@英語勉強中
21/09/20 11:39:41.40 otkh+Y6X0.net
>>126,127,129
ありがとうございます
一応こういう表現方法も取れるということですね
無生物主語の「〜によって」「〜のために」のように訳すパターンや無生物っぽいseeの用法は知ってはいましたが
なんとなくこういうパターンは初めてだったような気がしたので質問しました
前の文にdressがあってliveryが言い換えになってるように感じたので、擬人法というか無生物という感じがしなかったのかもしれません

134:名無しさん@英語勉強中
21/09/20 12:10:02.67 otkh+Y6X0.net
>>128
... something it is like for the organism (to be that organism).
という意味だと思うので、
「コウモリが意識的な精神状態を持つというのは、コウモリであるとは〇〇だということが感じられる、正確には、コウモリにとって(コウモリの脳(あるいは心)で)コウモリであるとは〇〇だということが感じられる、そういう〇〇が存在するということだ。」
みたいな感じだと思います

135:名無しさん@英語勉強中
21/09/20 16:03:18.79 pEtKJ8tBM.net
How far have you got with your work?
(仕事はどのくらい進んでますか?)
この文章は文法的にはどう考えればいいでしょうか。
口語でhave got = have だということは見つけましたが、have got with 〜で仕事を進めるという意味がどうもつながりません。
どうぞ宜しくお願い致します。

136:名無しさん@英語勉強中
21/09/20 17:34:56.00 H9j5ygEr0.net
>>135
>>How far have you got with your work?
ここでの get は、arrive とか go みたいな意味だと思う。
get to the station (= arrive at the station)
get there (= arrive there)
get ahead = 前の方へと行く(つまり出世する)
get around the difficulties (= 困難を克服する) -- この場合も、get は go に近い意味だと思う。
このように、get は arrive とか go に近い意味があるはずだから、
How far have you got with your work? は「どれくらい進んだか?」という意味になることは
容易に想像できる。

137:名無しさん@英語勉強中
21/09/20 17:53:58.54 H9j5ygEr0.net
>>135
>>136 に書いたような自動詞としての get が arrive, go に近い意味になることについては、
OED Online には次のように書いている。
get
(a) intransitive. With a preposition indicating motion, an adverb of motion to or from a place,
or an adverbial or prepositional phrase expressing distance: to succeed in coming or going,
to bring oneself to, from, into, out of, as far as, etc. (a place or position), across, over,
through, etc. (a space, an intervening object), here, near, there, etc. Also (in weakened sense)
with to: to arrive at, reach (in the course or at the end of a journey). Esp. of a person,
a conveyance carrying people, an animal, etc.; also of a thing, esp. a substance that easily
spreads.
For figurative phrases, as to get to the bottom of, root of, windward of, see the nouns.

138:名無しさん@英語勉強中
21/09/20 17:59:35.38 H9j5ygEr0.net
>>135
OED Online の解説の続き
上の定義文のあとに、26もの用例を載せているが、そのうち少しだけ紹介する。
2000 K. Atkinson Emotionally Weird (2001) 241
I had ★got as far as★ The Grosvenor pub on the Perth Road when I realized
that someone was kerbcrawling me.
この上の get as far as [something] という言い回しは、直訳すれば「〜と同じくらいに
遠いところまで到達する」というわけで、「〜まで行く」というような意味だと
解釈できる。これは質問者が出した How far have you got with got with your work?
(これを直訳すると「この仕事に関して、どれくらいに遠くまで行ったか?」)
にかなり近い使い方だと思う。

139:名無しさん@英語勉強中
21/09/20 18:07:03.33 H9j5ygEr0.net
>>135
How far have you got with your work? という質問者の出した課題文には
get far という言い回しが埋め込んであるけど、もちろんこれは直訳としては
「遠くまでたどり着く」という意味だわな。
"get + (距離を表す表現) " という形の用例を、OED から引用してみる。
1770 Trial W. Wemms 103
I had not ★got three yards★ before the guns were fired.
(get three yards は 3ヤードだけ進む。3ヤード先まで歩く)
1955 Househ. Guide & Almanac (News of World) 227/2
Only 1,311 ★got as far as taking the oath★ on the first day of training.
(get as far as taking the oath を直訳すると、「誓約の段階にまで到達する」)

140:名無しさん@英語勉強中
21/09/20 18:07:58.09 H9j5ygEr0.net
今までの OED Online の出典は、次の通り。
This entry has been updated (OED Third Edition, March 2016; most recently modified version
published online September 2021).

