スレッドを立てるまで ..
363:名無しさん@英語勉強中 (ワントンキン MM92-0JIS)
20/01/05 13:14:08 VXMP1MWoM.net
>>351
PCない所で勉強やってるから中々難しい…
>>352
英英辞典等で調べたらそれをそのまま範囲選択してコピペして自分だけの単語帳作れる感じ?
今は英英辞典で調べたらその意味も手書きでメモしてるから非効率な気がしてる
364:名無しさん@英語勉強中
20/01/05 15:15:43.35 /j/4BWEu0.net
weblioで、調べた単語をそのまま単語帳に記録していく機能があるけど、
それで英英辞典のやつで使うとか。
365:名無しさん@英語勉強中
20/01/05 15:58:21.09 ZXoNhcpO0.net
パソコンの辞書使ってるなら、コピーしてエクセルにペースト
かなあ。でもそれだと読む時のレイアウトが汚いから、
エクセルファイルを読み込んだら綺麗なレイアウトの
ものが現れるということですかね
366:名無しさん@英語勉強中
20/01/05 15:59:59.34 ZXoNhcpO0.net
>>352みたいなすきるのある人がいるのか。驚いた。
フットワークの軽さは大切だよね
367:名無しさん@英語勉強中
20/01/05 17:10:40.43 OCzzfGDK0.net
代名詞を呪文から覚える(一般的な)方法以外、他の方法はあるんでしょうか?
アイマイミーマイン ユーユアユーユアーズ などの呪文を暗記してる最中です
単語帳(単語カードアプリ)で yours の時
ユーユアユーユアーズ と はがのをにのもの 唱えながら
最後のユアーズだから はがのをにのもの・・のもの なので あなたのもの
といった具合で 毎回2つの呪文(ユー・・ユアーズ、はが・・のもの)を唱え直してます
ほかの単語(名詞など)は 英語:日本語 で単語カードめくりながら 1対1 覚えられるのに、
代名詞は呪文から唱えて、何番目だったかな? って感じなので覚えにくいです
368:名無しさん@英語勉強中
20/01/05 17:12:28.53 e2FgctEQa.net
文章思い出してどうやって使ってるか考えるといいゾ>>357
370:名無しさん@英語勉強中
20/01/05 17:29:05.64 OCzzfGDK0.net
単語のみ単語帳で学習してきて 5級の分量がそろそろ終わりそう
今後は文章と組み合わせて学習してみます ありがとうございます >>358
371:名無しさん@英語勉強中
20/01/05 20:50:28.14 mNxZo/jS0.net
I like it when it rains.
私は雨が降るのが好きだ。
どうしてI like itとなるのかな?
その後のwhen it rains の訳は雨が降る時と言う意味ですか?
372:三年英太郎
20/01/05 22:24:48.75 rtdXGmOK0.net
it=when ....
373:名無しさん@英語勉強中
20/01/05 23:43:30.76 deTEXCUha.net
have toは助動詞と言われますが
否定文の時は一般動詞haveと同じくdon't have toのようになりますね
助動詞というのは、もともとは一般動詞だったものが、
特有の文法的なふるまいをするようになったものだと理解していたのですが
have toの場合は文法的なふるまいが一般動詞と同じなので、
なぜ助動詞と呼べるのかが分かりません
have toは何故助動詞なのでしょうか?
374:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 4286-E95m)
20/01/05 23:55:29 rtdXGmOK0.net
安藤貞雄『英文法を探る』にでてたはず
375:名無しさん@英語勉強中
20/01/06 06:32:13.88 YL8T8UFn0.net
英語●個別指導●DQN対策マニュアル
→絶対にDQNには期待はしない。
→DQNの成績が上がらなくても気にしない。
→DQNは大東亜帝国に受かれば上出来と考える。ニッコマは挑戦校。専門も視野に。
→授業は淡々とやる。割り切る。
→( こんな単語も知らないのか.... )と馬鹿にしない。DQNは高3でもagainもleaveも分からない。
→当キャンしてもキレない。授業に来ただけで良しとする。
→中学英単語と高校レベルの単語は並行してやる。どちらかに偏らない。
→中学英単語は県立入試の過去問を使って文中で覚えるようにする
→単語が覚えられていない場合、高校英文法の8割以上は捨てることも視野に入れる。
→高校英文法は分詞、関係詞に特に時間を割く。高校レベルの時制、名詞、形容詞、冠詞などは捨てる。DQNに高校レベルの時制はコスパ悪い。
→一度扱った文章を音読させてみる。もしくは訳させる。絶対につっかえるのである。
➡いちいち志望校に落ちても心を痛めない。◀超重要
376:名無しさん@英語勉強中
20/01/06 08:45:49.51 ZkXd1fEIa.net
助動詞ではない
377:名無しさん@英語勉強中
20/01/06 21:08:01.75 RGU0jfIBa.net
be sure thatのthat節について、
sureという形容詞を修飾しているので副詞節、と英語系サイトに書いてありました
ですが、SVCAは「be+形容詞+前置詞」が基本形で、
「be+形容詞+that/if節」は前置詞が脱落したものだと、
安藤貞雄氏が書いていた記憶があります
そう考えると原型は
be sure of/about that〜
だったと考えられるので、このthat節は名詞節と考えるべきなのではないでしょうか?
