現役の翻訳者の集い(3) at ENGLISH
[2ch|▼Menu]
[前50を表示]
900:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ffb6-gArm)
19/11/05 01:09:43 MfR1htL80.net
>>872
ww

901:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sac2-54RU)
19/11/05 04:08:32 1UY/ffeYa.net
>>873
翻訳者は基本的に大人しくマジメだから全部こたえてる人が多いと思う
翻訳者に対する配慮が感じられるなら、まあ全員対応してるだろう
個人的には、このやり取りが全国放送されている、あるいはネットでみんなに見られているという状況を仮定して返答するね
つまり、誰がどう見ても非常識な場合はマジメに回答すべきじゃない

902:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW aab0-ETLG)
19/11/05 08:20:17 T6gBtmyO0.net
>>872
どう違うの?

903:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 10:15:18.78 lvRmNQZm0.net
deleteは削除、消去


904:して、存在していたものをなくすこと。 removeは元の場所から取り除いて別の場所に移すだけなので存在としては残ってる。



905:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 14:58:12.05 PZI3SKsi0.net
deleteは削除でいいと思うけどremoveはなんて訳したらええのん?

906:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 15:07:41.05 ou/JZgoUa.net
最近、cvを送ってもどこも反応がないよ

907:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 15:24:18.20 jkiwdv7n0.net
>>880
除去と訳してるけど

908:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 15:36:23.64 NfOxeNeja.net
何かを除去するとかremove使うような、もしくはeliminateとかか。get rid of弱い長い、cleanはネイティブそれほど使わんとかで
言われてみるとdeleteてあんまみないな。分野によっては使わないのだろう

909:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 17:27:23.00 76pfjxuA0.net
医学では腫瘍や臓器の切除、摘出はremove

910:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 19:03:48.23 jWTkTTMKM.net
>>881
某コミュニティのせいで、慎重になってるんじゃないの

911:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 06c5-hMEz)
19/11/05 20:28:41 aJrdbORX0.net
cvについては半年ぐらい前にツイッターで話題になってたから検索おすすめ

912:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sac2-WtMd)
19/11/05 20:39:18 ou/JZgoUa.net
トライアルも実績に書いていいとかってやつか
実績は色々あるけど、自分の分野だとNDAでほぼ出せないからそのコミュニティの影響かあるとしたらきついな

913:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 063b-KmZf)
19/11/05 21:36:04 lIjyIdXP0.net
詐欺師Zがまた生徒集めてるよ
金の亡者かよ

914:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4aa2-qV4/)
19/11/05 23:20:53 jp6+eRaL0.net
三点リーダーと思しきものの使い方がどれもめちゃくちゃ

915:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 83b9-fRYr)
19/11/06 10:28:06 wpR7UAn70.net
翻訳者のくせにacceptとreceiveの違いが分かっていない奴も少なからずいるね。

916:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr03-ETLG)
19/11/06 11:09:31 5Lo2FBulr.net
>>890
どんな風に違ってるんですか?

917:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ de31-bGso)
19/11/06 13:00:47 M6WVMfDo0.net
>>784を書き込んだ時に、この浅野のコーナーは後一ヵ月持つのかなあと
思っていたら、もう消えていた(笑)

こっちは忙しいから、翻訳業界のゴタゴタなんか知らねーよという感じで、
なんか海外の会社が詐欺みたいなことして問題になってるようだなとは
思っていた
実は、日本の浅野のやってることが海外で話題になっていたということ
だったんだな
やれやれ、話題に乗り遅れた
翻訳業界の重鎮たちが真面目に憂いていたんだなあ]

一応、こっちにも貼っておこう

翻訳コミュニティ問題ツイートのまとめ
URLリンク(togetter.com)

918:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0bb0-ETLG)
19/11/06 22:41:10 HDHpDX+V0.net
>>891
細かいことあまり気にしない方がいいよ。delete もremove もほとんどの場合訳文では同じ訳語で問題ないし。
それより構文を読み取るほうが重要

919:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW cb9d-TqPl)
19/11/06 22:47:05 7g/b+6xQ0.net
IT系だとたいていどっちも「削除」になってる気がする

920:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 04:11:44.85 kjGxx2540.net
場合によって同じ訳でもいい時あるし、区別しないといけないこともある。機械的にdeleteだから削除、removeだから取り除くって訳すもんでもない。
英語でも同義語として使われてる事もあれば、区別して使ってることもあるし。日本語として自然き、わかりやすくなってることが大事。
だからといって翻訳するやつが言葉自体の意味の違いを理解してないのはおかしい。
>>891
acceptは受け入れる。承認の意味合いが含まれる。
オファーされたことは、承認も拒否もできるからaccept。受賞も辞退できるからaccept。
receiveは受け取る。承認する意味合いはない。
acceptできるものはrecieveできる。郵便みたいにポストに入れられて拒否できないものはrecieveはできてもacceptはできない

921:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 04:23:18.44 wUhWFerGd.net
URLリンク(i.imgur.com)

922:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 08:37:48.50 chUChYiD0.net
>>892
やべーな
グーグルで検索した程度の知識でどうにかなると思ってるのか
これだから文系には仕事を任せられない機械翻訳のほうがマシなんだよね
ごまかさないぶん

923:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f78-E5K3)
19/11/07 14:55:14 MiTKTk5r0.net
そういう翻訳者が増えることは、こちらとしてはありがたい
どうせすぐに消えるだろうけど

924:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 16:06:39.90 LXIaysqS0.net
>>895
そんな違いがあったんですね。ちなみに「provide」と「offer」には違いはあるのでしょうか?

925:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 17:11:11.03 WTQDyuyD0.net
>>899
ネタじゃないよね?
そのような質問なら、こちらが適切な場所じゃないかな。
スレリンク(english板)
現役の翻訳者だったら、その答を知っているか、
さくっとオンライン辞書を引いて自己完結できるでしょ。
URLリンク(www.merriam-webster.com)
(something wanted or needed)がポイント。

926:名無しさん@英語勉強中
19/11/08 11:24:18.95 QLUgOXYH0.net
アフィブログネタでしょ

927:名無しさん@英語勉強中
19/11/08 19:39:13.76 Ls/8dhXYM.net
>>873
翻訳した後に客から基本的な質問がくる件だけど、
学生かなとも思ったが、
もしかしてトライアルの代行をやらされてるのか、と思うけど
トライアルがきた会社とは違う会社に、普通の仕事を装って依頼してしまえば、バレないよね

928:名無しさん@英語勉強中
19/11/08 19:42:32.99 Ls/8dhXYM.net
トライアル代行を依頼されてる側は、気がつかないで、やらされてる場合があるかも

929:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f78-E5K3)
19/11/08 23:07:42 +7B4VoxE0.net
トライアルの代行を頼むなんて翻訳者が本当にいるのなら、何がしたいのやら・・・
トライアルに不合格ばかりだと、そんな気も起きるものなんかな。

930:名無しさん@英語勉強中
19/11/08 23:54:47.18 ZsCCCxtF0.net
>>904
一度だけトライアル代行頼まれたことあるけどトライアルって自分でやらないと意味ないだろって思いながら引き受けてたな。
そのトライアル受かったけど
達成感もクソもないわ

931:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0f32-TWWN)
19/11/09 01:58:10 8ocVTD6I0.net
それって詐欺罪とかにならんの?
トライアルだってわかってて引き受けたら巻き込まれそうで怖い

932:名無しさん@英語勉強中
19/11/09 08:44:36.94 omq0iz240.net
俺は、登録後の最初の仕事が本当のトライアルだし、毎回の仕事が次の仕事のトライアルだと思ってるから、
そんな代行を頼んでまで合格したいという思考が理解不能だわ。

933:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fd8-E5K3)
19/11/09 14:39:38 Crsit5E/0.net
>>907
全く同意。

