スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 354 at ENGLISH
[2ch|▼Menu]
[前50を表示]
600:三年英太郎
20/01/18 12:12:15.50 QpQknp7Z0.net
>>474
これいいネ!
テフロン加工のフライパンが焦げ付くようになってて困ってた
(捨てるのも、あたらしく買うのもめんどい)

601:三年英太郎
20/01/18 12:12:39.57 QpQknp7Z0.net
やべ><

602:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 0286-6zBS)
20/01/18 12:49:12 QpQknp7Z0.net
>>583
URLリンク(www.quora.com)
URLリンク(forum.wordreference.com)

603:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ae6c-4vOW)
20/01/18 13:39:11 axGirEed0.net
>>579
たぶん
君のことずっと前から知ってる気がする
みたいな意味じゃないのか

604:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a939-s5Rz)
20/01/18 13:41:40 nShgaivm0.net
Elvis Presley の歌より

Your lips, your eyes, your soft sweet sights
I feel that ●●I've known you forever●●
Your style, your touch, you're just too much
I feel that I've known you forever
URLリンク(genius.com)

605:名無しさん@英語勉強中
20/01/18 13:48:10.75 nShgaivm0.net
Quora での質疑応答より
質問: What does it mean when people tell you they
"feel like they've ●●known you forever●●" even though you only just met?
回答: I would use this description for someone with whom I have
a quick chemistry, or that we are “on the same page.” It would be
a situation where I’m not easily misunderstood, my humor is well-received,
and I can be my genuine self without fear of judgement.
URLリンク(www.quora.com)
ちなみに、Elvis と同じように、Sigrid という女性歌手も "Known You Forever" と
いう題の歌を歌っている。まあ、英語ネイティブが女を口説くときに使う
月並みのセリフだな。
同じくナンパの時に使う月並みのセリフとしては、次のようなものもある。
Did I meet you somewhere before?
Have I met you somewhere before?

606:名無しさん@英語勉強中
20/01/18 13:56:10.96 c6ZnrnCx0.net
>>582
>>588
ありがとうございます。
for a long time
それなら意味が通じますね。
最初そうした意味かなと思ったのですが、間違った解釈だと変だなと思って聞きました。
>>590
そうした表現の仕方があるんですね。
難しいですね。

607:名無しさん@英語勉強中
20/01/18 13:56:58.84 nShgaivm0.net
小説の中に、次のような一節も見つかる。
And I didn't mean I love you as in you're my best friend and
●●I've known you since forever type of way●●. I love you as in I want
to be with you and whatever that ...
URLリンク(books.google.co.jp)
ACfU3U15fQOutOFTxEEC8ZJt_nB6HLWMWA&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjWkY7-rIznAhWTHHAKHXwZCfAQ6AEwAHoECAEQAQ#v=onepage&q=%22known%20you%20since%20forever%20type%20of%22&f=false
恋愛小説とかそこらへんの軽薄な娯楽小説には、"I've known you since forever." と
いうセリフが目白押しであり、いくらでも見つかるな。
URLリンク(www.google.com)

608:名無しさん@英語勉強中
20/01/18 14:10:41.48 oBO0JTfR0.net
ever単体だと過去方向なのにな

609:名無しさん@英語勉強中
20/01/18 14:40:59.48 oINdhl110.net
口説かれてたやんキャー

610:名無しさん@英語勉強中
20/01/18 15:32:41.30 QEajV2Ar0.net
>>587
なるほど、ざっと読んでみましたが(英語力がないので分かるところだけ)結局のところネットやソフトに思いついたスペルを入力すれば正しいスペルに修正してくれるからわかるだろ、ということですね
しかしそういうものが無かった時代は>>584さんの言うようにすごく大変だったんでしょうねえ
こういう点では日本語は便利な言葉のようですね

611:名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM41-gc8u)
20/01/18 15:53:12 ImHTyTEdM.net
>>595
グーグル先生の音声入力でだいたい判るよ♪

vs Siri
URLリンク(youtu.be)
最初見たとき笑い転げたww

612:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 0286-6zBS)
20/01/18 15:55:05 QpQknp7Z0.net
えぇ。。。そうかなぁ。。。。
初めて見た漢字とか熟語とか、ネットがない時代に調べるの
大変だったと思うけども。。。。

613:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a2b5-k1Zf)
20/01/18 15:57:21 oBO0JTfR0.net
漢字は未だに手書き入力に頼ることがあるな

614:名無しさん@英語勉強中
20/01/18 16:01:31.44 OnIojCkO0.net
そもそも和語は音が少ないから単語も少ない

615:名無しさん@英語勉強中
20/01/18 16:09:05.19 oBO0JTfR0.net
最近手書き入力したのは「翰」
こんな旁知らない

616:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 928a-OoqD)
20/01/18 16:10:18 FHl5Wj0q0.net
「おきな」だろ

617:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 0286-6zBS)
20/01/18 16:11:52 QpQknp7Z0.net
インテリ(自称)が「おれら漢字知ってるでぇ(ドヤ」つって
漢語ばっか増やしすぎたんだよ

で、やまと言葉が造語性をうしなってしまった

臓器の名前なんかも、ちゃんとやまと言葉があったんだけどもネ

618:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 0286-6zBS)
20/01/18 16:12:50 QpQknp7Z0.net
>>600
部首「羽」やて
知るかっ!

