スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 350 at ENGLISH
[2ch|▼Menu]
[前50を表示]
250:名無しさん@英語勉強中
18/11/25 23:28:06.62 oB/6pPDo0.net
>>245
ありがとうございます

251:名無しさん@英語勉強中
18/11/25 23:37:58.27 Ftu1TSdY0.net
あなたは何処と何処に行きますか?
これを英文にして下さい。

252:名無しさん@英語勉強中
18/11/26 00:34:17.31 f1i1qVK30.net
>>247
スレリンク(english板)

253:えワ
18/11/26 11:11:20.62 SiPUwhl9a.net
>>236
黒木かと聞かれて黒木だと答える黒木はいないんだよ、黒木。
君が自分を黒木ではないと言っていること、それこそが君が黒木である証明だ、黒木。

254:名無しさん@英語勉強中
18/11/26 12:43:14.43 Wy8yYvsha.net
またイタいやつが戻ってきたナー

255:名無しさん@英語勉強中
18/11/26 12:55:06.87 vxOwYo0Q0.net
auえわはニセえわだ。

256:名無しさん@英語勉強中
18/11/26 13:04:14.89 Uu6uTLnRM.net
>>250
9月から姿を消して早3か月、えワはおそらく死んだ
問題はちゃんと葬られたのかどうか
部屋で腐乱死体になってたらやばい

257:名無しさん@英語勉強中
18/11/26 13:06:18.84 Uu6uTLnRM.net
9月から姿を消して早3か月、え__ワはおそらく死んだ
問題はちゃんと葬られたのかどうか
部屋で腐乱死体になってたらやばい

258:名無しさん@英語勉強中
18/11/26 13:15:14.19 Wy8yYvsha.net
>>247
Which place and which place are you going to go to?

259:名無しさん@英語勉強中
18/11/26 13:20:11.65 Wy8yYvsha.net
>>253
いやあの粘着性そして非論理性はまぎれもなくえワだ
すでに死んだとしたら、えんまだいおうに頼んであの世から霊的な粘着力で書き込んでいる可能性がある

260:名無しさん@英語勉強中
18/11/26 14:06:19.89 nLd/wIOqM.net
本物え___ワはYahooBBのADSLとガラケーしか持ってないがそのガラケーはauではない
auえ__ワは本物がいなくなってちょっぴり懐かしくなって書いてるんでしょう
本物はセリフがパターン的である意味キャラが立って滑稽だったからね
いないほうがいいのは間違いないが

261:名無しさん@英語勉強中
18/11/26 14:27:32.17 SiPUwhl9a.net
>>256
ブーイモは黒木専用のワッチョイなの?

262:えワ
18/11/26 14:27:54.82 SiPUwhl9a.net
やべっ、入れ忘れた。

263:名無しさん@英語勉強中
18/11/26 16:08:55.55 0sMVzJfjM.net
ワロタ

264:名無しさん@英語勉強中
18/11/26 16:51:21.82 l+eViKej0.net
>>247
あなたは何処と何処に行きますか?
(1) Where are you going?
(2) Which places are you going to visit?
(3) What are the places you're going to visit?
(4) What are your destinations?
最後に書いた (4) が一番いいかもしれない。
参考
??★What are your destinations?★ We started in Buenos Aires and we traveled west into Argentina to Mendoza,
went South to El Bolson, really hoped we could go to Ushuaia but the buses were just really expensive
in Argentina so we decided against it.
URLリンク(www.justapack.com)

265:名無しさん@英語勉強中
18/11/27 00:36:41.54 UHexpl5p0.net
「購入してから3日後に」は three days later after the purchase でいいかと思ったんですが、ググったところ
laterは具体的な期間を伴う未来には使えないと述べてるサイトがかなりありました。
どう言うのが正解ですか?

266:名無しさん@英語勉強中
18/11/27 07:37:26.10 u3PnLq1b0.net
>>247
Where are you going to go first and next?

267:名無しさん@英語勉強中
18/11/27 07:43:06.77 KYg9jFw50.net
>>261
購入してから3日後に
three days after the purchase
参考
Amazon refunds a customer's purchase ★a couple days after the purchase★
and the customer has not returned the item still.
URLリンク(amzsecrets.com)


268:-refunds-a-customers-purchase-a-couple-days-after-the-purchase-and-the-customer-has-not-returned-the-item-still-is-this-common-practice-with-customers-to-purchase-an-item-ask-for-a-refund-for *



269:名無しさん@英語勉強中
18/11/27 13:37:47.96 786cqrJ10.net
「何処と何処に」は日本的な表現なんだろうか。

270:名無しさん@英語勉強中
18/11/27 13:45:58.16 fxakHqys0.net
stay in の in が強調されている理由はなぜでしょう。
何に対してstay inするのか教えてください。
Manufacturers deliberately design short-term goods and invent new and unnecessary models of perfectly satisfactory products that we must purchase in order to stay ‘in’.
原文
URLリンク(erenow.com)