141:名無しさん@英語勉強中
21/09/20 18:11:54.46 otkh+Y6X0.net
How far did you get with your work? 仕事はどこまで進みましたか?
同じような例文がジーニアスについていました
getは達する、捗る、進展するという意味で、
withは〜に関してという意味です
話題の「は」として訳されているのがとてもうまいと思いました

142:名無しさん@英語勉強中
21/09/20 18:47:03.13 iZhOrlt+0.net
質問宜しいでしょうか?
BBC learning english の6 minute English「Robot Artists」からです。
4番目のSamのセリフ「It's very life-like and can even talk to the people whose picture it's drawing.」のwhose以下はどのように訳せばいいのでしょうか?よろしくお願いします。

143:名無しさん@英語勉強中
21/09/20 18:51:06.05 pEtKJ8tBM.net
>>136
ありがとうございます。
I have got a pen. = I have a pen.
Have you got a pen?= Do you have a pen?
であり、口語のhave gotは過去完了ではない、という説明をいくつか見かけたので理解に困っていました。
確かにHow far〜のときはgotを過去分詞と考えたほうが自然ですね。
URLリンク(gamp.ameblo.jp)

144:名無しさん@英語勉強中
21/09/20 18:54:31.44 pEtKJ8tBM.net
>>143
修正 ✕過去完了→現在完了

145:名無しさん@英語勉強中
21/09/21 00:00:10.92 C57kXZOs0.net
URLリンク(i.imgur.com)
このロゴって何て書いてあるんですか?

146:名無しさん@英語勉強中
21/09/21 00:44:27.69 10mhoSvIa.net
thorold

147:名無しさん@英語勉強中
21/09/21 05:31:27.72 bQ+rr6H60.net
>>142
リンク先見てないけど、
canの主語、抜けてるよね
絵に人々が生々しく描かれてて、
話しかけたら振り向いて何か話してくれそう
文脈だとしたら
彼らの絵をそれが描いてるんですがね。
みたいな感じですね。
whose picture it’s drawing
it’s drawing whose picture
it’s drawing people’s picture
です

148:名無しさん@英語勉強中
21/09/21 05:43:41.74 BKaPywKu0.net
>>145
T. Harold か Tharold か Thorold に見えるけど、実際には >>146 の言う通り Thorold だな。
次のような楽器メーカーがある。
Thorold Music Ltd.
St. Catharines, Canada
Thorold Music offers a complete selection of quality musical instruments, accessories, books, and audio equipment.
URLリンク(reverb.com)
Facebook
URLリンク(www.facebook.com)

149:名無しさん@英語勉強中
21/09/21 07:02:04.87 BKaPywKu0.net
>>142
詳しくは、中学英語について解説してある本で whose の使い方を復習してほしい。
(The humanoid) can even talk to the people whose picture it's drawing.
これは
(1) The humanoid can even talk to the people.
(2) It's (= The humanoid is) drawing their picture (= a picture of the people).
この2つの文を一つにくっつけたような文だ。
もっと単純な例を挙げて説明しているネット上の解説をここに引用する。
(1) We know the girl.
(2) Her father is an artist.
この二つをくっつけると、
We know the girl whose father is an artist.
このようになる。もっと詳しく知りたいなら、この下のリンク先を見てほしい。
URLリンク(e-grammar.info)

150:名無しさん@英語勉強中
21/09/21 07:06:12.55 oFPSdBIS0.net
>>142
関係詞のwhoseは、シンプルな日本語に訳しにくいことがあるんですよね
訳せと言われれば、↓のような感じにします
------------
そのロボットはまるで生きているみたいで、
人々の絵を描いているとき、その人たちに話しかけることさえできます。
------------
主語を「The robot is」に置き換えた場合のDeepL訳
------------
このロボットはとても生き生きとしていて、絵を描いている人に話しかけることもできます。
------------
↑のような訳だと「絵を描いている人」が不明瞭になります

151:😏三年英太郎😉
21/09/21 07:13:13.39 9PWqCZXf0.net
ロゴがちげーだろ
しかもそのFBの店、メーカーじゃなくて小売だし
ホントッッッ観察眼がない🤦🏾‍♂🤦🏾‍♂🤦🏾‍♂🤦🏾‍♂🤦🏾‍♂

152:名無しさん@英語勉強中
21/09/21 07:14:39.29 Xc+Vburj0.net
142の文、簡単そうで結構難しいね

153:名無しさん@英語勉強中
21/09/21 12:12:59.42 N5dscZBbd.net
バッハのバイオリン曲の演奏について述べられている文章なのですが、
関係副詞whereの先行詞がなんなのかと、request it のitが何を指しているのかがわかりません
どたなたか教えてください、よろしくお願いします

Keeping the intonation pure in double stops, bringing out the various voices where the phrasing requires it, crossing the strings so that there are not inadvertent accents, presenting the structure in such a way that it's clear to the listener without being pedantic -- one can 't fake things in Bach, and if one gets all of them to work, the music sings in the most wonderful way.