619:名無しさん@英語勉強中
20/01/18 16:40:53.23 oBO0JTfR0.net
出先でも手書き入力できるように、スマホの入力をGboardに変えたった

620:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 9107-nvis)
20/01/18 18:33:21 oINdhl110.net
昔の中国は漢字調べるのに部首分解からJISコードみたいな奴から探したてな
そのみちのプロのテレビを見た記憶が

621:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7daa-otum)
20/01/18 21:19:31 ZFPuMNZ30.net
>>593
we're never ever ever getting back together

622:名無しさん@英語勉強中
20/01/18 22:37:20.53 tzthBZF6a.net
最近ユーチューブで英語の短編小説みたいなのをリスニングしてます。といってもあんまり理解出来てないのがほとんどです。なぜかアメリカ英語があまりないように思うので少し気になります。
質問というかお願いですが、英検2級レベルの動画を紹介して欲しいです。よろしくお願いします。

623:名無しさん@英語勉強中
20/01/19 01:54:00.54 jZUd0bamM.net
You also have to take into account he hasn’t been swimming that long.
はどういう意味にとれますか?
いくつか考えましたが下記のどの解釈が可能でしょうか?
・水泳を始めてまもない
・しばらくのあいだ泳いでない
・普段は長い距離を泳がない
お願いします。

624:名無しさん@英語勉強中
20/01/19 01:57:18.96 U+o5sJ9b0.net
>>608
「水泳を始めてまもない」一択。

625:名無しさん@英語勉強中
20/01/19 02:13:42.61 L/mvj9vb0.net
>>607
自分で探せませんか?

626:名無しさん@英語勉強中
20/01/19 07:35:08.66 nVCz4wOj0.net
>>607
NHKのエンジョイシンプルイングリッシュでも聞けば
背伸びしてわからんの聞いてても無意味だぞ

627:名無しさん@英語勉強中
20/01/19 07:37:28.91 aGT1eLws0.net
リスニングは、ちゃんとスクリプトが完備してるのにしないと一番必要な部分が身につかない

628:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 46a4-xsPz)
20/01/19 08:11:20 DSl5hRjB0.net
英検2級なら、本当に「エンジョイシンプルイングリッシュ」か「SNS英語術」がいいと思うのよ

629:名無しさん@英語勉強中
20/01/19 13:12:57.69 r93TfGC30.net
>>608
現在進行形だから
・水泳を始めてまもない
じゃねか

630:名無しさん@英語勉強中
20/01/19 13:18:05.60 C1NmTA7o0.net
>>608
まだ始めてばっかだから注意しときなよ的な

631:名無しさん@英語勉強中
20/01/19 13:20:25.58 m45pI8mJM.net
TOEIC950点なのにあんまり話せない理由はなんでしょう
ちなみにやった勉強はほぼ一億人の英文法+多読多聴だけです

632:名無しさん@英語勉強中
20/01/19 13:21:23.94 C1NmTA7o0.net
話す練習をしていないからではないでしょうか?

633:名無しさん@英語勉強中
20/01/19 13:24:43.12 1ePdgWKJ0.net
一億人は明らかにクソ本だからな

634:名無しさん@英語勉強中
20/01/19 13:26:57.55 Ra1/yDR10.net
>>607
いろいろある気がする
自分がつづけられそうなの選んだらいいとおもう
URLリンク(www.youtube.com)

635:名無しさん@英語勉強中
20/01/19 13:47:29.19 MZYrcWpZa.net
>>616
瞬間英作文とか反訳とかしてみればどうでしょう
内容はググってみてください
ちなみにTOEIC950点で話せない人なんて山ほどいますよ

636:名無しさん@英語勉強中
20/01/19 14:20:43.70 9gAZYorX0.net
What is the difference between an equity market and a stock market?

637:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1dad-JESV)
20/01/19 15:21:21 USLDrXjA0.net
>>616
学習はインプット80%、アウトプット20%が良いとされるが
アウトプットしている?
サッカーや野球の規則だけ覚えても試合じゃ活躍できないよ。

638:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 465a-1ukZ)
20/01/19 16:02:09 r93TfGC30.net
>>616
コミュ障なんじゃね

639:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 465a-1ukZ)
20/01/19 16:13:31 r93TfGC30.net
>>622
そこまでは行かないだろ
ジョキングだけやってても短距離は早く走れないくらいにしろよ

640:名無しさん@英語勉強中
20/01/19 22:34:48.14 +/17xpH60.net
動詞 excuse に自動詞の用法なんてあるのですか?
英作文の参考書に、make + 名詞で言い換えましょう。みたいなテーマがあるのですが、
そこに、「言い訳をする」: excuse for → make an excuse for [to do] と書いてあるのですが、
前半部分のexcuse for が、どのような場面で、また、どのような用法で使うのかよく分かりません。
分かりやすい解説をお願いします。
誤植ではないですよね?

641:名無しさん@英語勉強中
20/01/19 22:57:22.74 jZUd0bamM.net
>>625
an excuse = 名詞

642:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 46f0-thEZ)
20/01/20 02:51:02 FgzvWf4u0.net
補足をすると、「言い訳をする」: excuse for → make an excuse for [to do]
上記の→は、左の動詞をmake + 名詞で言い換えたのが左の形になります。っていう意味だと思います。

643:名無しさん@英語勉強中
20/01/20 03:45:29.88 aL5T794JH.net
ビルゲイツのインタビューの言葉で
maybe I had to be awkward and just grow up…
このI had to be はどんな意味なんでしょうか?
I have to~(~しなければならない)の過去形なのでしょうか?だとすると後にbe awkwardが来ると意味が掴めません