このデータを見ると、日本人の英語能力は2018年に調査対象国の上位50%から落ちこぼれたわけだが、
「意識と思考回路の低下」も一因と考えるのはこじつけか?
URLリンク(www.ef.com)

もっとも、グローバル企業の集中度が高い東京のポイントが
茨城を下回っている時点で、統計の信ぴょう性には疑問符がつく


934:が。



935:名無しさん@英語勉強中
19/11/09 15:49:02.90 N/i44zFN0.net
>>906
巻き込まれる前に
「コイツ馬鹿だなぁ」って思いながら切ってやったわ
今頃何してるかなw

936:名無しさん@英語勉強中 (ポキッー db29-DaD1)
19/11/11 14:26:17 N3UBo8V901111.net
しかし、、英語入試改革、先送りになっちゃったねえwww

まあ、TOEIC が降りた時点で旺文社(英検)の一人勝ちになっちゃうわけで、
機会平等以前にさすがに不味いわなw

英語圏に行くと判る、ジャパニーズとコリアンの2大英語ダメダメ民族
「間違えたらどうしよう! みんなの前で恥かいたらどうしよう! (で、結局何も話せないw)」
それなりにリッチになっちゃったことと、高校大学入試がある限り、なかなか「英語をそれなりに使える日本人」を排出するのは難しいんだろうけど、
30年計画くらいでなんとかなればいいのにねw  既に今回の先送りで5年遅れるがw

937:名無しさん@英語勉強中 (ポキッーWW 8b9d-jRaP)
19/11/11 16:14:50 iWxbfCd801111.net
何を言っとるんだ君は

938:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0f32-f/kj)
19/11/13 18:17:03 I5JNo6N90.net
飲食店無断キャンセルで、逮捕が出たけど、翻訳のキャンセルもこれと同じぐらい取り締まるべき

悪質なのは、「未確定」案件で翻訳者の時間だけ確保させて、理論上はいつでもキャンセルできてしまうこと

納期が極端に短くて、確定していなくても、先に始めてしまわなくてはいけないケースもある

実際のサービスを受けとらなければキャンセル可能とか、無断キャンセルと同じレベル

翻訳会社は自覚足りない

939:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa3f-BjYd)
19/11/13 20:14:19 tQFDUwXYa.net
確かに

940:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f33-pomK)
19/11/13 22:39:06 wnrkbXbu0.net
ツイッターでさらされているA氏の誤訳。
この人の講座の受講生は気づかないんだろうか?

941:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6db6-gmvJ)
19/11/14 00:40:08 PdCisTYe0.net
>>912
私も令和に入ってから3回そういうキャンセルのされ方を経験した。
工期を確保しておいたのにキャンセルされるのはね。
中小企業庁に相談したらそれ専門の弁護士事務所を紹介してもらったよ。

942:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr11-32WF)
19/11/14 00:54:44 SifCcXLSr.net
でも発注元がキャンセルするかどうかは翻訳会社で制御できないよね
あんまり強行な態度を取ったらめんどくさい翻訳者って敬遠されそう

943:名無しさん@英語勉強中
19/11/14 08:16:08.37 IOgb8wrX0.net
OOまでに正式な依頼がなければ他社の案件を優先しますね、と言えば解決しない?
俺は、そう言って自己防衛してる。

944:名無しさん@英語勉強中
19/11/14 09:26:38.04 o/ZgtfqG0.net
打診から発注まで間があるとか
スケジュールが確定じゃないときは
正式な発注(発注書の発行)がない場合は
他社を受ける可能性があることを伝えてるわ
よっぽどの短納期は受けないことにしてる
あちらさんにも都合があるように
こちらにも都合があるのよね

945:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa8a-myAa)
19/11/14 13:11:09 xVO/f97ra.net
>>916
そういう態度は良くないと思うよ
だいたい自分の翻訳に自信がないんだろうけど
翻訳業界に限った話ではなく、マナーの悪い企業からはやがて良い従業員、良い顧客、良い取り引き先が離れていく
そんな翻訳会社からは良い翻訳者は離れていくから常に翻訳者募集してそうだ



