スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 354 at ENGLISH
[2ch|▼Menu]
[前50を表示]
850:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ff65-sm4T)
20/02/05 08:26:22 zs+OnZoC0.net
必要なのは、一緒(二人)に生活出来るだけのお金です。

これは英語でどう表現するのが合っていますか?

All you need is the money you live with.
翻訳だとこれですが、なんか変です。


よろしくお願いします。

851:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-Zca7)
20/02/05 08:46:49 AsLDjgI70.net
What we need is enough money to live together

852:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ff65-sm4T)
20/02/05 08:54:10 zs+OnZoC0.net
>>833
ありがとうございます。
ですが、暮らせるだけの(裕福ではない)という意味なので、enoughは違うかと思ってほかの表現を探していました。

これで良いのでしょうか?

853:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf23-Zca7)
20/02/05 08:55:40 R9T6Bwoy0.net
まずenoughで辞書を引いてみてはどうか

854:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW ff65-sm4T)
20/02/05 09:11:47 zs+OnZoC0.net
>>835
ありがとうございます。
英辞郎で見て、んーと思ってましたが、Weblioで解決しました。

855:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-Zca7)
20/02/05 09:13:55 AsLDjgI70.net
just enough money

856:名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdbf-icB1)
20/02/05 09:17:30 Qa0ucVeLd.net
>>831
掲示板に日本語で書いてるのはそっちもでしょ。質問に答えるのは聞き流しより効果あるよ。自分でも調べるからね。

857:能無しくん (ワッチョイWW d79d-sm4T)
20/02/05 15:06:13 Ok+B5WgC0.net
>>830
君雑務の時にテレビやラジオが日本語でも一切記憶に残らんくらい集中してるん?
もしそうならそれは君特有の問題やで

858:名無しさん@英語勉強中 (CA 0Hdf-t7sP)
20/02/05 15:21:12 qL4uO10cH.net
>>838
>>830書くのに調べ物が必要だったのか、、、

859:名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdbf-icB1)
20/02/05 16:27:22 g+Q1gMAvd.net
>>840
子供じゃないから言葉のあやとるのやめましょう。文法や表現の質問にたまに答えてますが、こちらも勉強になっています。

860:名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdbf-icB1)
20/02/05 16:39:28 g+Q1gMAvd.net
>>839
私は>>824と同じ人です。雑務の時は聞き流し、集中できる環境では集中しようって話です。
だけど勉強してる時間が長いので雑務の時まで英語を聞きたいとは思いません。

一時間の聞き流しと10分の集中ならば後者の方が効果ありますよ。

861:名無しさん@英語勉強中 (スップ Sdbf-icB1)
20/02/05 16:44:50 g+Q1gMAvd.net
聞き流しとは、BGMみたいに集中してきかない
わからない単語が出てきても調べない、ですよ

中にはシャドーイングやわからない単語を調べる事を聞き流しと呼んでいる人もいますが、それは効果あって当たり前だし、そもそも集中して聞いているのだから、それは聞き流しって言わない。

862:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-Nawl)
20/02/05 17:45:51 3dxX+wXda.net
for which系の構文が苦手なのですが、解説を読んで「これだ!」というような文法書はありますか

863:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 57e3-uW+v)
20/02/05 21:42:00 zXfEmPd10.net
Not since the ink dried on the U.S. Constitution have our freedoms been at such great risk.
Not since Gutenberg invented the modern printing press more than 500 years ago, making books and scientific tomes affordble and widely available to the masses,
has any new invention empowered individuals, and transformed access to information, as profoundly as Google.


これサッポロわかめラーメンなんですけどどう訳せば良いですか?
初っ端からさっぱりわかりません

864:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fcc-A3/T)
20/02/05 23:31:28 nDKuWtLV0.net
>>845
否定の強調のための前置&倒置。

[S] Our freedoms
[V] have NOT been
[A] at such great risk
[M] since the ink dried on the U.S. Constitution

憲法ができて以来、我々の自由が今ほど危機にさらされてきたことはない。

865:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fcc-A3/T)
20/02/05 23:33:00 nDKuWtLV0.net
Not since Tom left Tokyo has he had such a wonderful time.
Tom has not had such a wonderful time since he left Tokyo.
東京を去って以来、トムはそんなに楽しい時を過ごしたことはなかった。

866:名無しさん@英語勉強中
20/02/06 00:45:07.80 DrH5Z7xlH.net
>>845
宿題で答えが早く知りたい、とか言う理由なのかもしれないけど、
「マルチポストしてはいけない」、というのは初歩的なマナーだと思います

867:能無しくん (ワッチョイWW d79d-sm4T)
20/02/06 01:26:26 pH8oVxhK0.net
>>842
そら比べたら集中してる方が学習効果高いやろうな
俺は1度も比較してどうとは言ってないですが

868:名無しさん@英語勉強中 (SGWW 0Hdf-R0NA)
20/02/06 03:46:46 iUUicrkLH.net
How do you keep up with the house cleaning?
はどういう意味でしょうか?
英語圏の掲示板のスレタイでしたが、keep up with~の使い方として正しいんでしょうか

869:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf23-Zca7)
20/02/06 13:51:41 jGbGoU0N0.net
>>845
サッポロわかめラーメンwwwwwおなかいたいwwwwwww

870:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 17f0-lFIo)
20/02/06 14:01:35 DWuWHndm0.net
次のwhat you like の日本語訳の解説をお願いします。

You decide with care the first four minutes what you like and don't like.
(初めて会って)最初の四分間のうちに好き嫌いを決めているのである。
what は関係代名詞だと思うのですが、上の日本語訳がよく分からないです。なぜこのような訳にしているのでしょうか?
what を「こと」として、「あなたが好きな事と嫌いな事」を決めている。にしても日本語として変な気がします。

871:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 979d-acLn)
20/02/06 14:08:55 bs+ilKwa0.net
訳じゃなくて意味の組み立てを考えたほうがいい
人が判断する事柄が動詞のあとにくるから
その対象は好きな対象と嫌いな対象
でこの対象はwhatとして漠然と抽象化されている

872:名無しさん@英語勉強中
20/02/06 14:25:14.24 wcoy51WMd.net
>>849
まだ言うの?下の段はあなたあてじゃないけど書いてないから仕方ないか
断片的に言葉が入って来たら、少しは効果ある。だけど行動対効果が悪いからやらないほうが良いよ。詰め込まないでぼ〜っとする時間があっても良い。まあ本人の勝手だけど。

873:名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MMcb-M6x7)
20/02/06 14:46:21 czfbhUHAM.net
で、コイツの勉強法でたどり着けるレベルはココ → >>716

まともに相手せんほうがいいよ♪

874:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f9d-Zca7)
20/02/06 18:54:05 CJp6lSUB0.net
京大の入試問題ですが、

The church was built over a hole that has history both connected to and independent of the structure around it.

1.模範解答では、関係詞thatの先行詞はa holeでもthe groundでもなくThe church だそうですが、どういう理屈・ルールで先行詞がThe churchに決まるのでしょうか。
2.同じく、最後のitはThe churchですが、なぜでしょうか。

ご教授お願いいたします。

875:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f9d-Zca7)
20/02/06 18:55:00 CJp6lSUB0.net
訂正

The church was built over a hole on the ground that has history both connected to and independent of the structure around it.

876:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3719-OQuQ)
20/02/06 19:25:07 /THJcedM0.net
>>856
関係詞はa holeを修飾してる。

it=a hole。
the structure=the church。

模範解答がゴミ。

877:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fb5-c9j9)
20/02/06 20:19:28 PhfD+oqd0.net
churchにかかると思った模範解答の人は、structureは何だと思ったんだろう

878:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 175e-HR0y)
20/02/06 21:30:45 8cPJJZVK0.net
よくわからんけど、耳が慣れりゃそれでいいんだよ。
それだけの話。英語ができてもできなくても死ぬタイミングは同じ

879:名無しさん@英語勉強中
20/02/06 22:10:59.97 oV3z9e4/0.net
>>820
1おっしゃる意味ではnominate her/him as my maid
とかじゃね
>>852
You decide what you like and don't like.
疑問詞って考えりゃ日本語的には安定するんじゃね

880:名無しさん@英語勉強中 (CAWW 0Hdf-VkLk)
20/02/06 22:27:24 1w2g9kbRH.net
>>858

> the structure=the church。

とも限らないんじゃない
教会以外の建物も穴の周りにある可能性もあるし
ヨーロッパだと昔は教会だったものがなんか別のものになったりするのは普通だし

模範解答が救いようもないアホと言うのは同意だけど

881:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fb5-c9j9)
20/02/06 22:34:02 PhfD+oqd0.net
churchを2回言いたくないからstructureで置き換えてるのであって、
church以


882:外なら素直にそれを出せばいい



883:名無しさん@英語勉強中 (CAWW 0Hdf-VkLk)
20/02/07 00:43:49 ftCrGxDJH.net
>>863
まあそんな気もする

884:能無しくん
20/02/07 02:52:11.79 8wqH746X0.net
>>854
自分からレスつけといて返されたら文句つけるってヤベー奴やな

885:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1739-QQjh)
20/02/07 06:53:11 lgBnDZ4b0.net
on the ground じゃなくて、in だろうと思ったのだが、やっぱりそうだったようだ。

長い文章のうちの冒頭
(京都大学2016 第一問 より)
In the dry red soil of Chimayo, New Mexico, there is a hole in the ground
that some call holy. They intend no pun, no play on words.
(中略)
Though it has a long and eclectic spiritual history, the hole sits today
in the back corner of a Roman Catholic Church, El Santuario de Chimayo,
which is among the most frequently visited religious pilgrimage sites in America.
(中略)
The church was built over a hole ●in● the ground that has history both connected
to and independent of the structure around it.

URLリンク(nyushieigo.blogspot.com)

886:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1739-QQjh)
20/02/07 06:55:54 lgBnDZ4b0.net
TOEIC みたいなくだらない試験と違って、さすが京大の長文問題に出てくる文章は
読み応えがある。英検1級に出てくるものも、これに似ているらしい。

887:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1739-QQjh)
20/02/07 07:20:42 lgBnDZ4b0.net
リンク先では、今回問題となっている一節の和訳がついているが、この和訳は
(参考程度に留めておき、むしろ)無視した方がいいだろうな。

The church was built over a hole in the ground that has history both connected
to and independent of the structure around it.

[リンク先に掲げてある和訳]
すなわち、その教会は、地面の穴のうえに建てられたものであり、その穴には、
周囲のまとまりと関連のある、あるいは関連のない歴史があった。

>>863 が言ってくれているように、ここでは structure = church なんだ
ということがわかっていれば、もっとよくこの一節が理解できたはずなんだが。

888:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff33-tipF)
20/02/07 07:21:16 cbCpv+690.net
I knew if I followed her, you'd show up eventually

これってfollowedは仮定法過去ですか?



889:それとも自制の一致による直説法過去形ですか? wouldも仮定法のwouldかwillの自制の一致かわかりません 文脈なくてすいません? 多分僕の見解では仮定法過去の場合と、直説法自制の一致の場合と2通り解釈できると予想してますが 文脈がないのでどっちかわかりませんが



890:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fb5-c9j9)
20/02/07 07:34:34 ww8x+Y2S0.net
同じこと2回言いたくない病は入試の格好の材料だよな

891:名無しさん@英語勉強中
20/02/07 09:32:04.36 oG5ttOVe0.net
〜に達する を英語にしたいのですが
Google翻訳だとreach(es)になってしまいます
リーチというと日本では到達一歩手前というときに多く使われるので
いまいち納得できません
他にネイティブも納得するいい単語はないでしょうか?

892:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 979d-acLn)
20/02/07 09:49:46 vsmUAtvS0.net
大丈夫ですか

893:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 57cc-A3/T)
20/02/07 10:09:41 hYyDh19B0.net
なんで和製英語の意味を優先するのかが謎。

894:能無しくん (ワッチョイWW d79d-sm4T)
20/02/07 10:26:01 8wqH746X0.net
>>869
仮定法過去ならi knowかif i've followedになるのでは

895:名無しさん@英語勉強中
20/02/07 12:28:42.54 scHWfP6H0.net
>>856 >>857 の問題
>>866 にあるソース(?)の英文を読むと
it は the hole でいいが、the structure は the church とは違うんじゃんないか。
上の問題の英文には出ていない syncretism 「混合主義、文化的重層構造」
を示唆しているか、少なくとも、「穴」の周辺の構築物か構造物があればそれを含むか、
あるいは「穴」をめぐる抽象的な多様な宗教的構造だけを意味していると解釈できる。
また「穴」自体が持つ歴史であって、教会はその後に建てられたことからも、上の解釈は
矛盾しない。
いずれにせよ、問題が悪い。あの英文だけでは分かりにくいし、模範解答の「まとまり」
という訳も漠然としすぎている。
 

896:名無しさん@英語勉強中
20/02/07 12:32:45.39 5bk/0ypJ0.net
>>871
そりゃ立直だべ

897:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3719-OQuQ)
20/02/07 13:49:15 fibVpiKm0.net
「穴」はチマヨ教会の中にあるんじゃないの。「[T]he hole sits today
in the back corner of a Roman Catholic Church, El Santuario de Chimayo」

↓にも原文の抜粋があるね。

URLリンク(religiondispatches.org)

898:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ラクッペ MMcb-Gbha)
20/02/07 16:19:39 e8DA06QJM.net
へーおもしろいじゃん🧐

899:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1739-QQjh)
20/02/07 18:20:19 lgBnDZ4b0.net
「穴」が教会の中にあることは、英文を読めば最初からわかることだと思うんだが。

The church was built over a hole in the ground that has history both connected
to and independent of the structure around it.

ただ、模範(?)の和訳をした人は、その英文の本当の意味がわかっていなかった
ように見える。

日本人はこういうときに
There is a hole (the hole) in the church.
と言いたくなるが、実は英語ネイティブたちはそれを
There is a hole (the hole) over the church.
などと表現するらしいことが分かり、面白く思う。

900:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1739-QQjh)
20/02/07 19:02:15 lgBnDZ4b0.net
>>879 を書いてはみたものの、少し不安になってきた。ひょっとしたら、

(?) There is a hole (the hole) over the church.
とは言わないかもしれない。というのは、
church = structure (つまりドームと屋根と柱) + floor
という発想をするのかもしれない。だから、
There is a hole (the hole) over the structure.
とは言えても、ひょっとしたら
(?) There is a hole (the hole) over the church.
とは言わないで、やっぱり
(?) There is a hole (the hole) in the church.
と表現するのかもしれない。これについては、俺にははっきりしたことはわからない。

901:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1739-QQjh)
20/02/07 19:08:32 lgBnDZ4b0.net
>>879>>880 を書いたとき、とんでもない間違いをしてしまった。
英文はすべて間違いだ。実際には、原文にもある通り、次のようになる。

(1) The church was built over a hole.
(2) The structure was built over a hole.

このとき、(1) ならばまるで「穴のあるずっと上の方に、つまり穴とは別の場所で
あり、しかも高度の高いところに教会が立っている」とでも言っているかのように
日本語ネイティブである俺たちは勘違いしがちだが、そうではないようだ。
(1) のように書いているとき、この church は floor を含まず、structure
(つまりドームや屋根や柱や壁のみ)だけを指しているようだ。

もちろん、別の文脈では church という概念にきちんと floor を含めている
場合もあるだろう。

いろいろと何度も書き散らしてしまった。すまん。

902:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1739-QQjh)
20/02/07 19:12:05 lgBnDZ4b0.net
いずれにしても、>>881 では over を使っていることに注意。
もしも above なら、穴とは違ったところで、しかも高度の高いところに
教会が立っているかもしれない。

しかしここでは above ではなくて、あくまで over なのだ。
だから、穴のすぐ上に、穴を覆い隠すようにして教会のドームなどが
立っているということになる。だからこそ、>>881 の (1), (2) を
読めば、日本語ネイティブにわかりやすく言えば「教会の中に穴がある」
という意味になるというわけだ。

またもや連続投稿してしまって、すまん。

903:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf8b-Zca7)
20/02/07 19:54:48 yQj1nDvf0.net
A substantial minority wanted even stronger action.
「少なからざる少数者」ってなんやねん わからなすぎわろた
誰か訳し方おせーて

904:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 979d-acLn)
20/02/07 20:03:05 vsmUAtvS0.net
相当な数のマイノリティ、でいいだろ

社会の多数派に対してだから、その中で
大勢というのはあり得る
日本で暮らすキリスト教徒とかな

905:名無しさん@英語勉強中
20/02/07 20:15:56.18 fibVpiKm0.net
>>883
1億人中で、5001万人が多数派なら、4999万人が少数派。
1億人中で、9999万人が多数派なら、1万人が少数派。
4999万人も1万人も同じ少数派だけど、前者の方は無視できない規模の「少数派」でしょ。

906:名無しさん@英語勉強中
20/02/07 20:18:41.41 PQU4BFe3H.net
The church was built over a hole in the ground that has history
both connected to and independent of the structure around it.
歴史ある穴の上に教会が建てられた。
両者が繋がりを持つように、また、穴を巡る民間信仰から独立するように。
independent of A Aから独立している、Aと無関係である
the structureは民間信仰のこと
URLリンク(nyushieigo.blogspot.com)

907:名無しさん@英語勉強中
20/02/07 20:25:24.45 yQj1nDvf0.net
うーんそうか、でも11の出席者のうちの「無視できない少数者」って文脈なのよね
まあ2,3人ってことか
あんがと

908:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3719-OQuQ)
20/02/07 20:28:12 fibVpiKm0.net
>>886
両者が繋がりを持つ???
穴を巡る民間信仰から独立???