271:名無しさん@英語勉強中
18/11/27 13:59:56.40 Y0Oiu3An0.net
文)The majority of states also have closed primaries, and voters are entitled to vote only in the primary election of the party with
  which they are registered.
訳)大多数の州では、制限予備選挙も行われており、有権者が自分が登録した党の予備選挙でのみ投票する権利がある。
この文の後半の部分が分かりません
有権者が登録した政党という意味ならば in the party they registered. という表現になるのではないでしょうか?
何故resisterが受動態になっているのか?それから whichの前のwithの意味を教えてください
どなかたよろしくお願いします

272:名無しさん@英語勉強中
18/11/27 14:20:39.68 0MFfvmQO0.net
closed primary
〈米〉閉鎖的予備選挙◆ある政党に登録された有権者だけが投票できる予備選挙。

273:名無しさん@英語勉強中
18/11/27 14:25:57.89 mepEs8xrp.net
>>266
例えばAKBのファンクラブ会員なら、「自分自身をAKBファンクラブ名簿に会員登録する」わけだよな
これも同じで、「自分が登録した党」とは、「自分が党を登録する」んじゃなくて、
「自分自身をその党(のデータベース)に登録する」
ということだろう
register themselves with the party

274:名無しさん@英語勉強中
18/11/27 14:40:07.19 Y0Oiu3An0.net
>>268
わかりやすい解説ありがとうございます本当に助かりました!

275:名無しさん@英語勉強中
18/11/27 16:54:16.01 u3PnLq1b0.net
>>265
その前に著作権法違反だな そのサイト
主の所在地はウクライナらしい

276:名無しさん@英語勉強中
18/11/27 16:55:31.23 u3PnLq1b0.net
register with でもいい(自動詞)

277:名無しさん@英語勉強中
18/11/27 17:16:59.20 KYg9jFw50.net
>>265
stay "in" の in は、「一般消費者たちが世の中の流行や標準的な生活水準に
沿っている状態にある」という意味だと思う。無理やりに俺なりに英語でパラフレーズすると、
stay "in" = to stay in the society as ordinary consumers knows it
= to stay in tune with the majority
= to remain part of the decent society
という感じ。
なお、なぜ in に quotation marks がついているか?日本語の場合と違って、
英語の quotation marks は強調のためにつけるのではなく、
(1) 誰かの言葉をそのまま引用する
(2) 皮肉な意味で使う
(3) 書籍や映画などのタイトルを表記するときで、イタリックや太字のフォントが
ないときに、その代用として使う
(4) 当該の表現が一般に広くは使われていない場合で、著者が差し当たって使っておきたい
と思う表現であることを示す
というような意味合いだ。ここでは (4) の意味で quotation marks をつけていると思う。
つまり、stay in という表現をここで使っていいのかどうか著者にははっきりわからないが、
差しあたって使っておきたい、という意味合いで使っているのだと思う。

278:名無しさん@英語勉強中
18/11/27 17:57:27.55 u3PnLq1b0.net
本泥棒に懇切丁寧に説明するなアホ

279:名無しさん@英語勉強中
18/11/27 17:58:19.51 fxakHqys0.net
>>272
ありがとうございます!

280:名無しさん@英語勉強中
18/11/27 23:42:50.45 UHexpl5p0.net
test

281:名無しさん@英語勉強中
18/11/27 23:46:02.60 UHexpl5p0.net
>>263
ありがとうございます。確かにそのほうが自然ですね
ただ、「〜 later after …」という言い方はわりとあるようです
URLリンク(www.google.com)
inとafterとlaterの違いを小難しく解説しているサイトがたくさんありますが、
あまりそういうのに囚われずに実際のパターンを自然に覚えていくほうがよさそうですね

282:名無しさん@英語勉強中
18/11/28 10


283::21:30.90 ID:+ro80HZgr.net



284:名無しさん@英語勉強中
18/11/28 10:25:46.02 L58qZ+gA0.net
フランス語じゃ無いの。

285:名無しさん@英語勉強中
18/11/28 10:54:26.07 xGzn9R2s0.net
>>277
確かにフランス語だな。
isolant
(1) 絶縁体、断熱材、防音材
(2) 形容詞: 孤立させる、電気絶縁する
materiau isolant -- (電気などの)絶縁体
(クラウン仏和辞典、第7版)

英語に直訳すれば、
(1) 名詞としてなら insulator
(2) 形容詞としてなら isolating, insulating
という感じだな。

286:名無しさん@英語勉強中
18/11/28 11:18:35.67 itrTcRT4d.net
「卵には記憶障害や学習能力の低下を解消する効果があります」を英訳して欲しいです。

287:名無しさん@英語勉強中
18/11/28 12:02:23.63 xGzn9R2s0.net
>>280
卵には記憶障害や学習能力の低下を解消する効果があります
Eggs cure memory disorders and reverse the declines in learning ability.