946:驍「はカスみたいな翻訳者がしがみついているかもね



947:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6db6-gmvJ)
19/11/15 00:19:50 9OHxpyFa0.net
>>916
強硬ですね

948:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 08:03:23.45 BGOkRBBZ0.net
大抵の翻訳者には少しめんどくさい傾向がある
声高に叫ぶガイジの声は大きい

949:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 08:50:38.55 zdicnEUH0.net
キャンセルされたことは1度もないが、受注後にキャンセルされて料金が支払われなかったら切れますわ

950:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c274-XRWa)
19/11/15 09:26:06 uVSJkyVA0.net
受注後キャンセルは
しっかりしたところなら
「訳し終わっている分は支払います」だったが
テキトーなところは
「見直しが終わってないものには支払えません」だった

後者はのんびり大した分量やってなかったので
実害はほぼなかったが即サヨナラ

951:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 11:29:44.40 iqr8GisL0.net
>>923
そういうウンコ会社は実名さらしていいよ。

952:名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM81-d6au)
19/11/15 13:41:17 a2r2pR10M.net
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)

953:名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa89-7Dxu)
19/11/15 14:06:38 qQySzvuBa.net
すげえ神経してるよなこいつ。これぐらい図太くないと詐欺講座なんかできんのやろなぁ

954:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 14:48:07.45 uC1bauyF0.net
>>925
この主催者も頭おかしいけど、叩いてる翻訳者もインチキくさいやつばかり。
ローズ○○とかも英訳さらしてるけど、中学英語みたいだし。
とにかくツイッターにいる翻訳者はろくなもんじゃない。

955:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp11-gmvJ)
19/11/16 00:33:32 E81F+lTMp.net
>>927
禿げ帽子屋さんの浅野に対する煽りツイートは笑った

956:名無しさん@英語勉強中
19/11/16 09:00:55.79 KR+wO/JK0.net
>>928
笑えるよね。自分的には浅野は放っておけばいいと思う。
翻訳の質が悪ければ自然淘汰されるのに、なぜツイッタラーはあんなにムキになってるんだろうね。

957:名無しさん@英語勉強中
19/11/16 10:26:55.35 Xq1YP2ZC0.net
翻訳の質が悪いだけならまだしも、実績を盛るよう指導したりしてるから、矜持を持ってやってるような人からしたら許せんのやろ

958:名無しさん@英語勉強中
19/11/16 12:16:00.26 BzDxVYBY0.net
馬鹿正直に申告するのもnaiveじゃん
盛らない履歴書なんかないじゃない

959:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 82b0-32WF)
19/11/16 12:55:49 5U4s98A00.net
私は全然盛ってないよ

960:889 (ワッチョイ 69b9-dW04)
19/11/16 13:08:29 B/xseMog0.net
自分は一服盛りました。

961:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 399d-5gab)
19/11/16 16:22:35 p3DfeH160.net
英検2級あったら翻訳やれますか?
いろいろ調べてた^_^

962:名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM81-d6au)
19/11/16 16:45:11 1tyHYo/YM.net
浅野先生的にはOKじゃないか。

963:名無しさん@英語勉強中
19/11/16 18:55:03.01 FjjZ/cTE0.net
相手にされるのは英検準1級からだな

964:名無しさん@英語勉強中
19/11/16 19:01:34.22 CzAFScH/a.net
英検純一=トイック730と聞いたが、多分もっと高い点に相当すると思う

965:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7e5d-yJHQ)
19/11/16 19:22:15 xUoAWfss0.net
準1合格した直後に受けたTOEICは800後半だったよ
20年ぐらい前の話だけど