644:名無しさん@英語勉強中
20/01/20 04:44:33.48 quvC1UEg0.net
臆病であらねばならなかった。ただ成長しないといけなかった

645:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 928a-OoqD)
20/01/20 12:42:57 8GsZqP3y0.net
>>625
単に誤植でforが入っているか、もしくは
Excuse me for being late.
みたいに使うから、説明が雑でexcuse for と書いてしまっているか
だろうな

646:名無しさん@英語勉強中
20/01/20 22:26:05.22 yRQQZvKuH.net
>>628
maybe i was inevitably awkward and what needed was to grow up
みたいな意味じゃないかと思うけど、元ネタはゲイツのsubredditみたいだから
どうでもいいんじゃないかな

647:名無しさん@英語勉強中
20/01/20 23:22:26.46 EfZ8636Gr.net
be going to や want toは、gonna と wannaになると聞きましたが、これは発音の仕方の話でしょうか?
つまり、be going toと書いてあるものを発音上gonnaと読むのか、そもそもgonnaという表記にするのかどちらでしょうか?
またこれはビジネスの場面でも使っても問題ないですか?(失礼でないですか?)

648:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 46f0-thEZ)
20/01/21 03:45:06 nCdNrDM90.net
what matters
重要[大事]なこと[もの]
ってどういう文構造なのですか?
what が関係代名詞だとしたら、
the things which matters のような文にできるんですよね?

その場合、which の後ろでは名詞が書けた不完全な文になると思うのですが、主語が欠けた文になるのでしょうか?
そのときは、matters は自動詞になるのですか?その場合の意味も教えて下さい。

とんちんかんな質問かもしれませんが回答お願いします。

649:名無しさん@英語勉強中 (オッペケT Srd1-JESV)
20/01/21 04:42:53 AGwv9/Fmr.net
外国人が多いという理由で英語力が必要になるバイトって、道路工事や工場以外でどんなところがありますか?
外国人向けの商売や翻訳業ではなく、同僚が外国人労働者だらけで英語のコミュニケーションが必要になる仕事というとコンビニ以外思いつきません
道路工事も工場もコミュニケーション取らなくても問題ないし、コンビニはお客さんの前で会話するわけにはいかないので英語力アップには結びつかないと思います

650:名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM41-zbzb)
20/01/21 04:48:43 r9egqsIHM.net
>>633
ヒント:疑問代名詞 (´・ω・`)

651:名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM41-zbzb)
20/01/21 05:22:52 r9egqsIHM.net
>>632
should have ⇒ shoulda
I'm going to ⇒ mu (←原型ないしw)
など、音声変化のバリエーションはたくさんあるけど
単語として認められてるのは
gonna, wanna, gotta くらいだと思うよ♪

前に、wannaって生徒が言うと、くだけすぎててイラッとする事がある、ってイムランがYouTubeで言ってたな♪
ワイはビジネス無関係なんでwannaって当たり前のように使うけど..

652:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロラ Spd1-DeBb)
20/01/21 08:43:06 6hjFpcjTp.net
TOEIC800程度の人間が、話せるようになるようなカリキュラムやテキストを教えて。独学を考えてます。
何から手をつけていいのかわかりません

653:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4623-6zBS)
20/01/21 08:50:10 1aZsgbsj0.net
いわゆる瞬間英作文的なやつ
あと発音

654:名無しさん@英語勉強中
20/01/21 11:03:02.24 6hjFpcjTp.net
やはり瞬間英作文はあの青い本になりますかね?
他にもあるのかな

655:名無しさん@英語勉強中
20/01/21 11:11:41.06 1aZsgbsj0.net
市橋のやつとか妻鳥のやつとか

656:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6e32-IHby)
20/01/21 14:20:10 eEuUUENc0.net
「適度な運動は、若者同様、老人にも同じくらい必要だ」
これを和訳しろという問題で
まず比較部分を省いて文を作って

Elderly people need adequate exercise.

これの後ろにつくのは接続詞+省略された文の一部で as young people.

ここで副詞の前のasをどこに入れればいいのか分からなくなったのですがどう考えてどこに入れるのが良いですか?

またexerciseは複数形にすべきですか?

657:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6e32-IHby)
20/01/21 14:20:33 eEuUUENc0.net
>>514
>>516
ありがとうございます!

658:名無しさん@英語勉強中
20/01/21 14:55:37.14 vuSaR8O/0.net
>>641
Elderly people need AS MUCH moderate exercise AS young people.

659:名無しさん@英語勉強中
20/01/21 17:35:05.33 zn5lm8pl0.net
He kept screaming while being tortured.
のbeingは省略が可能なのでしょうか?主語とbe動詞が省略可能なのはわかりますが、
beingの扱いがわからないので質問させていただきました。

660:名無しさん@英語勉強中
20/01/21 20:04:07.93 60vVmukDa.net
as 〜 as they come
この上なく〜で
という表現がありますが何故they comeなのでしょうか?
直訳すると「彼らが来るように〜で」となりますが、
彼らとは?となり、意味が分かりません

661:名無しさん@英語勉強中
20/01/21 20:15:22.75 a4CgF/1r0.net
>>645
URLリンク(oshiete.goo.ne.jp)

662:三年英太郎
20/01/21 20:16:38.16 +N8lyCEa0.net
come = become (例・ dreams come true)
RH大には as .... as they maked them とゆーのも載ってる
she's as stupid as they come
あいつらのバカさ加減と同程度にバカだぜ

663:名無しさん@英語勉強中
20/01/21 21:06:20.75 jMCxjUqP0.net
pull offとかpull upとかpull overとかどうやって覚えてます?