288:名無しさん@英語勉強中
18/11/28 12:51:16.59 itrTcRT4d.net
>>281
ありがとうございます!
解消はcureでできるのかあ

289:名無しさん@英語勉強中
18/11/28 15:25:07.40 7UFWghG/0.net
>>279
insulation/isolantって書いてたから同じ意味だったのね
ケベック州用の表現だったのかしら

290:名無しさん@英語勉強中
18/11/28 23:01:58.62 HTkLixZF0.net
The study of the decretal collections has been complicated by the scholarly tradition,
established in the nineteenth century and continued to the present day,
of identifying each collection as it was found by the then current location,
irrespective of the manuscript's provenance or the origin of its texts;
and where such a collection was found to be a family archetype,
the same misleading name was conferred on its descendants as a group, whatever their ancestry or lineage.
長文ですみません。
上の文の文構造がよく理解できなくてうまく訳せません…
長文で投稿できないので適当なとこで改行してます。
of identifyingってのは最初のthe studyにかかってるんですかね?
話の内容は中世の教皇が発した教皇令を集めて法典化みたいな感じの内容です。
manuscriptは写本です。

291:名無しさん@英語勉強中
18/11/28 23:42:22.27 L58qZ+gA0.net
>>284
>the studyにかかってるんですかね?
違う。tradition。

292:三年英太郎
18/11/29 02:25:02.07 rknf1pta0.net
The study of the decretal collections has been complicated by the scholarly tradition,
〜の研究が〜の伝統でややっこしくされてるよ。
established in the nineteenth century and continued to the present day,
〜の伝統は19世紀から今日まで
of identifying each collection as it was found by the then current location,
(どーゆー伝統かというと)、コレクションを発見当時の土地で特定するみたいな。
irrespective of the manuscript's provenance or the origin of its texts;
写本の来歴とかテキストの起源とか関係なく。
and where such a collection was found to be a family archetype,
で、あるコレクションがある型の家族だなぁなんてわかった場合には
the same misleading name was conferred on its descendants as a group, whatever their ancestry or lineage.
その写本の子どもたちにも、おなじくその間違った名前がグループ名として与えられたよ。

293:三年英太郎
18/11/29 02:41:03.81 rknf1pta0.net
原書みると collection と、group or family はちゃんと定義された術語っぽいので、
まあその辺はてきとーに修正していただくとして( ◠‿◠;)

294:名無しさん@英語勉強中
18/11/29 07:29:26.88 u+5KgjU60.net
>>284
(1) The study of the decretal collections has been complicated by the scholarly tradition,
established in the nineteenth century and continued to the present day,
of identifying each collection as it was found by the then current location,
irrespective of the manuscript's provenance or the origin of its texts;
教皇教令集の研究は、それぞれの教令集を写本の由来や草稿がもともと書かれた場所とは関係なく、
その時々に見つかった場


295:所によって特定するという(19世紀に確立され現在に至るまで続いている) 学術的な伝統によって複雑になってしまっている。 (2) and where such a collection was found to be a family archetype, the same misleading name was conferred on its descendants as a group, whatever their ancestry or lineage. そして、そのような教令集がファミリーの原型だと分かった場合には、それから派生した一群の写本に対して その由来や系統とは関係なく、誤解を生みそうな同じ名称が与えられてしまったのである。



296:三年英太郎
18/11/29 08:30:00.36 rknf1pta0.net
archetype んとこ読み飛ばしてたな( ◠‿◠;)

297:名無しさん@英語勉強中
18/11/29 11:28:07.68 koUj2d2Qr.net
昨日サウナで日本語話せない外国人にどんな格好でいればいいのか聞かれて
「裸にバスタオルを腰に巻くか、裸の上にガウン羽織ればいんだよ」
って言いたかったんだけど、英語でどう言えばいいのか結局身振り手振りになってしまった
どう言えばいいの?

298:三年英太郎
18/11/29 12:18:02.26 rknf1pta0NIKU.net
Just wear a bath towel or a robe.

299:名無しさん@英語勉強中
18/11/29 14:27:51.32 eQdItHgP0NIKU.net
よろしくお願いします。
What follows is an exciting story of adventure and intrigue as Ronald solves puzzles and overcomes obstacles as the tunnel is far bigger and more complicated than it first seems.
その後に続くのは、Ronaldが難題を解決し障害を克服する、冒険と謎に満ちたエキサイティングな物語である。
トンネルは最初に思われたよりもずっと長く、ずっと複雑である。
TOEIC至高の模試問題集からです。
小説のあらすじを説明しています。
as.......asの部分が上手く訳せないというか、
このas....asは、どういう使い方のasですか?

300:名無しさん@英語勉強中
18/11/29 15:40:38.31 Q63PJ9v+0NIKU.net
>>292
as asとセットではなく別々。
後ろasは理由のas。
前のasは、物語のあらすじの書き出しでよく使われる形だけど、
辞書に載ってるどの意味に相当するのかはわからん。

301:名無しさん@英語勉強中
18/11/29 17:03:52.06 u+5KgjU60NIKU.net
>>292
>>What follows is an exciting story of adventure and intrigue ★as★ Ronald solves puzzles and overcomes obstacles
1つ目のこの as については、確かに辞書などにあるどの定義文に属するのかはわからないが、
ともかく where という単語に置き換えられるという感じがするな。あるいは、どうしても
辞書の定義通りに解釈しないといけないのなら、「同時性を表す as」とでもなろうかな。
as の前と後ろの部分とが、同時に進行しているということを表しているんじゃないかと思う。

