現役の翻訳者の集い( ..
[2ch|▼Menu]
968:かけるようになっていて、 トライアル判定に時間がこれまでよりもずっとかかるかもしれない。 トライアルに新たにかかる心理的負担、時間コストは馬鹿にならない。そして、 当然、そのしわ寄せは従来のまともな翻訳者にいくだろう。 あるいは、浅野コミュニティのおかげでどうにかトライアルに合格したとしても、 そういう人間は実際の仕事では低レベルの訳文しかあげられないだろうから、 チェッカーが尻ぬぐいに多大な時間を要することになる。時間がなくてそのまま 納品すれば、ソースクライアントからクレームがつく可能性も十分にある。 翻訳会社は最悪、ソースクライアントから切られることになる。 こういう負担や打撃もその翻訳会社だけにとどまらず、そこと契約している 翻訳者にも波及せざるを得ない。 「翻訳の質が悪ければ自然淘汰される」のは当然としても、そこに至るまでの 過程で翻訳会社にはさまざまなコストや損失が発生しうる。それは結果的に まともな翻訳者にも影響を及ぼすのだ。 >>929はのんきでいいなあ




次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

1613日前に更新/244 KB
担当:undef