意味的にも「〜ということを確信している」と名詞的ですし
副詞と考えると、意味との直感的なズレがひっかかります
378:名無しさん@英語勉強中
20/01/06 21:16:19.04 RGU0jfIBa.net
よく考えたら
副詞節「of/about that〜」が短縮されたものだから
それがゆえに副詞節、と考えることもできますね
意味的にモヤモヤしましたが、文法的には副詞として機能しているので
やはり副詞の方が適当かもしれません
379:名無しさん@英語勉強中
20/01/06 21:31:23.68 RIW0d2x00.net
英文法は複数冊買ってやるより一冊を徹底的にやり込んだ方がいいとは聞くけど
複数の情報源からインプットしたほうが身に付きやすいとも聞く
どっちだよ 複数の参考書をやり込んだら無敵なんだろうけど
380:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 4286-E95m)
20/01/06 22:19:01 g4VZUlmV0.net
品詞分類せずにはいられないのは、日本英語村の風土病やな
381:名無しさん@英語勉強中
20/01/08 02:48:43.26 IT3FSMeW0.net
Today's Friday, a day past the due date.
a day past the due dateはFridayを説明する名詞でしょうか?
382:名無しさん@英語勉強中
20/01/08 03:27:54.83 dmCzrWCLa.net
そうじゃないなら怪文やな
383:名無しさん@英語勉強中
20/01/08 03:30:19.77 dmCzrWCLa.net
それともtodayか
情報ないとどっちかわからん
384:名無しさん@英語勉強中
20/01/08 04:21:48.72 FsPg6KP+0.net
>>339 にさっさと回答しろ!ゴミ屑ども様お願いします。
385:名無しさん@英語勉強中
20/01/08 06:17:27.34 dmCzrWCLa.net
>>373
URLリンク(detail.chiebukuro.yahoo.co.jp)
386:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 7f86-G18V)
20/01/08 09:20:26 L0TdhYYc0.net
臨場感ゆーとるがな
387:名無しさん@英語勉強中
20/01/08 14:50:39.88 /i6VoQkX0.net
Language erects as many barriers as bridges.
「言語は橋を架けるばかりでなく、それと同じくらいに多くの障壁を築く。」
基礎長文問題精講の英文ですが、何故上記のようになるのか分かりません。
上記の訳だと、Language erects as many barriers as (Language erects many) bridges.
となるのでしょうが、比較構文を作るときは、2番目のmanyがついている名詞、つまりこの場合は
bridgesを消さなくてはならないと思うのですが・・・
例:I have as many books as you have.
そこで、私はこの英文を、Language erects many barriers.とBridges erects many barriers.
の等級比較と考えて、「言語は、橋と同じくらいに多くの障壁を築く」と考えたのですが、
何がおかしいのでしょうか?
388:名無しさん@英語勉強中
20/01/08 15:28:52.95 +WMFivK00.net
There are as many males as females.
389:三年英太郎
20/01/08 17:34:44.89 L0TdhYYc0.net
> 比較構文を作るときは、2番目のmanyがついている名詞、つまりこの場合は
> bridgesを消さなくてはならないと思うのですが・・・
もっかい総合英語みたら?
390:名無しさん@英語勉強中
20/01/08 17:42:06.47 sR4IEUUx0.net
目的語の名詞句にかかってるんであって、勝手に節作ったら変でしょ。
391:名無しさん@英語勉強中
20/01/08 17:58:11.61 +WMFivK00.net
I have as many dogs as cats.
392:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW df07-u8rS)
20/01/08 22:04:50 LzAQK23O0.net
bridges消してどんな文章にするんだ?
んで例文参考にして
Language erects as many barriers as bridges erect.
にすれば後者の訳、というか、考えにはなるだろね
393:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f29-BIdV)
20/01/08 22:16:11 /i6VoQkX0.net
英文解釈教室[改訂版p232]に、>「as...as」「比較級...than」のいずれを用いても、
(第二のasの後ろ、thanの後ろ)の中で比較の対象となる語は1文になる段階では
消滅するのが約束である。という記述があるものですから、、
このas many 〜asの構文をウィズダムで引くと、I have as many books as he has.
「私は彼と同じくらい本を持っている」という文が載っていますが、これは、
I have many books.とHe has many books.を1文にして、後者にある比較の対象になる語
「many books」を消滅したもので、まさにルール通りの英文なのですが、
何故376の英文だけ、この比較の対象になる語が消滅しないのかが謎でして。
394:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7ff0-G18V)
20/01/08 22:25:30 +WMFivK00.net
many barriers と many bridges でかぶってるの many だけじゃん
395:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff6c-98Hx)
20/01/08 23:07:12 KjH0xr8b0.net
こういう記事はある
2-4. as as以下を省略するメカニズム
as as構文では、主節(=as asを含むほうの節)と重複する情報は省略可能である。
例を見てみよう。
Max didn’t love Jill as much as she him. (マックスはジルが彼を愛したほど彼女を愛さなかった)
He didn’t send as many postcards to his friends as letters to his mother. (彼は母親に手紙を送ったほど、友だちにポストカードを送らなかった)
(The Cambridge Grammar of the English Language)
上の例文では、as以下で重複する動詞love(愛する)が省略されて[she ___ him]の構造になっている。この部分を [she loved him] あるいは [she did him] と書いても容認される。
下の例文では、as以下で重複する要素he sentが省略されて [___ letters to his mother] の構造になっている。ここ部分を [he sent letters to his mother] あるいは [he did letters to his mother] と書いても容認される。
URLリンク(toiguru.jp)
396:名無しさん@英語勉強中
20/01/08 23:36:40.80 /i6VoQkX0.net
>>384 有益なリンクを有難うございます
>He didn’t send as many postcards to his friends as letters to his mother.
Language erects as many barriers as bridges. の英文もそうですが、manyに修飾される
語句がas...asの前後で異なるときは、後ろにある比較の対象になる語は残してもいいのでしょうか、、
397:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spb3-ZcDd)
20/01/08 23:50:24 qxZbTwo7p.net
英語が未熟なため自分にはわからないので質問させて下さい
目的地まであと5分かかります
下記のどちらが正しいでしょうか?