302:名無しさん@英語勉強中
18/11/29 17:30:33.62 6EQGDNldpNIKU.net
よくわかんないasだな
普通に知ってる範囲で考えると時・理由になるけど、こういう感じのasって見たことないわ
物語の始まりにはよくあるの?
よくある使われ方なら辞書にもこういう例文がいくつか載ってそうだが

303:名無しさん@英語勉強中
18/11/29 18:14:47.10 WyqoVfLj0NIKU.net
体育の授業でイヤな「持久走」とか
部活でのキツい練習メニューになるたびに
しょっちゅう「捻挫なんで休ませて下さい」って
ずる休みする生徒の事を
ちょっとバカにする意味で「捻挫芸人」と
呼んでるのですが
それをアメリカの大学生とかに通用する
小馬鹿にするニュアンスで英訳したらどうなるか
教えて下さい。仮病で捻挫のふりをする卑怯な奴
という意味です。

304:名無しさん@英語勉強中
18/11/29 18:38:26.49 u+5KgjU60NIKU.net
>>296
(君は)捻挫芸人だ。
(You're) a sprain artist!
捻挫芸人め!
You sprain artist!
相手に思いっきり嫌味を言いたいとき、
俺ならこう言いたい。
So you got sprained again, huh?
It's amazing how beautifully you get sprained
every time something inconvenient to you happens.
I really admire you. At this rate, I'm positive
that when you grow up, you'll be a full-fledged con artist.
ただし、これは仲がいい場合に限る。あまり仲がいいわけでもないのに
言うと、殴られるかもしれん。あるいは、アメリカ人あたりなら
こんなことを言われても、百倍くらいに嫌味を返してくるから平気かも。
あいつらは嫌味の天才だからな。
They're geniuses at sarcasm. I can assure you.

305:名無しさん@英語勉強中
18/11/29 20:29:26.93 eQdItHgP0NIKU.net
>>293>>294>>295
珍しいasなんですね
了解です
ありがとうございました

306:名無しさん@英語勉強中
18/11/29 22:21:49.71 +j2O7Wyj0NIKU.net
>>285,286,288
ありがとうございました!
助かりました

307:名無しさん@英語勉強中
18/11/29 22:34:08.20 +j2O7Wyj0NIKU.net
>>286,288
すみません1つだけわからないところがありました…
(tradition) of identifying each collection as it was found by the then current location
この部分なんですが、asの後は節になってるということは、asは接続詞ということですか?
文脈的にも皆さんの訳が正しいのはわかるのですが、どのような構造かが完璧には理解できてないです…

308:三年英太郎
18/11/29 22:54:23.59 rknf1pta0NIKU.net
as [it was found by the then current location]
as it is とか as it was と同じ、接続詞&様態の as すなぁ。

309:名無しさん@英語勉強中
18/11/29 22:56:08.14 ar8F74sU0NIKU.net
>>292
such as のsuchの省略だよ

310:名無しさん@英語勉強中
18/11/29 23:20:36.17 +j2O7Wyj0NIKU.net
>>301
ありがとうございます!

311:三年英太郎
18/11/29 23:23:05.86 rknf1pta0NIKU.net
URLリンク(www.italki.com)
ネイチブ二人が while におきかえられると言ってるから、
同時性の as でよろしかろう。

312:名無しさん@英語勉強中
18/11/30 00:35:33.83 rOcc73wg0.net
何度もすみません…
この画像の249ページの最初のin which以降の文構造がわかりません
which以下完成文のように思えてin (manuscript?)がどこに入るのかがわかりません
URLリンク(i.imgur.com)

313:名無しさん@英語勉強中
18/11/30 00:46:55.83 NdcE7XFH0.net
>>304
なんやねんこの質問者
二つめのasについても聞けや
答える方も「ちなみに二つめはね」と説明しろや

314:三年英太郎
18/11/30 01:31:52.82 qdm/Ks/p0.net
ググって文章全体をみると、2つ目は理由で合ってるだろ?
あまり論理的な文章とは思わないけども、
だれもがいつも論理的な文章書くわけぢゃないしね( ◠‿◠ )

315:名無しさん@英語勉強中
18/11/30 06:18:39.95 6lNhuq6k0.net
>>300
>>(the scholarly tradition) of identifying each collection as it was found by the then current location
ここでは、
(1) (*)(the scholarly tradition) of identifying each collection << as it was found by the then current location >>
このように "by the then current location" が "it was found" につながっているわけではないと思う。実は
(2) (the scholarly tradition) of identifying << each collection as it was found >> by the then current location
このように、"as it was found" が "each location" にかかっており、identifying の後の構造は
(3) identifying something by the then current location
というふうになっているはずだ。これは「そのときの場所によって "何か" を識別する」と訳せるけど、その
「〜によって」(by)という言葉は動作主を表すわけではない。つまり
(4) I was bitten by a dog.
というときの by のように、A dog bit me. と言い換えられるような、動作主を表す by ではない。
(続く)