664:名無しさん@英語勉強中 (JPWW 0Hf9-rzMw)
20/01/21 21:39:22 SY3NG9uvH.net
赤シート

665:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa05-A78j)
20/01/21 21:50:22 60vVmukDa.net
>>646-647
theyは一般の人々、comeはSVCの意味で、as〜as ever livedと同じような意味になるんですね
ありがとうございました

666:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d147-JESV)
20/01/21 23:05:30 tJykAFrm0.net
リスニングが全然上達しません
もう本当に何をやればいいのでしょうか

667:名無しさん@英語勉強中
20/01/22 00:20:43.43 ljap0nhOM.net
「I really need to work on getting to the point.」
の意味を教えてください

668:名無しさん@英語勉強中
20/01/22 00:35:21.79 IHl+KB4/0.net
>>651
TOEICを受ける予定はなかったとしても、TOEICのリスニングはかなり基本的な会話が多くてしかも短文だからabceed等のアプリで一問ずつディクテーションとシャドーイングしたらかなり力は付くと思う。
いきなりニュースやドラマのリスニングに取り組むより効果はあるんじゃないかな。

669:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4732-oNCq)
20/01/22 03:41:00 B49ydRBu0.net
>>643
ありがとうございます
なるほど、moderate を形容詞単体でみてどうこうするのではなく
moderate exercise の量について言えばいいんですかね
ありがとうございます

670:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr7b-Pdt6)
20/01/22 04:24:23 z7bcM3wer.net
Figure 1 is taken from an analysis by Andrew Clark, Ed Diener, and Yannis Georgellis of the German Socio-Economic Panel, in which the same respondents were asked every year about their satisfaction with their life.
in whichはどこにかかっているのですか?
わかる方教えてください

671:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW df8a-Lxi+)
20/01/22 05:28:52 tuhPP/nJ0.net
Figure 1

672:名無しさん@英語勉強中
20/01/22 06:29:08.70 U+jrHxge0.net
m9(^Д^)フィギャー

673:名無しさん@英語勉強中
20/01/22 06:40:33.99 C3+1jfdd0.net
>>655
an analysis

674:名無しさん@英語勉強中
20/01/22 07:00:41.94 b/3Sn287H.net
>>655
"the German Socio-Economic Panel"
panel studyがどういうものか知らないと分かんないかも
URLリンク(www.oxfordbibliographies.com)

675:名無しさん@英語勉強中
20/01/22 07:12:23.78 U+jrHxge0.net
変な修飾が付いてない限り、先行詞は関係代名詞の直前なんだから、
その前提で読んでみて意味が通ればそれでしょう

676:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8739-klkx)
20/01/22 07:38:54 rBdsTxKA0.net
>>644
>> He kept screaming while being tortured.

being は、省略できない。

while tortured
while being tortured
この二つは、意味が違う。それは、

(1) The house was built (in 1987).
(2) The house was being built (at the time).

この二つがまるで意味が違うのと同じ。

677:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a731-HTH3)
20/01/22 07:43:13 C3+1jfdd0.net
>>659
パネルデータっていうのがあるのか
知りませんでした
パネルって研究団体かと思った

>>658は間違い、ごめんなさい

678:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8739-klkx)
20/01/22 07:47:38 rBdsTxKA0.net
>>655
>>Figure 1 is taken from an analysis by Andrew Clark, Ed Diener,
and Yannis Georgellis of the German Socio-Economic Panel, in which SV.

Figure 1 is taken from an analysis by (誰それ), in which SV.

普通は、in which はその直前にあるものを指すかどうかを考えるものだろう?
この場合は (誰それ) にかかるわけないから、それはダメ。
次の候補はそのすぐ前の "analysis" だろ?それが先行詞だと考えて
まったく問題ないのだから、それが正解に決まっている。

もしも analysis が先行詞だとはどうしても思えないときに、初めて
その前に何か適切な名詞がないかと探すもんだ。

ただ、通常は今回の場合に、in which がその前の補語の一部とか
目的語の一部を指すことはあっても、それを飛び越えて主語(ここでは Figure 1)
を指すなんてことは、普通には起こらない現象だろう。

もしも in which を Figure 1 にかかると解釈できるような英文を書こうと思ったら、

Figure 1, in which S V, is taken from an analysis by (誰それ).

って書けるんだから、なにもわざわざ in which を最後に持ってくるなんてことを
しなくてもいいだろう。

さらには、
(*) In Figure 1, the same respondents were asked every year
about their satisfaction with their life.
なんていう英文は不自然だと思うので、余計に in which は analysis にかかると
いう説が妥当だと考えたくなる。

679:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8739-klkx)
20/01/22 07:50:06 rBdsTxKA0.net
>>655
In this analysis, the same respondents were asked every year
about their satisfaction with their life.

このような英文が collocation 的にちゃんと成り立つと思うのだが、
もしそうだとすれば、余計に in which がその前の analysis を
指すと思いたくなる。

680:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8739-klkx)
20/01/22 07:58:37 rBdsTxKA0.net
>>648
>>pull offとかpull upとかpull over

質問者はおそらく、この三つの熟語が自動車の運転に関連する文脈で使われている
ときの意味合いをどのように暗記すればいいか、と思って、困っているんだろう?
俺もこれは、なかなか覚えられなかった。そもそも、なんで pull なんていう
変な動詞を使うのかと思ってしまうよな。

つい3年ほど前に、ある日本人(らしき人)から聞いたのだが、この pull は
もともと、自動車がなくて馬だけで移動していた時代に、「馬の手綱を引いて
(あちこちへ)移動させる」という意味で使っていたところから来るのだそうだ。
それについては、気の利いた辞書にもそう書いてあった。

681:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8739-klkx)
20/01/22 08:03:31 rBdsTxKA0.net
>>648
たとえば The Oxford English Dictionary という、例の全20巻くらいいある
でっかい英英辞典には、次のように書いてある。定義文も例文もすべて
目を通せば、とても勉強になる。

pull up
a. transitive. To draw (a horse's reins) tight, as a means of stopping;
to cause (a horse, or horse-drawn vehicle) to stop by doing this;
to bring to a halt.