ご教示のほどお願いします。
Takes about five minutes to reach the destination
Takes about five minutes to arrive at the destination
398:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff6c-98Hx)
20/01/09 00:26:47 eRSxM7f00.net
>>385
よく調べてないし、正確でない可能性があることを前提で書くと
この文は
He didn’t send as many postcards to his friends as letters to his mother.
数の多さを比較していると思う
あとlettersを省略して、その英文が成り立つ場合、送ったものはどちらに対してもpostcardになるとおもう
399:名無しさん@英語勉強中
20/01/09 01:58:20.68 TtEVkbEpH.net
Why do some people like making others feel bad about themselves?
この英文の意味を教えてください。
それとthemselvesはsome people、others、どちらの代名詞ですか?
400:名無しさん@英語勉強中
20/01/09 05:21:36.07 nibzrYBz0.net
>>388
others
>>386
Takes〜っていう表現はあるんか
reachとarrive atはこの場合同じでしょ
401:名無しさん@英語勉強中
20/01/09 05:35:25.98 /UcS9gHEa.net
5分程度の距離でreachは普通使わない
402:名無しさん@英語勉強中
20/01/09 06:56:34.18 TtEVkbEpH.net
>>389
Why do some people like making others feel bad about themselves?
の全体の意味だとどうなりますか?
403:名無しさん@英語勉強中
20/01/09 08:05:17.35 OUmg2GXSp.net
>>389
同じなんですねありがとうございます
404:名無しさん@英語勉強中
20/01/09 08:06:44.09 OUmg2GXSp.net
>>389
Takesが違うなら
目的地まであと5分かかります
と言う場合なんと言えば良いのでしょうか?
405:三年英太郎
20/01/09 08:42:49.75 CFM1vErz0.net
It takes about five minutes to arrive at [get to] the destination.
406:名無しさん@英語勉強中
20/01/09 11:59:09.87 OUmg2GXSp.net
>>394
ありがとうございます
407:能無しくん (MYWW 0H8f-JoFD)
20/01/09 19:55:08 nDBxTn+YH.net
>>388
なぜsome peopleは他の人をその人が悪いという気持ちにするのが好きなのか?
feel bad about oneselfは成句
意訳
なぜ他の人をその人が悪いと思わせるのが好きな人が居るんですか
408:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7f8a-R7Cs)
20/01/09 22:38:54 h5U95g4o0.net
The senator introduced a bill designed to go after deadbeat dads.
訳って、
議員は請求書のデザインを怠け者の父に依頼した
と思うんですが、アメリカって狂った国ですか?
409:名無しさん@英語勉強中 (CA 0H7f-aRWq)
20/01/10 05:08:52 8WI33YhyH.net
>>397
本当に初学者なのか
面白がってるだけなのか悩ましいが
流石に後者かな
410:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfb8-ErPi)
20/01/10 06:25:10 WYBmG6By0.net
>>360
Why do I like it when it rains?
I can tell you my reasons why I love when it rains.
I remember as a child sitting on a ledge and watching the sky and it started to rain
which was a hot day and then it felt cooler after the rain but most of all the surprise
after the light shower rain was ‘the rainbow” of colors shone brighter than all the lovely
colors of my crayons. I also remember the earth smelling sweeter than before - what joy
to look up and see the wonder of it all. What was amazing the colors blended so you didn’t
know where one began and the other color started.
It rained lightly on and off again and I just loved the day that was so unpredictable as this rain shower.
411:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df39-alJZ)
20/01/10 08:08:25 MI5j9MrV0.net
>>386
>>目的地まで「あと」5分かかります
この「あと」という言葉が、質問者の英文にも回答者の英文にも
訳されていないようですね。
412:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ff55-dQEW)
20/01/10 08:39:39 1IrmQHmv0.net
これの最後のとこなんて言ってるの?
URLリンク(pbs.twimg.com)
413:三年英太郎
20/01/10 09:15:59.23 44M3Fg2F0.net
ランチを卒業しちゃった気がする
414:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7ff0-AFO5)
20/01/10 11:42:06 i1IN9hDS0.net
>>388 心理学か何かの本の文章なら・・・・・・・意訳して
「他人を自己嫌悪に陥れるのが好きな人がいるのは何故か?」
「他人を自己嫌悪させることに、人はなぜ喜びを見出すのか?」
415:名無しさん@英語勉強中
20/01/10 15:10:18.57 JvjFZNP30.net
>>396
この訳でlikeが動詞であることを気がついたら終わりよね
さらにmakeが何か見破ったら質問者の疑問は晴れるであろう
416:三年英太郎
20/01/10 15:52:36.21 44M3Fg2F0.net
全然ちがうと思うわ
feel bad about oneself で出てる辞書なんて英辞郎くらいだろ
この辞書はなんでもかんでもコロケーションのパターンを収録してるから、
ここに出てるからといって、成句と思わない方がいい
たとえば surprise oneself とか cheer oneself up とか適当につくって検索してみ?
417:三年英太郎
20/01/10 16:05:40.18 44M3Fg2F0.net
じゃあたとえば
Why do some people like making others speak words of praise to themselves.
とかまぁ、「成句」でないコトバだったら、この themselves はどっちなの?
その判断基準こそが、むしろ>>388の文の正当な判断基準でもあるんじゃないの?
418:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 7f86-G18V)
20/01/10 16:42:09 44M3Fg2F0.net
と思って辞書ひいたら、>>406の最後はちがってたわ^^^
feel bad .... は後悔・反省とゆーかつまり自省的なんだな。
だから、about .... には自省的な句が用意される、と。
themselves が some people なら自省的じゃないじゃん!