316:名無しさん@英語勉強中
18/11/30 06:19:15.67 6lNhuq6k0.net
>>300 へのコメントの後半
この (3) の by は、しいて言えば "based on" とか "while referring to" とか "according to" というような意味での by
だと思う。そのような意味での by を使った "identify AAA by BBB" (BBB によって AAA を識別する) という
言い回しを使った用例をネット上の、なるべく信頼性の高そうなサイトから探し出してみる。
(5) Most high-quality French wine ●is identified by its place of origin, rather than by the grape variety●.
(New York Times, 2012)
URLリンク(www.nytimes.com)
(6) The perception is good and it is a fruit that ★is identified by its source★.
(ブラジルのキウィフルーツについての話題)
URLリンク(www.freshfruitportal.com)
(7) Unlike HTTP, in which data ★is identified by its location★, IPFS identifies data with unique cryptographic fingerprints that can't be faked.
(情報工学の話題, MIT Technology Review)
URLリンク(www.technologyreview.com)
さて、これで原文における by が "identify AAA by BBB" (BBB によって AAA を識別する) という基本構造における
by だと断定していいものだと考えると、次の問題は (2) における "as it was found" がどのように each collection にかかっているのか、
どういう意味なのかという問題だ。
ちょっと訳しにくいが、俺が思うには、「見つけられたままの姿でのそれぞれの教令集」と直訳できるのではないかと思う。
つまり、教令集は発見されたときのそのままの状態で、なんらその過去の状態も、過去に実はまるで違った
場所にあったかもしれないのにそれを考えもせず、誰が作ったのかも何も考えない状態のままで、それぞれの
教令集を見つめるのだ、という意味合いだと思う。だから結果的には、as は様態を表すのだということにはなってしまうわな。

317:名無しさん@英語勉強中
18/11/30 06:28:39.62 6lNhuq6k0.net
>>305
p.248 から p.249 にかけて引用してみる。
p.248 の最後
The collection acquired its name from the fact that its editio princeps,
published by Petrus Crabbe in the sixteenth century, was based
by Bartolomaeus Laurens on a manuscript now lost,
p.249 の最初
★in which★ the decretal collection followed the canons of the Third Lateran Council (1179)
-- as indeed it does in the related Leipzig and Vienna manuscripts discovered later,
and also in the St. John's fragment in Cambridge.
URLリンク(i.imgur.com)
質問は、"in which" 以降の文構造についてだな。

318:名無しさん@英語勉強中
18/11/30 06:41:30.40 6lNhuq6k0.net
>>305
(1) 原文
... its editio princeps (...) was based (...) on a manuscript now lost,
★in which★ the decretal collection followed the canons of the Third Lateran Council (1179)
-- as indeed it does in the related Leipzig and Vienna manuscripts discovered later,
and also in the St. John's fragment in Cambridge.
(2) in which の which の先行詞は a manuscript だな。
(3) in which 以降の文構造
in which
the decretal collection (S)
followed (V)
the canons of the Third Lateran Council (1179) (O)
-- as indeed it does (= as indeed the decretal collection follows the cannons of ... Council)
in the related Leipzig and Vienna manuscripts discovered later,
and also in the St. John's fragment in Cambridge.
これを直訳すると
「失われたその写本においては、教令集は Third Lateral Council の canons に
従っていたが、それはまさに、のちになって発見された関連のライプチヒ・ウィーン
写本、およびケンブリッジの聖ヨハネの断片において教令集がその canons に従っているのと同様である。」

319:名無しさん@英語勉強中
18/11/30 13:11:55.40 rOcc73wg0.net
>>311
the decretal collection (S)
followed (V)
the canons of the Third Lateran Council (1179)
@「in a manuscript now lost」
as indeed it does (= as indeed the decretal collection follows the cannons of ... Council)
Ain the related Leipzig and Vienna manuscripts discovered later,
and also
Bin the St. John's fragment in Cambridge.



320:in a manuscriptは@の位置に入って、as以下の文構造と同じ形をとって、@ABのinが並列的に並んでるってことで合ってますか?



321:名無しさん@英語勉強中
18/11/30 13:46:27.85 6lNhuq6k0.net
>>312
なるほど、気づかなかったけど、あなたの言う通りのようだ。つまり、
言い換えると次のようになると思う。
In the manuscript now lost, the decretal collection followed the canons of the Third Lateran Council (1179).
上記のことは、次のような状態と同じ。
It does (= the decretal collection follows the canons of the Third Lateran Council)
in the related Leipzig and Vienna manuscripts discovered later,
and also in the St. John's fragment in Cambridge.
というわけで、あなたの言う通り
(1) in the manuscript now lost
(2) in the related Leipzig and Vienna manuscripts discovered later
(3) in the St. John's fragment in Cambridge
この3つは並列しているということになる。

322:名無しさん@英語勉強中
18/11/30 15:00:23.80 rOcc73wg0.net
>>313
理解できました!
ありがとうございました

323:名無しさん@英語勉強中
18/11/30 19:47:46.38 MZ+VP1II0.net
モー娘。の「As For One Day」てタイトル
どういう意味ですか

324:名無しさん@英語勉強中
18/11/30 19:50:55.65 MZ+VP1II0.net
「Melodies Of Life」て曲の歌詞に
We met,we laughed,we held on fast
って出てくるんですがwe held on fast
の意味が分かりません。
どういう意味ですか?

