スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 354
at ENGLISH
[
2ch
|
▼Menu
]
■コピペモード
□
スレを通常表示
□
オプションモード
□このスレッドのURL
■項目テキスト
900:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1739-QQjh) 20/02/07 19:02:15 lgBnDZ4b0.net >>879 を書いてはみたものの、少し不安になってきた。ひょっとしたら、 (?) There is a hole (the hole) over the church. とは言わないかもしれない。というのは、 church = structure (つまりドームと屋根と柱) + floor という発想をするのかもしれない。だから、 There is a hole (the hole) over the structure. とは言えても、ひょっとしたら (?) There is a hole (the hole) over the church. とは言わないで、やっぱり (?) There is a hole (the hole) in the church. と表現するのかもしれない。これについては、俺にははっきりしたことはわからない。 901:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1739-QQjh) 20/02/07 19:08:32 lgBnDZ4b0.net >>879 と >>880 を書いたとき、とんでもない間違いをしてしまった。 英文はすべて間違いだ。実際には、原文にもある通り、次のようになる。 (1) The church was built over a hole. (2) The structure was built over a hole. このとき、(1) ならばまるで「穴のあるずっと上の方に、つまり穴とは別の場所で あり、しかも高度の高いところに教会が立っている」とでも言っているかのように 日本語ネイティブである俺たちは勘違いしがちだが、そうではないようだ。 (1) のように書いているとき、この church は floor を含まず、structure (つまりドームや屋根や柱や壁のみ)だけを指しているようだ。 もちろん、別の文脈では church という概念にきちんと floor を含めている 場合もあるだろう。 いろいろと何度も書き散らしてしまった。すまん。
次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
レスジャンプ
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch
61日前に更新/302 KB
担当:undef