...., with young women saying it causes them to feel bad about their own lives,
Emotional abuse is when your partner tries to make you feel bad about yourself.
If you're asking me do I feel bad about leaving that message...
419:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 7f86-G18V)
20/01/10 16:48:21 44M3Fg2F0.net
URLリンク(dictionary.cambridge.org)
420:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW df07-u8rS)
20/01/10 16:53:26 JvjFZNP30.net
多分質問者が読めなかった理由はlikeを前置詞とみてわけがわからなかっただけだと思うのであります
421:能無しくん (MYWW 0H8f-JoFD)
20/01/10 18:29:30 lnc2D10OH.net
>>405
英辞郎は引いてないけど成句以外の正確な言い方を知らん
ひとつのまとまりのある句
422:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイWW 7f86-Shtq)
20/01/10 18:30:46 44M3Fg2F0.net
コロケーション?
423:名無しさん@英語勉強中
20/01/10 18:58:58.06 MI5j9MrV0.net
(1) These soldiers don't know whether their friends were talking about themselves.
(2) These soldiers don't know whether their friends were talking about them.
(1) の最後の themselves は their friends で、
(2) の最後の them は these soldiers だと解釈するのが普通なんだろうなと思うけど、
違うかな?
英語ネイティブに誰かが質問してくれたらいいんだけどね。
424:三年英太郎
20/01/10 19:47:52.04 44M3Fg2F0.net
oneself は、同じ節内の主語と同一とゆー
原則なら、そうやな
オーレックス英和もってれば
PB51も参照
425:名無しさん@英語勉強中
20/01/10 21:54:12.66 n3l27do20.net
しかし
people cannot remember to use their pronouns properly
426:名無しさん@英語勉強中
20/01/10 21:57:13.15 1nASVlEOM.net
元の質問者だけど
「他人を自己嫌悪に陥れる」って
結局どういうことですか?
(こんな日本語使ったことないので..w)
427:名無しさん@英語勉強中
20/01/10 21:58:17.85 1nASVlEOM.net
Why do some people like making others feel bad about themselves?
例えば5chで「なんでそんなのも分からんの?バカなの?」って書くようなのもこれに入るのかな?どう思いますか?
(残念ながら、likeが前置詞とかいうレベルではないです)
428:名無しさん@英語勉強中
20/01/10 22:00:09.15 n3l27do20.net
マウント取る奴って意味。
429:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 11:44:38.10 pX4Z7oQ60.net
Androidスマホに入れたリスニング教材聴くのに速度変更出来る良いアプリない?
今はNHKの語学プレーヤー使ってる
430:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fe3-Hp8P)
20/01/11 12:20:28 BMoBNBP20.net
>>418
つURLリンク(www.iscle.com)
431:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 14:46:51.24 xhWaeUP2p.net
英語でニートは何と表現すればいいですか?
悪意を持った言い方が知りたいです
Neet ニート
Dust ゴミ
Parasite 寄生虫
Home guardian 自宅警備員
No walker 働かざるもの
上記の言葉を人に対して使えますか?通じますか?
432:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 14:50:14.76 Ho9m80Tza.net
Bumやろ
433:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 16:02:09.81 YkwAKzvd0.net
>>420
deadbeat son who has been confined active in son's room
434:能無しくん
20/01/11 16:05:48.53 0fDZRXD3H.net
ニートはそもそも英語なんですが…
435:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 16:35:16.51 sl0tfqz10.net
ネイティブのI'll goがオウゴーに聞こえるんですが普通ですか
436:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 19:03:37.39 4o8zqSU40.net
新年の挨拶の
A happy new year!
は、もしかしたら、
We wish you a merry christmas and a happy new year.
の省略形なのか?
437:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 19:06:27.52 vftBtP5dM.net
>>425
挨拶でa happy new yearとは言わないぞ
Happy new year やぞ
438:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 19:08:04.19 4o8zqSU40.net
そっちの方が正しい気はすごくするけど、現実にそう使われまくっている
439:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 19:09:14.93 vftBtP5dM.net
日本でだけそう間違って使われてるだけ
440:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 19:09:50.50 EXbUOgLI0.net
和製英語の代表や
441:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 19:19:30.97 4o8zqSU40.net
日本以外でも
Merry Christmas & A Happy New Year!
みたいに使ってる
どう見ても例の歌の一部
442:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 19:22:57.15 Ho9m80Tza.net
君挨拶でって言ってるじゃん
443:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 19:24:54.57 vftBtP5dM.net
まーたアスペか
444:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 19:27:54.32 Ho9m80Tza.net
挨拶で
A happy birth day!
A merry christmas!