325:名無しさん@英語勉強中
18/11/30 20:04:06.62 dhW9tSaJ0.net
辞書引け

326:名無しさん@英語勉強中
18/11/30 20:59:22.05 zXwR820Q0.net
URLリンク(blog.goo.ne.jp)
↑これ笑えるw 特にコメントの部分を読んでみて。

327:名無しさん@英語勉強中
18/11/30 21:26:46.77 KmaG85fUr.net
>>317
辞書引いて一般的な意味に当てはめるとどう考えても納得の行く答えが出てこないから聞いてる

328:名無しさん@英語勉強中
18/11/30 23:24:54.27 Tw96zBns0.net
fastを引いてみて 速い、以外の意味もあるから

329:名無しさん@英語勉強中
18/12/01 00:24:01.58 /1PhmY7B0.net
1)インド人は、全員がいい人ばかりではない。
2)インド人は全員いい人ではない (みんな嫌な奴らだ)
この紛らわしい文を明確に区別して訳したいのですが
これ以下で合ってますか?
1) Not all of indians are good people.
2) All of indians are not good people.

330:三年英太郎
18/12/01 00:50:28.69 wp+TJhG20.net
合ってないよ
特に2

331:性
18/12/01 00:58:21.66 1J9770X20.net
There are some mean Japanese people.
Any Japanese people is mean.

332:名無しさん@英語勉強中
18/12/01 02:42:30.51 4HIcFeKV0.net
>>321
Not all indians are nice.
No indians are nice.

333:名無しさん@英語勉強中
18/12/01 18:56:02.01 iVzgtri4a.net
英文法以外の質問をしてもいいのでしょうか
IELTSの正誤問題は頭文字だけ(T/F/N)の回答は不正解になりますか?
スレチでしたらすみません

334:名無しさん@英語勉強中
18/12/01 23:39:19.63 EzN2AqRs0.net
すっごい初歩的な質問だと思うけど
「I can talk right now」「私は今話すことができる」
このrightは何故上の文章で必要なの?
I=私は can=できる talk=話す now=今
だけで文章が成り立ちそうなもんだけど
あとrightって右って意味だったり、相手に同意を求める?意味もあると辞書で見たんだけど、 全く違う意味で何故同じ単語が使われるのか、或いは見分け方は?前後の単語と全体の文章で読み取るしかない?

335:名無しさん@英語勉強中
18/12/02 03:31:49.65 rORWtMjS0.net
The first 'Durham' collection is an assemblage of three distinct parts,
respectively of 50, 59, and 71 chapters,
two of which are otherwise unknown,
and of these one is a forgery and the other is part of a papal privilege.
この文のotherwiseはどういう使われ方なんでしょうか?
この文のcollectionは法律を集めた本のことで、イングランドのダラムのcollectionは3つの部分に分かれていて、そのうちの2つは…ってとこまでは良いんですが、その後の意味がうまく取れません。
また、その後のof these oneの構造も教えていただけるとありがたいです。
よろしくお願いします。

>>326
自分程度の者が答えるのはおこがましいかもしれませんが…
この文でのrightは時の副詞の前で「すぐに」って意味をもつ副詞のrightじゃないですか?
別になくても文は成り立ちますけど、ニュアンスは変わると思います。
見分け方は、今回みたいにどの単語についてるかとか、どんな前置詞とくっついてるかで見分けたり、後はやっぱり文脈だと思います。
なんで違う意味がたくさんあるかってのは、それは日本語もそうじゃないですかね。
自分は大した英語力は無いので間違ってたらすみません。

336:名無しさん@英語勉強中
18/12/02 08:22:30.42 hMXuqN530.net
>>327
やっぱり単語の意味は前後の文章で判断するしかないんだね
英語も日本語と同じように文章のおおまかな意味はだいたい同じでもひとつ単語を加えるだけでそのニュアンスは様々に変わると
ありがとう

337:名無しさん@英語勉強中
18/12/02 13:45:26.84 74IdR2V60.net
>>327
(1) The first 'Durham' collection is an assemblage of three distinct parts,
「ダラム」法律集の第1巻は3部構成になっていて、
(2) respectively of 50, 59, and 71 chapters,
その3部はそれぞれ50章、59章、71章からなっており、
(3) two of which are ★otherwise★ unknown,
その3章のうち2章は上記のこと以外には知られておらず
(つまり、「これら2章については、それぞれがいくつの章から成り立っているということ以外には何も知られておらず」)、
(4) and ●of these one● is a forgery and the other is part of a papal privilege.
その2章のうち1章は偽造されたもので、残りの1章はローマ教皇の特権の一環として作られたものである。

注釈
(3) の otherwise を俺なりに上のように解釈してはみたけど、確信は持てない。
原文の前にある文章が読みたいけど、検索しても見つからない。できれば、
(1) の前にある2,3行の文書を見せてほしい。
(4) "of these one is a forgery ..." は、
   of these two chapters, one chapter is a forgery ...
という意味だ。