ぜんぜん違う。めちゃくちゃ。

909:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 1732-IXg5)
20/02/07 20:34:01 V1PXH7oD0.net
>>883
「マイノリティ」は社会の民族or宗教少数派を表す社会学の単語じゃないの?
日本ならキリスト教徒、創価学会員、在日中国人など

910:名無しさん@英語勉強中 (JP 0Hdf-mZAX)
20/02/07 20:36:14 PQU4BFe3H.net
これおすすめ
英語の奇跡の応用:2つ、3つ、5つ、どんどん付け足しているドラマのシーン、ビートルズの歌詞、超有名な小説!
URLリンク(www.youtube.com)

911:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sadf-Nawl)
20/02/07 20:41:12 tndqnlL4a.net
マイケルジャクソンのBADのon how I feelがうわっぴドゥと聞こえるんだけどネイティブは聞き取れるの?

912:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 979d-acLn)
20/02/07 21:11:05 vsmUAtvS0.net
>>887
なら文脈理解してんじゃん
何言ってんだか

913:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 1f8a-xBIx)
20/02/07 21:39:32 zaqSt9PF0.net
>>886
とりあえずそれまでの文を読むと、ストラクチャー=教会 は間違いないな

914:名無しさん@英語勉強中
20/02/07 21:47:12.95 yQj1nDvf0.net
>>886
その教会は地面の穴にかぶさるように建てられていた。そしてその穴の歴史はといえば、その教会と関係しているところもあれば、教会とは無関係なところもある。
やないの?

915:名無しさん@英語勉強中
20/02/07 22:03:22.62 ww8x+Y2S0.net
関連があるものと関連が無いものがある、というのはわざわざ言うまでもなく当たり前だよな

916:名無しさん@英語勉強中 (JP 0Hdf-mZAX)
20/02/07 22:25:37 PQU4BFe3H.net
>>893
The church was built independent of the church.
これでは何を言ってるかわからないよね?

917:名無しさん@英語勉強中
20/02/07 23:28:46.89 hYyDh19B0.net
その「穴」には、キリスト教会(=the structure)に関わる歴史もあり、
またキリスト教が伝来する以前の、その教会が建てられるより前の、
土着の民族信仰に関わる(つまり教会とは全く関係ない)歴史もある、という話。
「穴」の中の聖なる土を喰うなんていう儀式は、元々キリスト教にはない。
キリスト教が伝来して「穴」がその信仰に組み込まれて以降は
「connected」で、それ以前の土着の民族信仰で土を喰ってただけの頃は
「穴」は教会と何の関係もない(independent)。
キリスト教が土着の民族信仰と融合するのは、ハロウィンだとか
日本でも観音像をマリアに見立てたりとか、色々ある。
その程度の一般常識があれば普通に読める文章。

918:名無しさん@英語勉強中 (JP 0Hdf-mZAX)
20/02/07 23:57:53 x3t6IGeKH.net
>>894
>>894
その穴には、周囲のまとまりと関連のある、あるいは関連のない歴史があった。(リンク先)

その教会と関係しているところもあれば、教会とは無関係なところもある。(>>894)
はどこをどう読むと出てくるの?

919:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 572b-uqPE)
20/02/08 00:00:46 5cOpMHrc0.net
2600円で買える激安ハンモックだけでキャンプしたらもう野宿www
URLリンク(www.youtube.com)
Amazonで激安の寝袋・テント・タープでキャンプしたらほぼ野宿www
URLリンク(www.youtube.com)
100円グッズだけで冬の山でキャンプしたらエライ目に遭った
URLリンク(www.youtube.com)
たった5000円でキャンプ道具一式揃えてキャンプに行ってみた!
URLリンク(www.youtube.com)
釣れた魚以外食べられないキャンプをしたらまさかの高級食材が…!!!
URLリンク(www.youtube.com)
100円の激安ファイアスターターで火起こしたらキャンプ飯が燃えた件
URLリンク(www.youtube.com)
普段貧乏なキャンプをしてる男が超高級テント買ったらリアクションヤバかった
URLリンク(www.youtube.com)

920:名無しさん@英語勉強中 (JP 0Hdf-mZAX)
20/02/08 00:06:50 HKkctgY/H.net
なるほどboth以下はhistoryの説明なのか
history both [connected to] and [independent of the structure around it]

921:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 979d-acLn)
20/02/08 00:11:02 w83JEW1u0.net
そりゃそうでしょ

内容はやっぱ異教の聖地の上にキリスト教が
乗っかっているということとしか思えないなあ
そうじゃなきゃ見えないパンチだわ

922:名無しさん@英語勉強中 (JP 0Hdf-mZAX)
20/02/08 00:55:11 HKkctgY/H.net
>>897
こういうことかな。
穴にはキリスト教と関係があった時期となかった時期がある、そういう歴史がある穴の上に教会が建てられた。
でも、教会が建てられる以前にキリスト教と穴に繋がりがあったという話はどこにも出てこないよね。

923:名無しさん@英語勉強中
20/02/08 01:20:43.14 HKkctgY/H.net
穴の上に教会が建てられることによって土着信仰とキリスト教が融合したのではなくて、
教会が建つ以前からキリスト教と土着信仰の融合が始まっていたと、そういうことになるね。
ほんまか?