と言わないのと同じ
文章の一部を切り出してしまった間違い
445:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fb5-rYCG)
20/01/11 19:57:46 4o8zqSU40.net
A から名詞句だけ言って終わったら明らかにおかしいだろう
という感覚を持たずにネイティブも間違ってしまうのは、
例の歌が有名すぎて染み付いているということの他に、
wishのSVOO構文をネイティブもちゃんと理解しないまま飲み込んでる疑惑がある
深く考えずに物心ついた時から知ってる言葉の一部として使ってしまう
446:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 21:56:22.52 vftBtP5dM.net
>>434
ちょっと何言ってるかわからない
447:名無しさん@英語勉強中
20/01/11 22:11:11.17 BMoBNBP20.net
>>435
冨澤乙
448:三年英太郎
20/01/12 08:16:53.57 x1APurBe0.net
もともとは wish you a merry Christmas [a happy new year]. とかやろ。
んで短くなって A merry Christmas! になって、
さらに文法的には危ういけど、定型表現として Merry Christmas! になったと。
good morning. だって本来的には a がついてないとおかしいけど、
あいさつなんであり。
同様のことは「こんにちは」「さようなら」等にも言える。
英語があまり出来ないオランダ人が、おれにあいさつする時
A good morning! って毎度言ってたから、そのことを英国人に話したら
「彼はていねいだねw」とか言ってたわ。
449:名無しさん@英語勉強中
20/01/12 08:51:25.11 6zVVDP6B0.net
ここでいいのかな。
来年4月から海外赴任になりそうです。
ただしTOEICで750程度しかなく、残り1年ちょっとでそれなりに出来るようにならないと、赴任先での仕事・生活が厳しいのがわかっています。
そんな私はどのように勉強していけばいいでしょうか。
今は単にTOEICの勉強だけやってます。
スレ違いならすみません。
450:名無しさん@英語勉強中
20/01/12 08:55:23.22 hvamNyxI0.net
意図的に冠詞を外すことで、chrismasを不可算名詞化しているというのはどうだろう
あなた個人のクリスマスではなく、クリスマスそのものが楽しいものであれ的な
当然第4文型wishの目的語ではない
451:名無しさん@英語勉強中
20/01/12 09:11:10.49 /Pr4d9SwM.net
あんまり深く考えなくてもいいんじゃないの?
URLリンク(english.stackexchange.com)
452:名無しさん@英語勉強中
20/01/12 09:14:56.69 /Pr4d9SwM.net
教えてくださいませ
in placeがよくわからないのですが、
⇒ Do you see why the rules are in place?
とはどういう意味でしょうか?
453:名無しさん@英語勉強中
20/01/12 09:16:16.87 m0za6aj40.net
>>438
TOEICの勉強と並行してできるだけたくさんの英語に触れることですかね
ただし、優しい英語にたくさん触れてください
具体的には多読・多聴です
やり方はネット検索して自分に合ったやり方を早期にものにしてください
454:三年英太郎
20/01/12 09:20:13.80 x1APurBe0.net
>>441
あるところにある
URLリンク(idioms.thefreedictionary.com)
なんでルールがそうなってるか、わかるだろ?
455:三年英太郎
20/01/12 09:22:55.94 x1APurBe0.net
あるべきところにある、の方がいいか
456:名無しさん@英語勉強中
20/01/12 09:30:12.32 /Pr4d9SwM.net
>>444
ちょうど今レス書いてました..
たろさま、ありがとう!
ニュアンスは
「あるべくしてある」とか
「あるべきところにある」
みたいな感じでokでしょうか?(この文脈では前者の意味でok?)
457:三年英太郎
20/01/12 09:32:27.71 x1APurBe0.net
どっちでいいと思いまーす😸
458:名無しさん@英語勉強中
20/01/12 09:41:43.63 hvamNyxI0.net
>>440
定型句なんだからそういうものだと思え
文法的にはおかしい
くらいの感じなんだろうな
これは間違いだ、とか、和製英語だ、と受け売り
459:オてしまうのも、間違いっぽい
460:名無しさん@英語勉強中
20/01/12 10:02:09.83 /Pr4d9SwM.net
>>446
どうもありがとう
461:名無しさん@英語勉強中
20/01/12 10:36:14.27 6zVVDP6B0.net
>>442
早速ありがとう。
多読多聴してみたいと思います。
462:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff23-G18V)
20/01/12 11:32:18 hm8KfRgH0.net
>>449
それよりもいわゆる瞬間英作文的なやつもやった方が良いと思うけどね
市橋の話すための英文法とか
出来ればソレイシィのビジネス100もやっておきたい
463:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fb5-rYCG)
20/01/12 11:41:14 hvamNyxI0.net
何が弱点かによる
こっちから伝えられなくて困るのは、何とか頑張ればいいとして、
相手が何を言ってるか聞き取れないのが致命的になるので、
それは何となく意味がとれる程度では及第ではない
テレビのニュース程度なら100%ディクテーションできるくらいでないと
それには、精密で完全に理解するリスニングが必要で、多聴とは真逆だと思う
464:名無しさん@英語勉強中
20/01/12 12:17:50.18 fCf7rPUWa.net
>>447
日本でしかない間違いを受け入れられないのも間違い
頭あたまかたすぎ
465:名無しさん@英語勉強中
20/01/12 12:21:35.62 48G3gKcEM.net
そいつの頭のかたさは
なぜ他の挨拶に冠詞がつかないのか頭になかった点だろうな
文法的に〜とか考えるならとっくに他の挨拶でおかしいだろとなるはず
和製英語に毒されすぎ
466:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fe3-ErPi)
20/01/12 17:15:58 pUBSfn9I0.net
頭
467:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW df9d-BW+8)
20/01/12 19:11:11 6zVVDP6B0.net
>>450
なるほど。。
確かに会話には瞬間英作文必要ですね。
ただ、聞き取れないのも問題なので多聴も並行して行っていきたいと思います。
468:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ffe1-fWM2)
20/01/12 19:25:36 IV1BuwTS0.net
デヴィッドボウイのashs to ashesの中の一行らしいですが
My mama said to get things done
母さんがよく言ってた やるべきことは最後までやりなさい
という役がネットにあったんですが
文法的にどうなんでしょう?
母さんが 〜〜すること to~~を言ってた
という構文で、僕にそう言ってた、という意味になるんでしょうか?
469:名無しさん@英語勉強中
20/01/12 20:06:56.13 LF8n/xxM0.net
>>456
訳がデタラメ。当然そんな構文はない。
470:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7ff0-G18V)
20/01/12 20:20:01 WEeW4V4I0.net
あるよバカ
471:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfcc-3ULX)
20/01/12 20:28:29 LF8n/xxM0.net
My mother said, "To get this done, you'd better not mess with Major Tom."