338:名無しさん@英語勉強中
18/12/02 14:18:01.30 rORWtMjS0.net
>>329
なるほど、その他の点でって意味でのotherwiseってことですね!
これは段落の最初の文で、前段落ではthe Royal collectionってやつの説明があって最後はこのcollectionは素晴らしく、その作者は法律に精通していたに違いない。って感じで終わってます。
そして原文では、In contrast, the first 'Durham' 〜 で始まってます。

339:名無しさん@英語勉強中
18/12/02 14:57:03.95 74IdR2V60.net
>>330
なるほど。前の文脈については了解したけど、それでも俺には
この otherwise unknown の意味についてははっきりわからない。
どうしてもよくわからなければ、俺がもしこの本の翻訳を担当していたら、
俺がすでに書いたような和訳でごまかしておく。

340:名無しさん@英語勉強中
18/12/02 15:38:49.28 rORWtMjS0.net
>>331
ありがとうございます。

341:名無しさん@英語勉強中
18/12/02 15:40:14.17 gUSQYGdr0.net
いまいちはっきりとわからなかったから書かなかったけど俺も同じような意味に取った。
ただ、それだと、「いくつの章から成っているか以外はわかっていない」はずなのに、「偽物である」
とか「ローマ教皇のうんぬん」という事が「わかっている」のがイマイチわからなかった
別に厳密にアンノウンでなくてもアンノウンと言ってもいいのかね

342:名無しさん@英語勉強中
18/12/02 23:00:28.57 3Viv/BaUa.net
>>327
two of which are otherwise unknown,
このうち2つは他では知られておらず
法律のコレクションなのに、このコレクションでしか収載されていない法律なんてやばすぎるっしょ、
ということ。

343:名無しさん@英語勉強中
18/12/03 00:12:11.45 H6f66StV0.net
引用してくれって言われたらちゃんと引用しろよ。
馬鹿は馬鹿だから読めなくて質問してるくせに
なんで自己判断で頼まれたこと無視して勝手なこと
するんだろうな。

344:名無しさん@英語勉強中
18/12/03 01:17:10.73 0QghrZKs0.net
>>333
わかってはいるけど知られていないってことだったりするんですかね?
有名じゃない的な…
>>334
知られていないってのは人に、じゃなくて他のコレクションに、ってことですか?

345:名無しさん@英語勉強中
18/12/03 01:21:32.00 RbZP/dZaa.net
>>336
人に、に決まってんじゃん。頭大丈夫?

346:名無しさん@英語勉強中
18/12/03 01:26:18.66 RbZP/dZaa.net
>>336
which are not known to people in another manner
みたいな意味だろ。
どう読み返してもこの説明でその質問は出てこない。
頭に蛆湧いてんだろ。

347:名無しさん@英語勉強中
18/12/03 02:16:58.85 0QghrZKs0.net
>>338
すみません…
>法律のコレクションなのに、このコレクションでしか収載されていない法律なんてやばすぎるっしょ、
この説明の意味がうまく理解できてなかったです。
その他のこと(法律の内容とか)が「人に」知られていない、ってことじゃなくて、その他の「コレクションに」は知られていない(収載されていない)、ってことですか?
という意図で質問しました。

348:名無しさん@英語勉強中
18/12/03 04:18:08.54 jllKF5d00.net
>>327 がもしも本当に otherwise unknown の具体的な意味が知りたいのなら、
>>330 のように前の文章を ★日本語での概略★ だけで紹介せず、
あくまで英文で、しかもできれば5行くらいここに引用して見せてほしい。
俺たち回答者としては、「できれば前にある文章(つまり原文)を見せてほしい」
と言っても、それでもなおかつ日本語での概略しか知らせてくれないということは、.
質問者が本気ではこの問題を追及する気がないと解釈する以外にはない。
もちろん、俺たち回答者は、前にある5行くらいの原文を読んでも、なおかつ
その otherwise unknown の具体的な意味を突き止められずに終わるかもしれないけど。
それどころか、その本の全体を読まないと一つの単語の本当の意味がつかめないことさえある。
だから、回答者が文脈もろくにない場合にはいきなり具体的な意味を突き止められないことが
大いにあるということだ。
ところで、otherwise が in another manner だということは辞書的な意味に過ぎないので
誰にでも最初から分かっているが、問題は otherwise (= in another manner) が具体的に
ここではどういうことなのかということだ。

349:三年英太郎
18/12/03 04:54:13.57 AkxHU0GC0.net
昔の文書なら、存在だけが知られてて中身わからんっての、いっぱいあるっしょ。
古事記の前にも、帝紀やらなんちゃらあったことは知られてるけど、残ってない。

350:名無しさん@英語勉強中
18/12/03 05:16:32.66 0QghrZKs0.net
>>340
URLリンク(books.google.co.jp)
DMuNC7uoFaOYAtaU&hl=ja&sa=X&ved=2ahUKEwj5kvC9v_zeAhWIbrwKHfz9BNwQ6AEwBHoECAgQAQ#v=onepage&q&f=false
これの260ページなんですが、260ページはプレビューできないので(259ページは見られます)、問題となってる文の前まで書きます。
(professional)ism of the work.
Since the collection contains no material later than the death of Alexander V,
a date of compilation of ca. 1181 can be proposed;
and its possession by Worcester cathedral in the Middle Ages
may indicate it provenance.
Whereever it was compiled,
however, its compilers were certainly expert canon lawyers.
In contrast, the first 'Durham' ....