154:名無しさん@英語勉強中
21/09/21 12:14:12.53 N5dscZBbd.net
ちなみにこの前の文章は次のものだけです
Hahnというのはバイオリニストの名前です
In 1999, Hahn said that she played Bach more than any other composer and that she had played solo Bach pieces every day since she was eight. "Bach is, for me, the touchstone that keeps my playing honest.

155:名無しさん@英語勉強中
21/09/21 12:32:01.40 BKaPywKu0.net
>>153
Keeping the intonation pure in double stops,
bringing out the various voices ★where the phrasing requires it★, ....
(1) 関係副詞whereの先行詞がなんなのか
where は関係副詞じゃないと思う。単に "in places where" を "where" だけで表現しているんだろうよ。
(2) request it のitが何を指しているのか
"request it" なんて、どこにも見当たらん。もしかして "requires it" と言いたいのか?
もしそうなら、it は "the action of bringing out the various voices" みたいな意味だろう。
ところで、俺は音楽についてろくなことは知らないので、この文章全体がピンと来ないので、
勘違いしていることもありうる。なるべくそうならないように気を付けてはいるけど。

156:名無しさん@英語勉強中
21/09/21 12:49:37.67 bQ+rr6H60.net
>>142
ロボット絵描きがモデルさんたちにこうしてくれとか注文するってことなんだな

157:名無しさん@英語勉強中
21/09/21 14:20:31.53 9ssuR+kdr.net
URLリンク(youtu.be)

158:名無しさん@英語勉強中
21/09/21 14:58:36.08 HMlQDSkrd.net
>>155
どうもありがとうございます
とても勉強なりましたm(_ _)m
(1)おっしゃる通りwhereは関係副詞ではなく接続詞のようです
#青ロイヤルで関係副詞と従位接続詞の項を調べてみました
@where以下が形容詞節→whereは関係副詞
Awhere以下が名詞節→whereは関係副詞(先行詞the placeが省略されてる形)
Bwhere以下が副詞節→whereは従位接続詞
(in the place whereという意味の関係副詞とする見方もあるが、本書では従位接続詞と考えるとのこと)

(2)ご指摘の通りrequireでした、重ねてありがとうございました!

159:名無しさん@英語勉強中
21/09/21 15:02:08.29 HMlQDSkrd.net
>>155
>単に "in places where" を "where" だけで表現しているんだろうよ。
まさにその趣旨のことが青ロイヤルに記述されていました
私が不勉強なだけかも知れないですが、感動しました
失礼します

160:名無しさん@英語勉強中
21/09/21 15:21:39.38 uXmoX0yv0.net
いちど高校総合英語でも読んでみ見れば

161:名無しさん@英語勉強中
21/09/21 15:32:05.01 CXTiA9X+0.net
え、前置詞+先行詞省略の関係副詞(複合関係詞)whereじゃないの?

162:名無しさん@英語勉強中
21/09/21 16:00:22.89 BKaPywKu0.net
済まん、俺は文法用語が並ぶとまるでわからなくなる。ともかく "in places where" を
"where" だけで表現していると言いたかっただけ。そういうときの where をなんて
呼ぶのかは知らん。

163:名無しさん@英語勉強中
21/09/21 21:11:27.06 OD4tvssM0.net
URLリンク(youtu.be)
ネイティブでも「are」が必要なところで「is」と言ってしまうことがあるんですね。
教授に訂正されています。

164:名無しさん@英語勉強中
21/09/21 21:51:06.29 fJrnUn9nr.net
>>163
there'sの短縮形の場合とThere be A and B
みたいにbe動詞のあとに単数名詞の場合はそうなることがおおい

165:名無しさん@英語勉強中
21/09/21 22:41:18.15 uxX8qOnmM.net
電子書籍でおすすめの英語学習本ありますか?

166:名無しさん@英語勉強中
21/09/21 23:56:27.93 nkizzimRd.net
監視とか観察みたいな視覚系でGから始まる英単語って何がありますか?
自分でも色々調べてはいるんですが見つからなくて困ってます

167:名無しさん@英語勉強中
21/09/21 23:58:09.38 uXmoX0yv0.net
>>165
学習本ってもしかして英語学習法が書いてる本?

168:名無しさん@英語勉強中
21/09/22 00:30:11.78 oduVv4D2a.net
中国語学習法が書いてある英語学習本だよ

169:名無しさん@英語勉強中
21/09/22 00:35:45.80 j0TcG0n8M.net
>>167
じゃなくて実践的なやつです
具体的には文章読みながら文法や熟語を学ぶ的なのを探してるけど他にもおすすめとかあるかなと思ってふんわり聞いてみました


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

958日前に更新/281 KB
担当:undef