966:名無しさん@英語勉強中
19/11/16 22:49:23.15 KR+wO/JK0.net
英検やTOEICは一切関係ないよ。翻訳とは別物。

967:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ee31-wXMk)
19/11/16 23:23:06 gSLP4nm00.net
>>929
>自分的には浅野は放っておけばいいと思う。
>翻訳の質が悪ければ自然淘汰されるのに、なぜツイッタラーは
>あんなにムキになってるんだろうね。

>>929が新規開拓しようとしてトライアルを申し込んだら、浅野コミュニティの
せいで、翻訳会社は履歴書や実績表の精査に時間


968:かけるようになっていて、 トライアル判定に時間がこれまでよりもずっとかかるかもしれない。 トライアルに新たにかかる心理的負担、時間コストは馬鹿にならない。そして、 当然、そのしわ寄せは従来のまともな翻訳者にいくだろう。 あるいは、浅野コミュニティのおかげでどうにかトライアルに合格したとしても、 そういう人間は実際の仕事では低レベルの訳文しかあげられないだろうから、 チェッカーが尻ぬぐいに多大な時間を要することになる。時間がなくてそのまま 納品すれば、ソースクライアントからクレームがつく可能性も十分にある。 翻訳会社は最悪、ソースクライアントから切られることになる。 こういう負担や打撃もその翻訳会社だけにとどまらず、そこと契約している 翻訳者にも波及せざるを得ない。 「翻訳の質が悪ければ自然淘汰される」のは当然としても、そこに至るまでの 過程で翻訳会社にはさまざまなコストや損失が発生しうる。それは結果的に まともな翻訳者にも影響を及ぼすのだ。 >>929はのんきでいいなあ



969:名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa89-H8bs)
19/11/17 00:13:43 y6DNG+Kna.net
どうでもいいが目に見える詐欺がほったらかしの業界だから詐欺スクールだけでなく
トライアルしてCATツールだけ買わせる詐欺、そのCATツールでできるような機械翻訳下訳で値引き詐欺
登録して音信不通で情報だけ取られる、トライアルとしてただ働きさせられて不合格やらはなくならんわな

970:名無しさん@英語勉強中
19/11/17 01:28:35.16 7AYyftUea.net
コデと翻訳者は分かり合えない

971:名無しさん@英語勉強中
19/11/17 08:48:25.53 cclUCe1g0.net
>トライアルしてCATツールだけ買わせる
30%割引などで買えるなら買っておいて
他の案件で使えばいいじゃん
>そのCATツールでできるような機械翻訳下訳で値引き詐欺
CATツール使わずに翻訳するよりだいぶ楽だよ
嫌なら引き受けなきゃいい
>登録して音信不通
引き受けないから連絡来なくなるんでしょ
>トライアルとしてただ働きさせられて不合格
翻訳会社が翻訳者の適性を測るために行うトライアルは普通無料、なぜなら翻訳者の品質を知りたいから
翻訳会社がクライアントから求められて行うトライアルは普通有料、なぜなら品質が求められるから
どこの馬の骨ともわからない翻訳者にクライアントから求められて行うトライアルを依頼することは皆無
疑心暗鬼、負の妄想に取りつかれてるのか
そういう奴は大抵「めんどくさい」というレッテルを貼られてしまい
仕事来ない→妄想→より仕事来ないのスパイラルに陥るので要注意

972:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-pgtD)
19/11/17 11:44:03 xQzyMoM00.net
突っ込みどころ満載。

973:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-pgtD)
19/11/17 13:00:59 xQzyMoM00.net
翻訳の一部の分野はもうオワコンなんで末期的症状が出だしているということだろう。

普通の人間は翻訳業界なんかとは関わらない方が良い
と言っておこう。

974:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0d-C6F7)
19/11/17 20:18:11 IjWliYoHM.net
キャンセル規定は翻訳にもあった方がいいよね
打診があって、発注に至らない場合はいくらとか
なんで翻訳者にばかりリスクを負わせるんだ

975:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6db6-gmvJ)
19/11/17 23:28:06 k9ihd8ER0.net
>>946
ごもっともだ

976:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr11-32WF)
19/11/18 00:06:49 l01Y5bc1r.net
誰がお金を払うの?翻訳会社だったら倒産するよ。売上ないのにお金だけ払うんじゃ

977:名無しさん@英語勉強中
19/11/18 10:38:43.89 +BrZBOKo0.net
打診して仕事に結び付かないことなんて一般社会で普通にあるだろ。
ばかなのか?

978:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 895e-iZ7S)
19/11/18 20:04:29 reIYwOJn0.net
非常識な人が多いんだよね
社会不適合者みたいな翻訳者が。。。

979:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 399d-C6F7)
19/11/18 20:17:20 HuALKMwt0.net
バカなの?
人の時間を確保するのは無料だと思ってるな

980:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ c2d8-zGDE)
19/11/18 22:35:43 +qT6wHCr0.net
>>949



981:同意。 年間の発生頻度が低いドタキャンで会社の経営が傾くわけない。 大きなプロジェクトで想定損失額が大きい場合は、事前にそれなりの対応策をとるでしょ。 >>951 ばかとかじゃなくて、翻訳会社の経営方針じゃない? 翻訳業界だけでなく、下請けの時間を確保するのは無料だと思っている、 利益至上主義の企業は少なくないように思える。 時間だけでなく、金を巻き上げるような行為さえあるじゃん。 コンビニの定員に売れ残りのエボ巻を買わせるところとか。 とはいえ、翻訳のドタキャンを容認するつもりは毛頭ないが。



982:名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa89-PyOQ)
19/11/19 08:15:23 phD36qQJa.net
>>951
社会に出たことないのかよ
仕事してりゃ、時間だけ取られて無駄骨なんてことはいくらでもあるんだよ。店に来て店員に見積もり取らせたり商品説明させた客がみんな買うのかよ

983:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa8a-+sLU)
19/11/19 08:46:05 yVa5TsgKa.net
店員は見積もり作ろうが作るまいが店に出勤すると金が貰えるが
翻訳者は文字を打ち込んでない時は金が発生しないのでは

984:名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa89-PyOQ)
19/11/19 09:05:32 NsQbfz7Na.net
>>954
その無駄骨分の損害を会社が引き受けてくれてるだけだろ
労働した分は必ずお金ください、なんてのは、誰かに雇われてる労働者が雇い主に対して言えるだけで、客には関係ないからな。

985:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 09:33:18.42 reXtUGnr0.net
そんなに偉そうに自分の首を絞めるようなこと言うなんて変わったやつやな
「フリーランスなんだから時間確保して仕事キャンセルされても金もらえなくて当然!」って発注側が言うならまだしも受注側が言うてどうすんねん

986:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 11:52:22.26 U/itb3YVa.net
>>956
客商売なんだから、それくらいのリスクはあるんだよ。
時間確保される段階で、断るなり、確保しておく期限を区切るなりしておけば、そんなリスクを抱え込まなくてもいいだろうに。受け身の労働者感覚でフリーランスやってたら生き残れんわ

987:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 12:23:43.64 FcS5sCT10.net
まあ現実問題キャンセルされたから損害賠償してくださいなんて言ったら二度と声がかからないだろう

988:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ee31-wXMk)
19/11/19 12:36:47 6oCS0/Ca0.net
>>958
それは言い方にもよるし、その人の翻訳会社への貢献度にもよるでしょう

989:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 16:54:38.47 dYgKjNAga.net
>>957
きみは起業家とフリーランスのプロフェッショナル(orスペシャリスト)を混同している。
人を雇って事業を経営しているのと、技術を売って(実質的に生産性に応じた)時間給を得ているのは根本的に違うだろ。
きみがどう考えようと自由だが、きみの考え方は根本的に間違っているw

990:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 82b0-iGNt)
19/11/19 17:16:19 FcS5sCT10.net
>>959
キャンセルされたら痛いのは事実だが
普段たくさん仕事もらっていたら、今回はいいですよってならない?
4万ワードの仕事断って待っていたんですよ、40万か、最低でも20万は補償してくださいって言える?