351:名無しさん@英語勉強中
18/12/03 05:57:57.34 jllKF5d00.net
>>342
書籍の中身がすべて見られるわけではないとはいえ、全体像を
大雑把にでも見られるようになったので、ありがたい。一応、
>>342 にて書き出してくれた英文をここに引用し、その直後に
>>327 で示してくれた原文を続けて表示してみる。なお、俺には
>>342 での書き取り文に少しだけ typo があるように見えるので、
それを俺なりに修正し、修正部分に●などの印をつけてみる。
さらに、いま問題となっている otherwise という単語に★の印をつけておく。
p.260 の終わりの方
(professional)ism of the work.
Since the collection contains no material later than the death of Alexander V,
a date of compilation of ca. 1181 can be proposed;
and its possession by ●the● Worcester cathedral in the Middle Ages
may indicate ◆its◆ provenance.
●Wherever● it was compiled,
however, its compilers were certainly expert canon lawyers.
In contrast, the first 'Durham' collection is an assemblage of three distinct parts,
respectively of 50, 59, and 71 chapters,
two of which are ★otherwise★ unknown,
and of these one is a forgery and the other is part of a papal privilege.

352:名無しさん@英語勉強中
18/12/03 06:32:49.48 jllKF5d00.net
>>343 にて整理しなおした原文の前の文脈も踏まえたうえで、
何度も考え直してみたけど、やはり >>329 にて俺がすでに示した解釈、
すなわち次のような解釈しか、俺にはできない。他の人には
何か名案が浮かぶだろうか?
>>(3) two of which are ★otherwise★ unknown,
>>その3章のうち2章は上記のこと以外には知られておらず
>>(つまり、「これら2章については、それぞれがいくつの章から成り立っていると
>>いうこと以外には何も知られておらず」)、
ただし、>>333 のように言われると、なるほどそうかもしれないな、と思ったりもする。
はっきり理解できないのが実にはがゆいので、この otherwise unknown が
いつまでも頭にこびりついたままだ。

353:名無しさん@英語勉強中
18/12/03 07:09:29.81 0I43OuHg0.net
百田の本じゃないけど
中世の本はパクリが基本(伝統ともいう)
otherwise unknown とはつまり「他には見られない」
その逆は otherwise know as

354:名無しさん@英語勉強中
18/12/03 07:25:25.23 0I43OuHg0.net
>>345
known as じゃなくてもいい
たとえば
From there it is possible to hike about 3.5 miles southwest into the hills,
beyond which are little-known sand dunes (called the Hidden Dunes by some)
that host endemic plants otherwise known only on the Eureka Dunes.

355:名無しさん@英語勉強中
18/12/03 07:29:56.55 0I43OuHg0.net
papal privilege というのは教皇から誰か(司祭とか)に与えられる権利のようだな

356:名無しさん@英語勉強中
18/12/03 09:48:06.64 jllKF5d00.net
>>345 >>346
おお、ありがたい。どうやらあなたの言う通りのようだ。これで長い時間にわたって
俺を苦しめた疑問が氷解した。"otherwise known ★on★" を検索したら、
それらしき例文がざくざく掘り出されてきた。
For instance, generally herbaceous plants that are not grasses,
★otherwise known on the prairie as forbs★, can become more common at the expense of grasses ...
.
URLリンク(books.google.co.jp)
R7HSa4uKoUh3WPAotsixtTlJOQI&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwjtv8fOtILfAhUNh7wKHR7qARwQ6AEwA3oECAcQAQ#v=onepage&q=%22otherwise%20known%20on%22&f=false
.
"otherwise known on [場所] as [別の名前]" という形で、いくらでも例文が見つかるようだな。
あなたの言うように、「別のところに行けば〜という名前で知られている」というような
意味であり、人間や物が地域やグループによって複数の名前で呼ばれているときには、
そういう言い回しを使うようだな。
実は俺は、辞書に otherwise が "in another way or manner" としか書いておらず、
"in another place" という意味でも使うのだとは例の全20巻の The OED にさえ書いてないから、
てっきり otherwise はそういう意味でしか使えないと思い込んでいた。もしも
「他の場所では〜という名前で知られている」と言いたいときには otherwise を使わず、
"known ●elsewhere● as AAA" と言うはずだと決め込んでいたのだ。
>>345 には、心から感謝する。5チャンネルはやはり、少なくとも英語についての質疑応答を
日本語で行うサイトとしては日本一だと思う。知恵袋・教えて goo・アルコム、その他にもプロの
実務翻訳者の集まる翻訳者サークルにも出入りしてきたけど、5チャンネルにははるかに負ける。
リアルの学校や大学にさえここまでレベルが高く、しかも無料で惜しげもなく知識を分かち合ってくれる
場所はないのではないかと思う。


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

1682日前に更新/374 KB
担当:undef