どっかのバカが文を途中で切って珍妙な訳を無理矢理つけてるだけ。
中学生レベル。
472:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 7f86-G18V)
20/01/12 20:47:30 x1APurBe0.net
456のような読み方の方が自然な気がする
say to do something (=tell someone to do something)
Nina said to meet her at 4.30.
URLリンク(www.ldoceonline.com)
473:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfcc-3ULX)
20/01/12 21:13:29 LF8n/xxM0.net
URLリンク(www.songfacts.com)
The closing refrain of this song, "My mama said to get things done,
you'd better not mess with Major Tom," suggests that in order to
make the best of the future, one should not dwell on the past.
It has also been suggested that "Space Oddity" was a thinly veiled
reference to a drug trip, and that "Ashes to Ashes" is hinting
that in order to move on, Bowie must kick these drug habits.
URLリンク(en.wikipedia.org)
The song actually says little about Major Tom,
except to call him a "junkie," slang for a person with
a heroin addiction or other compulsive habit....
The song again refers directly to Tom toward the end,
where he has become more of a legend, but not for his heroics.
He has become a nursery rhyme in the minds of the public,
with mothers warning against drug use by telling their children
if they want "to get things done, you'd better not mess with Major Tom."
474:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df1c-guBg)
20/01/13 00:14:05 9iCGtA+R0.net
米国のマスメディアのツイートって英検のグレードで言うとどの位の難易度でしょうか?
475:能無しくん (MYWW 0H8f-JoFD)
20/01/13 02:58:06 25G3vs5eH.net
多分2級くらいじゃない?
476:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 7f86-G18V)
20/01/13 08:56:01 MjETGPKW0.net
>>461
(´・∀・`)ヘー
でもビミョー
後者にいたってはソースが本人の歌詞(ソースなの?)だし、ネ
477:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 7f86-G18V)
20/01/13 09:08:02 MjETGPKW0.net
ママは言った ものごとを終わらせるために
あんたは トム少佐と付き合っちゃダメよ
ママはものごとを終わらせるよういった
あんたは トム少佐と付き合っちゃダメよ
******************************************
後者は描出話法だと考えれば、とくに不自然ではない。
詩ならなおさら。まぁ、どっちでも大差はないと思うけども。
478:名無しさん@英語勉強中 (アウアウオー Sa7f-pOvq)
20/01/13 09:11:31 r/zyyXJJa.net
>>465
わいもそんなかんじでどっちとも取れると思ったけど
You’d better not meas with major tom.までが母ちゃんの言ったことだろうから
Saidの目的語の範囲を考えて
これについては前者の方がしっくりくる気がする
479:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 7f86-G18V)
20/01/13 09:28:00 MjETGPKW0.net
>>466
つ 描出話法
URLリンク(blog.meigaku.ac.jp)
前者をとるなら、句読点とカッコの正書法を捨てなきゃいけないし、
後者をとるなら、話法の厳密さを捨てなきゃいけない。
そもそも、詩とゆーのはそーゆーあいまいさが売りでもあるし、
どっちもありやな、と意見を変えとこう。
480:名無しさん@英語勉強中
20/01/13 09:46:55.02 caLb7y750.net
一人称の小説だと普通だよな
481:名無しさん@英語勉強中
20/01/13 11:43:05.65 97uegNdp0.net
スレチかもしれないけど良いのがなかったから描きます。
英語の小説を読めるくらいになりたいです。
一応高3レベルまでは勉強したけどあくまでテストの勉強でしたので初歩的な読解できる本とか参考書あれば教えて下さい。
482:名無しさん@英語勉強中
20/01/13 11:47:22.96 caLb7y750.net
コミュニケーションのツールなら底が浅いけど、文芸として理解するには、
文化の背景もまるごと必要だから、
よく言う、聖書とマザーグースとシェイクスピアも読まないと
483:名無しさん@英語勉強中
20/01/13 12:06:50.11 NMRMenqS0.net
洋書は茨の道だぜぇ…… 時間が何千時間と溶けていく
一応初心者用の小説としては Holes とかよく挙げられてい
484:驍ッど
485:三年英太郎
20/01/13 12:28:42.21 MjETGPKW0.net
英語も小説も大好き😍
暇もたっぷりあるよ😉👍
この条件整わないとムリですね!
486:名無しさん@英語勉強中
20/01/13 12:39:57.04 ctNvKMGTd.net
>>471
holesか調べてみますありがとう
487:名無しさん@英語勉強中
20/01/13 12:40:34.34 ctNvKMGTd.net
>>472
時間はないけど少しずつ読めるようになりたい
今すぐ必要ではないからさ
488:名無しさん@英語勉強中
20/01/13 12:48:20.08 x2RNVmo80.net
高3レベルといってもどれぐらいかわからないが
受験生向けの参考書を徹底的にやれば原書はかなり読める
ピーターラビット、エルマーの冒険、ドリトルシリーズの英文は読みやすい
英語で楽しむピーターラビットの世界 Book1
CD付 東大講義で学ぶ英語パーフェクトリーディング
ギリシャ神話 (南雲堂=英和対訳学生文庫 PPL=〈New〉 (64))
対訳ハ―ン1
新装版 柴田元幸ハイブ・リット
新装版 ポール・オースターが朗読するナショナル・ストーリー・プロジェクト
翻訳教室
英語で楽しむ赤毛のアン
分析と対訳 開いた窓―サキ短編集
489:名無しさん@英語勉強中
20/01/13 12:55:50.11 8l7uV7m80.net
俺もその昔Holes読んだけどゴミ小説としか思えなかったんだがw
490:名無しさん@英語勉強中
20/01/13 12:58:32.79 x2H4n8dW0.net
there is構文って
副詞+V+Sっていういみですか?