(1) 1623 in R. F. Williams Birch's Court & Times James I (1848) (modernized text) II. 392
A man, thinking nothing, ●pulled up his coach●, and so made the horse start a little.

(2) 1706 J. Stevens tr. M. de Cervantes Don Quixote (ed. 2) I. xi. 56
Pray, sir, recollect your self, ●pull up the reins●, and ride like a man.
+
(3) 1787 ‘G. Gambado’ Acad. Horsemen 21
Of course you drop the reins entirely on that side, and ●pull them up● sharp
with both hands, on the other.

(4) 1827 B. Disraeli Vivian Grey IV. vi. i. 3
Two horsemen ●pulled up their steeds● beneath a wide oak.

(5) 1865 J. S. Le Fanu Guy Deverell I. vii. 96
He..●pulled up his steaming horse● by the station.

(6) 1925 Chambers's Jrnl. Christmas No. 854/2
When he and I encountered, ahorse on a road, we ●pulled up our horses●
and conversed.

(7) 1993 Racing Post 20 Feb. 9/4 I thought he'd stop after about two miles
but I had a job ●pulling him up● past the post.

682:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fb5-BA9O)
20/01/22 08:12:42 U+jrHxge0.net
非制限用法だと先行詞との距離が甘くなる、みたいな現象はあるんだろうか

683:名無しさん@英語勉強中
20/01/22 08:35:44.77 1Zzewud60.net
それは付け足しだからもとより
意味的なつながりは比較的薄いよね
循環する話だけど

684:名無しさん@英語勉強中
20/01/22 10:56:19.18 draj04Wv0.net
>>644
while being tortured
て受動態の分詞構文だよね
分詞構文のbeingは省略できると習ったことがある🤔

685:名無しさん@英語勉強中
20/01/22 11:01:23.69 draj04Wv0.net
>>663
in whichがその直前にあるもの指すなら
the German Socio-Economic Panel
を指しているのでは🤔

686:名無しさん@英語勉強中
20/01/22 11:13:26.54 bxA1tkcA0.net
All is not gold that glitters

687:名無しさん@英語勉強中
20/01/22 11:56:28.65 LFtgSHqF0.net
Figure 1 is taken from an analysis by Andrew Clark, Ed Diener,
and Yannis Georgellis of the German Socio-Economic Panel, in which SV.

analysis by A of Bの部分がが
analyze "the German Socio-Economic Panel" = B
by "Andrew Clark, Ed Diener and Yannis Georgellis" =A

, in whichですが、in whichの前のカンマがあるから、直前のthe German Socio-Economic Panel
ではなくて、analysisにかかっている、と考えたらいいんでは?

688:名無しさん@英語勉強中
20/01/22 13:31:20.90 rBdsTxKA0.net
>>655
>>Figure 1 is taken from an analysis by Andrew Clark, Ed Diener,
and Yannis Georgellis of the German Socio-Economic Panel,
in which the same respondents were asked every year about their satisfaction
with their life.
in which の直前には "the *** Panel" もあったな。すまん、すまん。
さて、なぜ俺は in which の先行詞が "the * Panel" ではないと考えるか?
それは、
the German Socio-Economic Panel,
in which the same respondents were as


689:ked every year about their satisfaction with their life. これを (*) The same respondents were asked ... ●in the * Panel●. だと考えると、 (1) in the panel とか (2) The * respondents were asked about ... in the panel. という collocation が成り立たないといけないことになる。しかし panel には in はつかないで、on がつくのではないかな? ... asked on the panel ... discussed on the panel こういう collocation なら大いに考えることができ、ネット上でも すぐに見つかるが、 (?) ... were asked in the panel (?) ... was discussed in the panel という collocation は、少なくとも俺は見たことがないように思うし、 ネット上でも見つかりにくい。



690:名無しさん@英語勉強中
20/01/22 13:39:19.64 rBdsTxKA0.net
>>644
>> He kept screaming while being tortured.
文法書に書いてあるような説明の仕方をするのが俺は下手だが、
ともかくこれは分詞構文に while がついているのではない。したがって
being は ●省略できない●。being を消しても意味はなんとか通じるが、
being をつけたときとつけないときとでは意味が違う。
(1) He kept screaming while being tortured.
この (1) は、
(1a) He kept screaming while he was being tortured.
という意味であって、
(1b) He kept screaming while he was tortured.
という意味ではない。(1a) は
(1c) He kept screaming while they were torturing him.
という意味だ。しかし (1b) は
(1c) He kept screaming while they tortured him.
という意味だということになってしまうが、この (1c) は奇妙な英文だ。
tortured という単純過去に while は似合わない。

691:名無しさん@英語勉強中
20/01/22 14:07:12.74 tuhPP/nJ0.net
>>655、俺以外誰もわかってないのかよ……むしろ俺が出来すぎるのか
まさかpanelにかかってると思ってる奴もいるみたいだけどそれは論外。
analysisはまぁそこまでは言わないけど、かかってるのはFigure 1。