924:名無しさん@英語勉強中 (JP 0Hdf-mZAX)
20/02/08 06:19:35 x//lmopUH.net
history both connected to and independent of the structure around it.
の部分はプエブロの反乱の話だな
日本人の常識とは言えないな

925:名無しさん@英語勉強中 (JP 0Hdf-mZAX)
20/02/08 06:48:06 x//lmopUH.net
チマヨ教会の始まりは1810年頃と比較的新しい
16世紀のスペイン人の入植以来ずっとチマヨ教会が存在してるように考えると間違えるわけだ

926:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fb5-c9j9)
20/02/08 07:31:13 RSvcMqsg0.net
それを知らないと正答できないとしたら、それはもう英語のテストじゃないよな

927:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-uqPE)
20/02/08 10:07:12 +bV8aQDR0.net
『・・・・・・・ニュースにおける固有名詞の「言い換え」の例 ・・・・・・・・〛

*Uber          ⇒ the ride sharing company
*Huawei        ⇒ the chinese telecom company
*Forever 21      ⇒ the retail company
*Airbus         ⇒ the airplane manufacurer
*GM           ⇒ the automotive giant
*Verizon        ⇒ the top internet provider in the eastern US
*Tencent       ⇒ the largest tech company in China
*Cathay Pacific ⇒ the hong kong based air carrier
*Justin Bieber ⇒ the 25 year-old popstar

+ニュースの場合、「言い換え」は限られた紙面において情報を追加的に補完する
 効果もある。 その場合、文脈とその言い換えから、誰でも即座に元の固有名詞が
 特定できる表現になっている。

仮に、上の問題の the strucure が the church の言い換えだとしたら、双方とも普通名詞で
しかも、structure の方はかなり意味が広い。   その場合、
例えば、the religious ・・・ などの形容詞などを加えて、church の言い換えと直ぐ分かるような
表現にするもんじゃないの?   

英語の文法や語法などに詳しい人、教えてちょ・・・

928:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-uqPE)
20/02/08 10:13:37 +bV8aQDR0.net
>>907  訂正

文法や語法に・・・・・というより  ⇒  英語表現や用例などに詳しい人・・・・・・だな
  

929:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bf23-Zca7)
20/02/08 10:29:57 GPLMadfO0.net
ものすごい質問がきたな・・・

930:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-Zca7)
20/02/08 10:36:04 aXiYurdL0.net
初心に帰って structure を辞書で引くべきだな

931:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fb5-c9j9)
20/02/08 10:51:06 RSvcMqsg0.net
それは、特定の単語を避ける為に言い換えてるだけの話で日本語でも普通にやる

そうじゃなくて、同じ単語が何回も出てくると頭悪いと感じるのか、
2回目以降は別の表現をする傾向が日本語よりも強い
その為にわざわざシソーラスがあったりする

932:名無しさん@英語勉強中
20/02/08 11:02:08.93 Abr4e9xNa.net
structure
可算名詞
建造物,建物.
a red brick structure 赤れんが造りの建物.
レベル:2
英検:準2級以上の単語
学校レベル:高校1年以上の水準
TOEIC® L&Rスコア:350点以上の単語
大学入試:センター試験対策レベル

933:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 1796-KcE3)
20/02/08 11:09:41 Pfj1O9fC0.net
メキシコの教会は土着の宗教を押しのけるように建てたってのは学校で習ったわ
教会を現地人に作らせたから、彫り物に所々そういうものが混じってるとか
てか話題出た最初、星新一の元ネタかと思ったら全然ちゃった

934:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9ff0-uqPE)
20/02/08 13:08:21 +bV8aQDR0.net
>>911
確かに、そのタイプの言い換えも普通にあることに気づいた。

普通名詞同士でもあるし、特に動詞と、それと同じまたは類似の意味の句動詞や熟語(?)
の言い換えが多いことが分かったが、大抵は、別の文章内でのことが多いようだ(??)。

ただ、この問題の例の場合は、文脈との関係もあってか、
一つの短い文章の中でのこの言い換えにはどうも違和感を覚えてしまう。

935:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fb8-mZAX)
20/02/08 13:29:58 lBJaV82i0.net
スペイン人が新大陸を征服(ネイティブアメリカンを大虐殺)してキリスト教化した後、
今のニューメキシコ州あたりでキリスト教放棄運動(土着信仰への回帰)があり、
しかしまたキリスト教へと戻っていって、そのずっと後になって建てられたのがチマヨ教会です。
independent of the structureはキリスト教放棄運動の時期を指すんでしょう。
つまりthe structureはキリスト教「体制」ってことですね。

936:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fb5-c9j9)
20/02/08 13:33:48 RSvcMqsg0.net
普通は2回繰り返さない為にitを使う
この例では、it = a holl として使うので使えない
of it around the landform
みたいな言い方もあり得たかもしれない

937:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f19-A3/T)
20/02/08 13:47:29 H8c/fqEb0.net
土着の民俗信仰とキリスト教の融合という文脈での文とわかれば、
その文意を理解するのに詳細なアメリカ近代史の知識などは必要ない。
ハロウィンやマリア観音などの一般常識からの類推で事足りる。
ただ大学生が読解するのならそれなりの読解力が要されるだろうから、
京大入試にはふさわしいものではあるかも知れない。Fランだったら
日本語で書かれていても読み切れないはず。英語以前の地頭の問題。

途中で抜かされているっぽい以下の段落があると少しはわかりやすくなる。

An arm's length in diameter and just deep enough that the
temperature seems to drop when you lean in for a closer look,
the hole has been here for centuries. The dirt in this valley
has been regarded as sacred SINCE BEFORE the birth of the
republic of which it is now a part; it has been revered as
the physical nature of the spirit world SINCE BEFORE the Spanish
missionaries arrived with their own notions of embodied divinity;
it was holy SINCE BEFORE the first Europeans looked on the people
of an unmapped continent and declared that they must know nothing of God.
URLリンク(religiondispatches.org)