通常主語の位置に副詞がくるのって倒置以外はないんですか?
491:名無しさん@英語勉強中
20/01/13 13:13:31.80 x2RNVmo80.net
あと
ふたりはともだち(Frog and Toad Are Friends)
空飛び猫 とかシャーロットの贈り物とかだな
絵本、児童書だけど
漫画
A peanuts book featuring Snoopy (1)
スヌーピーが先生!英語で話そう。
時事英語ならVOAとかCNNだろな
新聞ならジャパンタイムズ社説が読みやすい
散文で比較的読みやすいのはサピエンス全史とか?
入試に出る英文読めるならラッセルの幸福論も読める
492:名無しさん@英語勉強中
20/01/13 13:25:38.67 0vn5HE560.net
No love for Neil peart??
「ニール対する愛情は無いのか?」
という意味でしょうか?
493:名無しさん@英語勉強中
20/01/13 13:28:25.84 caLb7y750.net
物語を読むことを動機にして英語を勉強しよう
というのが世の中の教材の大半だろうな
で、子供向けの文章を大人が読む図が出来上がる
読みたい本がまずあって、翻訳は無いから原書で読むしかない
という状況がまず無いと続かない気がする
エンタメはよほどマニアックな読み方しないと翻訳された面白いものはいくらでもあるので、
論文やノンフィクションなんかに価値あるものが多い
494:名無しさん@英語勉強中
20/01/13 13:29:25.70 Tu3A8oDO0.net
エロ本を読めと高校時代の先生に言われた
495:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fe3-Hp8P)
20/01/13 13:43:15 m7N2CH4d0.net
>>469
高校3年生までの勉強で文法などは問題ない
小説は独特の英語表現などがたくさんでてくるので
なかなか読むには苦労するかもしれないね
まずはやさしいものからなるべくたくさん読むことを
お勧めする
いわゆる多読ってやつなんだけど、下記のサイトを
参考にしてみては
URLリンク(www.seg.co.jp)
多読は批判派もいるから、自分に合わないと思ったら
無理せずにね
496:名無しさん@英語勉強中 (スプッッ Sd1f-uvnf)
20/01/13 14:06:46 ctNvKMGTd.net
>>475
高3レベルが完璧じゃないんだけどわかってきたレベルかもそれも調べてみます
>>476
内容より初めてなんで読んだと言う達成感をまず得たいです
497:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ff6c-98Hx)
20/01/13 14:07:18 x2RNVmo80.net
playboyのサイトの記事
Lulu Wangの文章、受験英語で出てきにくい、試験にでない英単語が学べる
steamy
steamy
masturbate
voyeur
exhibitionistic
titillation
As part of Playboy’s collaboration with the Black List, five female filmmakers
—including Lulu Wang and Guinevere Turner—
describe the steamy on-screen moment they can’t get out of their heads
URLリンク(playboy.com)
498:三年英太郎
20/01/13 17:24:30.37 MjETGPKW0.net
titillation 知らなかった
あとはエロ動画サイトにいれば
自然と覚える単語やな😂
499:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fb5-rYCG)
20/01/13 17:40:04 caLb7y750.net
vivification
500:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df9d-G18V)
20/01/13 21:18:41 Da/LRPxu0.net
英語で〜色側を前にする。って何と表現すればいいですか?両側で色が違ってて誰かに指示を与える場合です。
501:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df9d-G18V)
20/01/13 22:05:35 Da/LRPxu0.net
すみません。文章が分かりにくくなってました。両側で色が違うスキー板などで〜側を前に向けてくれと言いたいです。
502:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7fb5-rYCG)
20/01/13 22:12:57 caLb7y750.net
face the red color side to front
503:名無しさん@英語勉強中
20/01/13 23:59:46.89 97uegNdp0.net
469です。
結果進めて頂いたHolesとチーズはどこに消えたの洋書をAmazonアンリミテッドで無料で読めるのでダウンロードしました。わからない単語も多そうで大変そうです。
教えて頂いた方々ありがとうございました
504:名無しさん@英語勉強中
20/01/14 02:52:21.74 +pLh0uC80.net
次のdemonstrate の語法がよく分からないのですが、受け身になる前はdemonstrate OC の第五文型の語法ですか?
自分の辞書には載っていなかったので、解説をお願いします。
On the other hand, spending a few minutes each day writing about such painful experiences has been demonstrated to have a positive effect.
また一方で、毎日数分間、そうしたつらい経験について書くことで、良い効果があると証明されている。
505:名無しさん@英語勉強中
20/01/14 06:55:40.15 7VpGwaDr0.net
>>488
俺なら、"make the [red] side face the camera" とでも言うだろう。
参考
Can someone please quickly solve this cube and
●make the white side face the camera●,
otherwise I may have a heated gamer moment.
506:名無しさん@英語勉強中
20/01/14 06:57:55.16 7VpGwaDr0.net
>>492 は、次のリンク先にある文章。
URLリンク(www.reddit.com)
507:名無しさん@英語勉強中
20/01/14 10:35:58.36 7VpGwaDr0.net
>>491
最低でも、ちゃんと「ジーニアス英和(第5版)」だけは見てから質問してくれ。
それを見たら納得できるはず。
508:三年英太郎 ◆3CZBjOt3.Y (ワッチョイ 7f86-G18V)
20/01/14 12:01:45 BxYT+1D30.net
>>477
そもそも倒置ぢゃないョ
509:名無しさん@英語勉強中
20/01/14 16:47:05.38 r0kloBT80.net
And every plant of the field before it was in the earth,
日本語訳だと 地にはまだ野の木もなく、です
直訳すると、すべての野の草木は地球に存在した前だった ですか?