692:名無しさん@英語勉強中
20/01/22 14:10:52.98 gwlju4Yw0.net
an analysis一択。

693:名無しさん@英語勉強中
20/01/22 14:17:09.17 1LFrgZEl0.net
ネイティブの人が使うyou look greatってどんな意味があります?
元気そうだねとは違う感じがするんですけど

694:名無しさん@英語勉強中
20/01/22 14:18:08.28 gwlju4Yw0.net
あ、「the German Socio-Economic Panel」の方だ。これ、Andrew Clark他の
所属団体名かと思ったら、そうじゃなくて調査のことだな。
The German Socio-Economic Panel (SOEP) is a longitudinal survey of
approximately 11,000 private households in the Federal Republic of
Germany from 1984 to 2017 and the eastern German länder from 1990
to 2017 (release March 2019). T
an analysis, by Andrew Clark, Ed Diener, and Yannis Georgellis, of the German Socio-Economic Panel
で、an analysis of the German Socio-Economic Panel, in which....だな。

695:名無しさん@英語勉強中
20/01/22 14:18:54.58 draj04Wv0.net
>>675
>>678
wwwwwwwwwwwwwwwww

696:名無しさん@英語勉強中
20/01/22 14:23:27.02 gwlju4Yw0.net
いずれにしろ、「Figure 1」というのは何らかの分析調査の結果を
示しているものであって、調査内容/方法を示しているin which以下の
関係詞節に修飾させたら文意的におかしく、一番ない。
survey(調査)→analysis(分析)→figure 1(調査の分析の結果のまとめ)

697:名無しさん@英語勉強中 (CA 0H1f-6l6c)
20/01/22 15:39:42 R29KHDAzH.net
なんか、in whichの先行詞について、
>>659はいまいち説明が足りてなかったから、ちょっと付け足しとく。

パネル調査っていうのがそもそも、
同一の集団に対して繰り返しサーベイ(アンケート)を取るものなので、
"in which the same respondents were asked every year about their satisfaction
with their life"という文章を社会調査に理解のある研究者が見たら、
先行詞はthe ~ Panelしかありえないわけ。

>>673
"asked on the panel"の問題に関しては、
the German Socio-Economic Panelは、
パネル自体を指すよりもthe panel studyを指すので、
"in this panel study, the respondents were asked ~"という文章になるので
inで全然おかしくない。

社会科学系の大規模パネルだと
Panel Study of Income Dynamics (US)
British Household Panel Survey (GB)
なんかがあるけど、the German Socio-Economic Panelも同様に
調査自体を指すわけです。

698:名無しさん@英語勉強中 (CA 0H1f-6l6c)
20/01/22 17:28:13 t0q7YfKVH.net
>>681
さらに蛇足だけど、
an analysis by Andrew Clark, Ed Diener,
and Yannis Georgellis of the German Socio-Economic Panel,
という文章から想像されるのは、
Clark et al.はパネル調査の実行者とは別、ということ。

この手の大規模社会調査だと、データは研究者に広く公開されていて、
様々な多くの分析がなされ、成果が公刊される。
"an analysis"という表現は、
そのような多くの分析の一つということを含意している。

なので、分析者とサーベイの実行者が別である可能性も高く、
先行詞は、the ~ Panelしかないことになる。

699:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5ff0-AH3V)
20/01/22 17:30:45 cH8UrQbZ0.net
この「調査」はもっと総合的、包括的で、それには様々な質問が含まれ、そのうち
いくつかの「回答」を「分析」してたものが「満足(度)」を示し「図1」に表してある。

と、解すれば an analysis でいいんじゃないかい?

当然、他にもいくつか「分析」がなされている。

700:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8739-klkx)
20/01/22 18:47:36 rBdsTxKA0.net
>>681 >>682
panel と言えば "a group of panelists" とか "the place where panelists
have a discussion" というような意味合いしかないんだろうと思い込んでいたけど、
panel が "panel study" というような意味になることもあるんだな。
勉強になった。ありがとう。

701:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr7b-Pdt6)
20/01/22 19:12:00 z7bcM3wer.net
analysisにかかっているとしたら変だなと思ったのですが
the German Socio-Economic Panelが団体名ではなく実は調査名で、これにかかっていたのですね
訳は「図1はAndrew Clark…による調査の分析から得られ、調査は毎年同じ回答者が自分の人生に対する満足について尋ねられるというものだ」
という感じですかね
答えてくださった方方々ありがとうございます!

702:名無しさん@英語勉強中 (バットンキン MM5b-sPlR)
20/01/22 23:43:23 dGDXNn1rM.net
20秒の動画なんだが、なんでこんなに再生されてるのか分からないです
解説してください

URLリンク(youtu.be)

703:名無しさん@英語勉強中
20/01/23 00:08:13.32 F89uu/S10.net
>>686
カーチャン 神さまにきいたら、お前が原因でワイら破産やで
chadガキ なんでや?
カーチャン お前がワイの分まで食うから
chadガキ ・・・チーズ食う?

704:名無しさん@英語勉強中
20/01/23 00:11:58.36 F89uu/S10.net
>>674
>tortured という単純過去に while は似合わない。
たとえば、He fainted while they tortured him. なら変だけど、He kept screaming while they tortured him. は変じゃない

705:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ bff0-pVKW)
20/01/23 05:32:44 gAMNYa0R0.net
次の all the rest の構造を教えて下さい。
You have only to push this buttoon, and the machine will do all the rest.
このボタンを押すだけでいいんだ。ほかはみんな機械がやってくれるよ。
wil do の目的語句は、all the rest だと思うのですが、冠詞の前にあるall は形容詞ではなく名詞ですか?
名詞all と the rest は同格ですか?

706:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fb5-BA9O)
20/01/23 06:09:42 j+TqERQr0.net
ふつーのallでしょ
the rest 残り
allが付いて全ての残り

707:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 5f86-9rwV)
20/01/23 14:20:50 ZiqVNmwx0.net
all は前限定詞(predeterminer)、もしくは限定詞
URLリンク(dictionary.cambridge.org)

708:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 5f86-9rwV)
20/01/23 14:26:18 ZiqVNmwx0.net
すでにOALDとかLDOCEに採用されてる概念なので、
そのうち英和にも取り入れられるであろう

709:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0707-OEL8)
20/01/23 14:56:23 Ey3EihWk0.net
>>686
ワシワシセとか
こーーーーーーだーーーーんぐ
とかかわいいのに加えて最後の落ちだな
かわいい

710:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e739-klkx)
20/01/23 17:29:42 Ph4J1F4+0.net
>>686
書き取りしてみたけど、自信はないから、他の人は自由にこれを添削してくれ。

MOM: I swear to God.
KID: What? What did you think?
MOM: They say you make ... you make all of us broke.
KID: Oh .... Dang!
MOM: What?
KID: They say you gone out of my (???).
MOM: 'Cause you eat all my food. You eat all my ...
KID: You got cheese slice for me?

711:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e739-klkx)
20/01/23 17:38:23 Ph4J1F4+0.net
>>694
修正版

MOM: I swear to God.
KID: What? What did you think?
MOM: They say you make ... you gon (= you're going) make all of us broke.
KID: Oh .... Dang!
MOM: What?
KID: They say you goin' out of my (???).
MOM: 'Cause you eat all my food. You eat all my ...
KID: You got cheese sliced for me?

712:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fbc-lmm5)
20/01/23 19:17:04 O2SdYz/g0.net
英語の本にaccelerated speedが「加速度」と書いてあるんですが、正しいですか?

713:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfc4-V1vN)
20/01/23 19:48:52 CX7ULces0.net
youtubeの字幕あてにならないね

714:名無しさん@英語勉強中
20/01/23 21:00:47.11 F89uu/S10.net
>>695

MOM: I swear to God.
KID: What she what she said?
MOM: They say you would ... you gonna make me broke.
KID: Oh .... Dang!
MOM: What?
KID: They say (to) you I gonna make you broke?
MOM: 'Cause you eat all my food. You eat all my money
KID: You got cheese like me?

715:名無しさん@英語勉強中
20/01/23 21:04:27.24 F89uu/S10.net
まじ、おっさんかよ・・・

716:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 879d-wyPG)
20/01/23 21:48:11 0riQkqYW0.net
訳してください
ゲームのクランに参加しようと思っていますが、下記のメッセージをもらいました。意味がわからず困っています。わかる方教えて下さい。

thank you for messaging. How good your English? We have rules id need to explain

最後の文がわかりません

717:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 5f86-9rwV)
20/01/23 22:06:57 ZiqVNmwx0.net
We have rules I need to explain

718:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f4b-cKaM)
20/01/23 22:18:44 +bnCKxix0.net
id=I'dじゃないかな

719:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 5f86-9rwV)
20/01/23 22:33:55 ZiqVNmwx0.net
そやな^^

720:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 076e-ftjS)
20/01/24 16:40:39 zO4gXoYe0.net
That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.
その光は、まことの光で、世に来てすべての人を照らすのである。
(自動翻訳)それが真の光であり、この光は世界にやってくるすべての人を照らします。

世界に来るのは光ですか every manですか どっちですか

721:名無しさん@英語勉強中
20/01/24 18:34:50.10 lbmwJy7h0.net
欽定訳は現代英語から見たら
おかしなところ満載なので
他の訳を参照しながら読むべし

722:名無しさん@英語勉強中
20/01/24 19:20:41.14 zO4gXoYe0.net
イングリッシュスタンダードばーじょん(esv)がいいですか
おすすめはありますか
上に上げたkjvは英語版聖書で1位2位くらいに人気なのですが、初心者にわけわからないだけで英語圏の人はこの訳を読んで正確に把握できるのでしょうか

723:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c79d-NIyM)
20/01/24 19:43:52 oF3OfhAi0.net
人に聞かないといけない人は一番易しい訳
をまず読めばいいと思う

無料で読み比べられるのに

724:三年英太郎
20/01/24 20:06:56


725:.40 ID:APOrrg+o0.net



726:名無しさん@英語勉強中
20/01/24 20:09:40.59 nGjuMAzk0.net
ふつうの日本人が文語訳読むよりはわかるんじゃないの

727:三年英太郎
20/01/24 20:24:36.46 APOrrg+o0.net
いや、文語訳は文法こそ(擬)古文、語彙はすべて同時代のもんなんで
漢文でつかう程度の助詞/助動詞になれれば読めるんや。
(なり、たり、けり、つ、ぬ etc.)
他方欽定訳は、語彙が500年前のものだから、一見読めてるようで読めてない。
RSV(1940年代アメーリカの画期的訳)の序文で、
なんで欽定訳じゃなくて新しい訳が必要なのか、
そーゆーことも含めて説いている。
Nevalainen先生は、EModEを読むのに必要なのは、
文法知識よりも語彙知識だ、とゆーことを仰ってる。
欽定訳の語彙に関しては、L. M. Vance, Archaic Words and the Authorized Version
が大変よくまとまっているが、この方は聖書の専門家ではないので、
ちょっと突っ込んだ話になると答えてくれない。

728:名無しさん@英語勉強中
20/01/24 20:24:42.78 TBe6dG+ld.net
>>704
every manでーす。

729:名無しさん@英語勉強中
20/01/24 20:36:32.45 D1eYkU7I0.net
Chemistry is what makes the difference.
これのこなれた感じの和訳をお願いします!

730:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a719-oRbG)
20/01/24 20:43:42 0OjE9/+C0.net
>>712
相性が否決よ!

731:713 (ワッチョイ a719-oRbG)
20/01/24 20:44:03 0OjE9/+C0.net
あ、秘訣ね

732:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5ff0-9rwV)
20/01/24 20:45:14 lbmwJy7h0.net
・contemporary english
・good news
この2つが一番わかりやすい訳

733:名無しさん@英語勉強中
20/01/24 21:27:38.09 TBe6dG+ld.net
>>700
idは identificationの事じゃない?

734:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fe1-e/vb)
20/01/24 21:36:03 D1eYkU7I0.net
>>714


超こなれた良い訳ありがとうございます!

735:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 4796-OEL8)
20/01/25 11:53:56 orjgF7kV0.net
>>700
i'd
だとは思うけど、まさに相手が懸念する状況だ罠

736:名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa5b-er59)
20/01/26 06:32:01 dmvDfJcra.net
identificationとか100%無い。

737:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fb5-BA9O)
20/01/26 07:35:28 sK/cwMPi0.net
I'd like to
I'd love to
の仲間みたいなポジションに
I'd need to
がおるのかな

738:名無しさん@英語勉強中 (SGWW 0H1f-DZMg)
20/01/26 08:38:18 GhdEkesJH.net
I have e-mail exchanges.や、I have high hopes.のように
haveの後の名詞が複数形になるのは文法用語でなんと言えばいいのでしょうか

739:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 5f86-9rwV)
20/01/26 09:00:10 sbVZp42I0.net
>>720
care (for), be delighted .....(以下、羅列) などと用いられ
話し手の希望・考えを控えめに述べる(ウィズダム)

740:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fb5-BA9O)
20/01/26 09:10:51 sK/cwMPi0.net
相手の英語力に不安があるのに婉曲表現使ってくんじゃねーよ

741:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 5f86-9rwV)
20/01/26 09:18:15 sbVZp42I0.net
お友だちのイギリス人が、フランスのレストランで
英語が片言のウェイトレスに「Have you got .... ?」
って質問したとき、さすがにおれは、Do you have ...?
って聞けよ、と注意したが、

こいつはナチュラルに手加減してこねーな、と思った^^;

742:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 5fb5-XvpM)
20/01/26 10:57:58 T0jeggH60.net
アメリカのメーカーの技術文書の翻訳が間違ってるんだが指摘した方がいいかな?
豆知識みたいな箇所だから仕事には影響ない

743:名無しさん@英語勉強中 (SGWW 0H1f-DZMg)
20/01/26 11:08:49 GhdEkesJH.net
>>701
このrulesがまさにそうですね
rules は理解できますが、high hopesが複数形なのはなんででしょうか

744:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 5f86-9rwV)
20/01/26 11:16:03 sbVZp42I0.net
>>726
青ロイヤルに強意の複数形としてでてるでぇ
§56

745:名無しさん@英語勉強中
20/01/26 16:18:41.81 DOGSSE//0.net
>>726
英語圏の人間が可算名詞を使うとき、それが単数だと話者にははっきりわかっている
ときにはもちろん単数を使うし、最初から複数だとわかっているときには
複数を使う。
しかし話者にはその可算名詞が単数なのか複数なのかはっきりとはわからないときには、
英語圏の人間は「とりあえず」複数形を使っているように見える。

I have high hopes for you.
I have high expectations for him.
(デートに誘われ) Sorry, I have other plans.
Our instructions are to (do this and that).

746:名無しさん@英語勉強中
20/01/26 17:16:09.61 sK/cwMPi0.net
単数だと一般的な希望のことで、複数にすると具体的な期待なのでは

747:名無しさん@英語勉強中
20/01/26 18:43:20.18 BTDUH2xv0.net
複数とか単数とか可算と考えるのは、一つ一つが認識できるから。つまり分けられると
考えるとき。
だからhigh hopesやhigh expectationのときにはあれやこれややってもらおうとおもってた
ということ
食べるチキンを可算にしないのは、1ピースとかつ2ピースとあたまにあるなら
a chicken でもいいけど、大きな鳥を切ってということだと、一つとか二つとか
分けて考えられないよね。

748:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5fb5-BA9O)
20/01/26 19:01:40 sK/cwMPi0.net
あいつらは文を頭に浮かべる時に加算か不可算か冠詞か不定冠詞かということを
常に考えて人生を送ってるのに、こちとらそんなことは英作文の時にしか考えないから、
ニュアンスで理解するのはもう諦めてる

749:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fe1-e/vb)
20/01/26 23:00:45 q6ERMYhd0.net
Hallelujah! Mariah Bell strikes secret chord with mentor Adam Rippon


この訳を教えてください

マライヤは現役の若いフギュアスケート選手で
アダムリッポンは引退して後輩の指導に関わってるスケーターです

750:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a792-uSj9)
20/01/26 23:13:23 BTDUH2xv0.net
URLリンク(dictionary.cambridge.org)
密かに是認させる
というのではないのかな?


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

46日前に更新/302 KB
担当:undef