↓の記事によると、この聖なる土の風習はプエブロのテワ族の民俗信仰から、
「黒いキリスト像」のエスキプラスの民俗信仰、果ては古代ギリシャの
アスクレーピオスにまで関係が遡るかも知れないなどというえらい話なので、
無論そんなマニアックな歴史知識が前提の問題など大学入試で出すわけがないし、
実際この文だけを理解するのにおいてはそんな知識はまったく必要ない。
URLリンク(nmsantos.com)

まぁ興味深い話ではある。いずれにしろ「the structure=民間信仰」なんてのは
意味不明すぎてどうひっくり返っても出てこない。

938:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fb8-mZAX)
20/02/08 14:03:51 lBJaV82i0.net
>>917
>いずれにしろ「the structure=民間信仰」なんてのは
>意味不明すぎてどうひっくり返っても出てこない。
はいはいごめんなさいね

939:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9f86-Zca7)
20/02/08 14:08:25 fkUmJwAQ0.net
>>915
> 今のニューメキシコ州あたりでキリスト教放棄運動(土着信仰への回帰)があり、

これ、ホントなんかね? ソースある?

南米では、そもそもあんましインディオの逆襲みたいなことは
起こらなかったと記憶するが。第一に、(メキシコら辺の)
インディオはヨーロッパから持ち込まれた疫病でたくさん死んだ。
第二に、インディオ同士の民族争いで統制がとれなかった
(これは北米もそうね)。第三に、ヨーロッパからの入植者が
混血の政策をすすめた。

なお誤解が多いが、キリスト教はもとから習合を繰り返しきた
宗教で、とくにカトリックとゆーのは、「教会の伝統」をも重んずる
がゆえに、聖書主義=原理主義には決してなることができず、
しかるに習合は宿命的なものなのだ。

さいきん西洋でバズったカラベーラ(sugar skulls)なんかも、
習合そのもの。その他、美術に興味あるひとは、クスコ派
(Escuela Cuzquena)の美術などが、ビジュアル的にも、
イコノグラフィーの観点からもたいへん興味をそそるものなので、
画像検索されたし。

940:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9f86-Zca7)
20/02/08 14:11:27 fkUmJwAQ0.net
おれのダーリンが南米ヲタなので、あとで聞いてみる

941:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9f86-Zca7)
20/02/08 14:14:54 fkUmJwAQ0.net
あのルターさんがどうして黙示録を毛嫌いしたかとゆーと、
異教のにおいがプンプンするからなんだな。
プロテスタントはこーゆものを排除して純化したがる
(ので習合がおこりにくい)

彼の時代は黙示文学がゾロアスター教の影響なんてことは
まるで知られていなかったが、それを勘で見抜いていた
センスの良さよ^^

942:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fb8-mZAX)
20/02/08 14:18:58 lBJaV82i0.net
古代ギリシアとインディオが関係あるわけないんだよ
それはオカルトだね

943:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9f86-Zca7)
20/02/08 14:24:17 fkUmJwAQ0.net
近しいところでは、フリーダ・カーロさんの絵なんかは、
もろにクスコ派(もしくは、それに近い南米のキリスト教絵画)
の影響をうけているので、比べてみると発見することも
多かろう^^

944:名無しさん@英語勉強中 (MX 0Hdf-mZAX)
20/02/08 14:38:25 1vCtMTL1H.net
>>919
プエブロの反乱のソースはウィキペディアな
ググって出てきたからそれだけだよ
大虐殺と書いたのはウケ狙いでした

>第一に、(メキシコら辺の)インディオはヨーロッパから持ち込まれた疫病でたくさん死んだ。
>第二に、インディオ同士の民族争いで統制がとれなかった
>(これは北米もそうね)。第三に、ヨーロッパからの入植者が混血の政策をすすめた。
ここら辺は知ってる

945:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9f86-Zca7)
20/02/08 14:40:13 fkUmJwAQ0.net
El pueblo unido, jamas sera vencido!(ドヤ!

946:名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sdcb-icB1)
20/02/08 14:43:05 CccYVfXld.net
>>865
だからみんなあて、あなたあてって書くの忘れたって言ったじゃん

聞き流しは好きにしてくれ笑

947:名無しさん@英語勉強中 (MX 0Hdf-mZAX)
20/02/08 14:47:00 1vCtMTL1H.net
ちなみに入試問題としては失格だね
正しく訳せても意味が通らないし、the structureの正体がわからないもん

948:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9f86-Zca7)
20/02/08 14:47:37 fkUmJwAQ0.net
プエブロの反乱、当該教会とは関係ないと思うけど、興味深く拝読いたしました^^

949:名無しさん@英語勉強中
20/02/08 15:00:27.30 FWEgtJNla.net
ネイティブに聞いたら全会一致でthe churchと答えてくれた
ここはこれ以外の読み方はありえんでしょっていう直感、経験値こそが読解力の要なんだろうなと思う

950:862 (CA 0Hdf-t7sP)
20/02/08 18:06:43 hBNCxPulH.net
structureがこんなに盛り上がるとは

そもそもは、>>856だけを読んだ印象だったので
これだけの文章から俺が想像したのは
井戸みたいなでかい穴があってその周りに色々な建物がある
街中の情景を想像したので
「the structure=the churchとも限らないんじゃない」といったわけだけど
全部読めば明らかだわね

951:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9f86-Zca7)
20/02/08 18:28:38 fkUmJwAQ0.net
ダーリンに聞いたら、だいたい>>919と同じようなこと言ってますな^^
わたくしの理解は正しかった^^

No, never. There were hardly any natives left especially
due to si


952:cknesses introduced by the Europeans. The Spaniards frequently entered regions were everyone had already died by smallpocks or measels e.g.. And those who survided were with some few exeptions (uncontacted tribes plus the Mapuche) christianised. But they managed to blend parts of their religions with catholicism.



953:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 9f86-Zca7)
20/02/08 18:38:33 fkUmJwAQ0.net
この南米の習合は、パンの代わりに聖体としてペヨーテ(幻覚サボテン)
食べたり、文化人類学の観点からも興味深く報告されています^^

954:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ b796-mZAX)
20/02/08 19:40:12 9loVBIEK0.net
「残り時間」を英語にしたいのですが time left だと
時間の左とかおかしいと思います

955:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fb5-c9j9)
20/02/08 19:53:47 RSvcMqsg0.net
google翻訳先生の remaining time がそのまま正解だろう

956:名無しさん@英語勉強中
20/02/08 23:07:40.47 WWs/NLpP0.net
left time
でいいんじゃないの?
URLリンク(www.reddit.com)

957:名無しさん@英語勉強中
20/02/09 06:36:49.26 Z/R2S09I0.net
「"left time" なんていう変な英語を中国の IT 機器の中で見つけたけど、どういう
意味なんだ?」と誰かが質問した。それに対して、「それは "残り時間" という
意味のつもりで中国人が書いただけだよ」と別の人がアドバイスしている。
したがって、その "left time" なんていうのは変な英語であり、英語のかなりできる
人でもわけがわからなくなるらしいことがわかる。
(1) Backup using rescue media Stuck at ●"Time Left: 6 Minutes"●
(2) The backup started and seems to be working,
then on Step 2 of 3 - Creating partition image
it says it has ●Time left: 6 Minutes●.
(3) After waiting up to 9 Hours it still says it has ★6 Minutes left★....
上の (1) から (3) までの一節は、すべて次のリンク先で見つけた。
URLリンク(forum.acronis.com)
(4) Time Remaining about -8 minutes??? (negative eight)
(5) When installing, my time remaining past less than a minute
all the way to negative eight minutes then started over
at 20 minutes remaining.
(6) It went all the way up to -49 minutes and then the thermometer
reset at Time Remaining: 20 minutes....
(4) から (6) は、すべて次のリンク先から拾った。
URLリンク(discussions.apple.com)

958:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1739-QQjh)
20/02/09 06:44:21 Z/R2S09I0.net
さらに "Time to go" という言い回しもできるはずなんだけど、もしも
「あと ... 分」と言いたいときには "Minutes to go" という言い方も見かける
ような気がする。そこで "25 Minutes to Go" という面白い歌もある。

25 Minutes to Go

[Verse]
Well they're building a gallows outside my cell I've got 25 minutes to go
And the whole town's waiting just to hear me yell I've got 24 minutes to go
Well they gave me some beans for my last meal I've got 23 minutes to go
But nobody asked me how I feel I've got 22 minutes to go
Well I sent for the governor and the whole dern bunch with 21 minutes to go
And called up the mayor but he's out to lunch I've got 20 more minutes to go
Then the sheriff said boy I'm gonna watch you die got 19 minutes to go
So I laughed in his face and I spit in his eye got 18 minutes to go
Now here comes the preacher for to save my soul with 13 minutes to go
And he's talking about burning but I'm so cold I've 12 more minutes to go
Now they're testing the trap and it chills my spine 11 more minutes to go
And the trap and the rope aw they work just fine got 10 more minutes to go
Well I'm waiting on the pardon that'll set me free with 9 more minutes to go
But this is for real so forget about me got 8 more minutes to go
With my feet on the trap and my head on the noose got 5 more minutes to go
Won't somebody come and cut me loose with 4 more minutes to go
I can see the mountains I can see the skies with 3 more minutes to go
And it's too dern pretty for a man that don't want to die 2 more minutes to go
I can see the buzzards I can hear the crows 1 more minute to go
And now I'm swinging and here I go-o-o-o-o-o-o-o-o-o!

959:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1739-QQjh)
20/02/09 06:53:52 Z/R2S09I0.net
remaining time と time remaining については、両方ともよく見かける言葉であり、
この両者は interchangeable である(どっちを使ってもいい)場合もあるけど、
どちらかでないといけない場合もある、というふうにアイルランド人が
説明している webpage も見つかる。次のリンク先を見られたし。

Remaining time / Time remaining
URLリンク(forum.wordreference.com)

960:名無しさん@英語勉強中
20/02/09 07:13:47.02 cBiGqXRZ0.net
アプリが残り時間を表示する場合、それを現在時刻に足して完了時刻を表示した方が親切で、
その場合は、ETAと書く
何がarriveするのかは知らない

961:能無しくん (ワッチョイWW d79d-DI+l)
20/02/09 09:02:42 6+VZoT6U0.net
えわ二世と名付けてあげよう

962:名無しさん@英語勉強中
20/02/09 11:45:19.93 /1o7H5YN0.net
ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US ・・・

963:名無しさん@英語勉強中
20/02/10 22:27:48.05 MAyJU+Ow0.net
pcで行うテストとペーパーで行うテストはどちらも受けられますか?
例えば
2020年度なら5月31日と4月19日、5月17日と6月21日、7月23と5回受けられたりしますか?
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)

964:名無しさん@英語勉強中
20/02/10 22:28:08.73 MAyJU+Ow0.net
すいませんスレチでした
申し訳ございません

965:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df9d-GUQA)
20/02/12 00:56:06 kh2d6AEc0.net
すみません、オンライゲーム(戦争もの)をやっていて外人から
hide is badって来たんですけどどういう意味ですか?
X JAPANのファンなんでしょうか?

966:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 1286-GUQA)
20/02/12 01:45:49 ok8rbbDO0.net
中山秀じゃない?

967:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c28a-Yje/)
20/02/12 01:54:46 kCZaB4/B0.net
中山秀は沢尻エリカと長年戦争状態だったから辻褄も合う

968:名無しさん@英語勉強中
20/02/12 02:58:52.25 X8Xx7CVja.net
秀は本物のワルって意味だよ

969:名無しさん@英語勉強中
20/02/12 03:01:36.78 VHi5yEVX0.net
Fate /stay nightのstay nightってどういう意味ですか?

970:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c28a-Yje/)
20/02/12 03:54:12 kCZaB4/B0.net
「夜にとどまれ」
逆説的に「明けない夜は無い」という意味になる

971:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1639-dJav)
20/02/12 06:43:54 G2EzdMG10.net
What, exactly, is “Fate/stay night” supposed to mean?
URLリンク(anime.stackexchange.com)

上のリンク先で、英語ネイティブまたはそれに近いくらいに英語のうまい連中が
あれこれと Fate/Stay Night の意味合いについて論議しているが、
結論としては「本当の意味は、誰にもわからん」ということだ。単に「意味はないけど
ともかくかっこよく聞こえる題名だから、ゲーム制作者たちはそのタイトルを
選んだんだろう」ということだ。もちろん、いろんなこじつけみたいな
説明を加えている人はたくさんいる。

972:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffa1-BDVY)
20/02/12 08:02:59 abpjt6Xm0.net
night 単体で夜にって意味になれるんだっけ
stayを他動詞とみて 夜を止めろ 夜を抑制しろとかいえるのかな

973:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a79d-Xjcl)
20/02/12 08:23:30 iisNIWP00.net
留夜

類推のみで読むと別個のつながりが見える

974:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sac3-OxJ8)
20/02/12 10:53:47 HJTPHEs2a.net
They told them to gather round water holes.

これはoxford modern english grammarに出てきた例文ですが、
ストレートに訳すと「彼らは丸い水たまりを集めるように言った」となり、意味が分かりません
どう訳せばいい文なのでしょうか?

975:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-JUjQ)
20/02/12 11:12:02 X8Xx7CVja.net
gatherは自動詞の集まるで、roundはaroundと同じような意味の前置詞かな?
「彼らは、(別の?)ある集団に、水溜りの周りに集まるようにいった」みたいな

976:名無しさん@英語勉強中
20/02/12 11:17:39.36 iisNIWP00.net
背伸びするのもいいけどまずは中学英語を

977:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sac3-OxJ8)
20/02/12 12:00:13 HJTPHEs2a.net
>>954
roundが前置詞、gatherが自動詞とは思いつきませんでした
まずroundを形容詞と思い込んだのが敗因ですね
ありがとうございました

978:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 975e-qw96)
20/02/12 18:10:36 e5fOxjJg0.net
>>956
根本的に英語ができてないほどで
今のテキストは難しすぎですよ。

979:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 1286-GUQA)
20/02/12 19:18:07 ok8rbbDO0.net
Oxford Modern English Grammar 課題図書なん?

980:名無しさん@英語勉強中
20/02/12 21:59:55.22 hBF3gohR0.net
私は人(男か女か分からない)を見かけた
というとき、「人」はどう訳せばよいですか?

981:名無しさん@英語勉強中
20/02/12 22:09:21.51 kCZaB4/B0.net
I saw someone.

982:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5e8b-GUQA)
20/02/12 23:03:28 mN6Dnfnr0.net
やべえいまだに時制がわからん
「アップロードしたらお知らせしますね!」ってどう言えばいいんや
When I would have uploaded it, I will let you know!
いやなんかおかしいよな

983:名無しさん@英語勉強中
20/02/13 00:05:44.81 uvkTZ0gh0.net
wouldを抜けば良い

984:名無しさん@英語勉強中
20/02/13 00:12:27.26 910pHwuA0.net
When I have uploaded it, I'll let you know! でいいのけ
さんくすやで

985:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1639-sg8N)
20/02/13 00:53:52 8t6mz0Ro0.net
Gather round,

all you clowns.

Let me hear you say

986:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9620-BDVY)
20/02/13 04:39:32 Pyo2oPGT0.net
キクタンBasic第2版の0132個目の単語に、
以下のフレーズが載っていたのですが、
hate going to the dentist's (歯医者へ行くことを嫌う)
なぜdentistじゃなくてdentist'sなんですか?

987:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9796-RDTb)
20/02/13 12:09:48 7OKdA46Z0.net
>>965
go toに続く単語は基本的に場所だから
まあ不定詞とかもあるけど、go to 人はない感じ

988:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 1286-GUQA)
20/02/13 12:48:24 XvGXtIpb0.net
go to the doctor ともゆーし
go to the dentist ともゆーだろ

989:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5e8b-GUQA)
20/02/13 14:02:08 910pHwuA0.net
歯医者はホスピ


990:タルっていうほどでかくないだろうし えーとほら、歯医者んとこ dentist's place 、って言いたくて省略したかんじじゃね



991:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 12c4-OxJ8)
20/02/13 16:55:04 a9dewdzy0.net
mcdonald'sの'sと同じ理由

992:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sac3-OxJ8)
20/02/13 17:04:04 XU22BiVna.net
SVC to do(be able to doなど)について知りたくて
安藤貞雄「英語の文型」を見てみたのですが
SVCAの箇所では、この型の説明をしていませんでした
現代英文法ではこの型についてどういう説明をしているのでしょうか?

993:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 1286-GUQA)
20/02/13 17:10:45 XvGXtIpb0.net
助動詞も準助動詞(be able to)も、
動詞の下位区分とみなすって
序論に書いてあるでしょう?

994:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sac3-OxJ8)
20/02/13 23:07:40 Wa2Kbcdoa.net
>>971
文型論では,助動詞・否定辞は動詞の?部とみなされる。
同様に,be to, be able to, be about to, be going to, have toなどの準助動詞(semi-auxiliary verbs)も,動詞の下位区分とみなされる。

とありました
準助動詞というカテゴリーに分類されるんですね
興味のある箇所だけ読むという形できたので気づきませんでした
ありがとうございます


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

47日前に更新/302 KB
担当:undef