510:三年英太郎
20/01/14 16:53:28.66 BxYT+1D30.net
ケレーニイ著のような立派なギリシヤ神話本が翻訳で読めるのに、
ブルフィンチのへっぽこ本を苦労してまで英語で読む価値があるのか
疑問である
511:名無しさん@英語勉強中
20/01/14 16:59:00.15 lYRthp+i0.net
みなさんありがとうございます
>>489
face 〜 to frontってカジュアルな口語の用例はあるのでしょうか?
face 〜 forwardは相応しくないでしょうか
>>492
横につきっきりで指導してる時に、face the cameraっていうのは成句として使えますか?
512:名無しさん@英語勉強中
20/01/14 17:10:34.49 95pXGwp30.net
>>496
その前後を見たい
513:三年英太郎
20/01/14 17:22:20.94 BxYT+1D30.net
>>496
それ(すべての野の草木)が地にある以前のすべての野の草木
創造以前にものがどのようであったか描写するのは
古代の近東の創造神話によくみられるらしい。
これはセム的語法の逐語訳である。
AVのような古い訳は基本的には逐語訳をするから、
それだけを読んでもよーわからん。
この部分のテクニカルな注釈もいちおう確認したけども、
ヘブライ語を知らんと、なに言ってるのかよーわからん。
とゆーわけで、ムリしてAVなんて読まずに
読むなら最新のを読みたまへ。
514:名無しさん@英語勉強中
20/01/14 17:23:58.87 5K9VvCHo0.net
俺の感覚だとそういう感じのbeforeは空間的な
目の前、って感じが多いけどな
515:名無しさん@英語勉強中
20/01/14 17:24:43.82 5K9VvCHo0.net
ああ聖書なのか
516:能無しくん
20/01/14 18:09:48.39 wJ/D5XHEH.net
>>496
普通に読めば
野にある全ての植物が、地球に居る前、
かな
この後には野禿げてたとか植物はエデンで幸せだったとかなんかそんなような事が続くような感じじゃなかろうか
517:名無しさん@英語勉強中
20/01/14 18:39:09.14 pe+Wp4oc0.net
(And) before it (=every plant of the field) was in the earth,
518:三年英太郎
20/01/14 18:46:45.71 BxYT+1D30.net
These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground.
519:名無しさん@英語勉強中
20/01/14 18:51:54.41 r0kloBT80.net
>>500
めっちゃ詳しいですね
他の訳に浮気してから戻ろうかと思います
520:能無しくん
20/01/14 18:53:36.87 wJ/D5XHEH.net
なるほど
521:名無しさん@英語勉強中
20/01/14 18:59:18.29 r0kloBT80.net
キングジェームズ(ドラマ)の声優のおっさんの声がまあ耳に心地よくてこれにしたんです
522:三年英太郎
20/01/14 19:03:36.62 BxYT+1D30.net
当然、こんなよーわからん逐語訳は、現代では引き継がれてない。
when no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up (RSV)
while as yet there was no field shrub on earth and no grass of the field had sprouted (NAB)
わたくしの手許の注釈によると、plant/shrub と訳されてるものが野生の草木、
herb/grass と訳されてるものが穀物ではないか、と言っている。
古代ヘブライ語はこのレベルで実はわかってないことだらけで、
翻訳されてるものは再創造してるようなものらしい。
まともな注解書をよむと、〇〇とゆー単語は
タルムードでは××の意味に解釈されてるが、
ホントは分かってない、と正直に書かれている。
523:名無しさん@英語勉強中
20/01/14 19:54:35.79 dTFd7vb90.net
えれ とるどっと はっしゃいまいむ ヴぇはあ
524:ーれつ べひっばれあーむ べよむ あそっと あどない えろひーむ えれつ ヴぇっしゃまいむ http://www.mechon-mamre.org/mp3/t0102.mp3(0:29−) えれ these (are) ヘブライ語は名詞と名詞を並べれば文になる とるどっと the generations はっしゃいまいむ the heavens ヴぇはあーれつ and the earth べひっばれあーむ べ 前置詞+ばーらーの変化形+あーむ 接尾(彼ら) when they were created べよむ in the day あそっと that made 不定詞 よむ(the day)にかかってるとおもう あどない 主(神、the LORD、Yahweh)あそっとの主語 えろひーむ God あどないと同格 えれつ the earth あそっとの目的語 ヴぇっしゃまいむ and the heavens あそっとの目的語 King James Bible These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens,
525:名無しさん@英語勉強中
20/01/14 19:56:32.38 dTFd7vb90.net
>And every plant of the field before it was in the earth,
>日本語訳だと 地にはまだ野の木もなく、です
>直訳すると、すべての野の草木は地球に存在した前だった ですか?
ヴぇほーる しあふ はっさで てれむ いひいぇ ヴぁあーれつ
And every plant of the field before it was in the earth,
ヴぇほーる And any ヴぇ(接続詞、and)ほーる(すべて、あらゆる) しあふにかかる
しあふ plant、a bush、shrub 主語
はっさで of the field 野にある
てれむ before that、not yet、ere 原文は前置詞らしい
いひいぇ was はーやー(存在する, be)の変化形 時制の解釈がむずかしいが過去で訳せるらしい
ヴぁあーれつ in the earth 前置詞(べ)+あーれつ(地、大地)
以下の英訳 てれむの訳し方がKJVとは異なっている
KJVは原文に忠実な気がする 直訳的
English Standard Version
When no bush of the field was yet in the land
New International Version
Now no shrub had yet appeared on the earth
野のすべての草木はまだ地に存在しなかった
次ページ最新レス表示スレッドの検索類似スレ一覧話題のニュースおまかせリスト▼オプションを表示暇つぶし2ch
229日前に更新/302 KB
担当:undef