たまにしか仕事もらっていない場合に、そんなこといったら次はないでしょう。

991:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 17:49:39.63 cnWrqptLa.net
>>960
なら、キャンセルされたら時間給に合わせた額を翻訳会社が払うのが正しい考え方として、そんな考え方に付き合ってくれる翻訳会社はあるんですかね。せいぜい、優先的に次の仕事を回しますね、で終わりだろ

992:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa8a-myAa)
19/11/19 18:12:20 dYgKjNAga.net
>>962
だから、きみの考え方が根本的に間違っていると言っている。
どうせ自分の翻訳に自信がないだろうけど、なんでもかんでも翻訳会社に合わせる必要はない。
翻訳会社は安くないマージンを取っているわけから、原則として営業機能だけではなく金銭的なリスクも取るべきだろう。
ただ、現実の世界では、関係性によって対応は変わってくる。付き合いの長い会社や良い案件を持ってくる会社なら、仕方ないと考えるだろうし、
マナーの悪い会社なら、それっきり縁を切ることもあるだろう。
翻訳会社の奴隷になることでしかバリューを出せない無能な翻訳者は、奴隷になればいいんじゃないかな(笑)
ガキじゃないんだから、自分を客観的にみろ。労働者じゃないんだからさ(笑)
要は、両者の力関係しだいでどうにでもなるだろ。

993:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 19:04:46.32 cnWrqptLa.net
>>963
長々と書いてるが、付き合いの長い会社なら仕方ないと言ってる段階で奴隷だよ
そもそも、俺は労働者感覚でフリーランスやるなと言ってるし、時間確保だけされるリスクなど抱え込まないと言ってるがね。どんな相手だろうが、そんなリスクはごめんだわ

994:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa8a-myAa)
19/11/19 19:26:07 dYgKjNAga.net
>>964
変に起業家気取りなのがバカすぎ
長期的な利益を最大化する行動を取るべきなんだよ
個人的には行儀の悪い会社とは付き合わないからトラブルはない

995:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 20:46:37.87 5n3P6lbZ0.net
傍から見て
964はトラブルを起こすタイプに見える

996:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 21:06:06.00 H81LYMbpr.net
キャンセル発生したときに損害賠償請求できるバリューのある翻訳者ってすごいな
聞いたことないわ

997:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ee32-tSwD)
19/11/19 21:22:49 Br1dmERM0.net
損害賠償にならないように時間確保の時点で交渉するのが普通。後出しジャンケンするから損害賠償なんて言葉が出てくる。
時間開けとけって言われた時点でほかの仕事を断って開けておくなら、キャンセルでもXX万は保証してくださいねって言えれば後々問題にはならない。
あらかじめ言えないやつはそこまでして時間確保しなくても腕と知識的に代替の人がすぐ見つかるような人

998:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 82b0-32WF)
19/11/19 21:55:52 FcS5sCT10.net
>>968
あなたは未確定案件を打診されたら、キャンセルの場合は〇〇円支払ってくださいねと言ってるんですね?

999:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 22:46:19.01 dYgKjNAga.net
傍から見て
965はトラブルを起こすタイプに見える

1000:958
19/11/19 22:47:59.45 6oCS0/Ca0.net
ああ、>>961は、>>958の「損害賠償してくださいなんて言ったら〜」
という文言をストレートに、文字通りの意味にとったんですね。
俺は、これを比喩表現の範疇、言葉の綾、多少の誇張を含んだ言い方と
とって、「こちらの損害を考慮してくださいよ」程度の意味と解釈してた。
まさか本気で「4万ワードの仕事を断ったので、40万、最低でも20万の補償
をしてください」と翻訳会社に要求するとは、最初から想定してない。
いくらなんでもそんなことをする人間はいないと思っているからこそ、
これを言葉の綾に属すると思ったのだ。
すると、>>958は最初から具体的な損害額を考えて、それに等しい金額を
翻訳会社にその通り補償させるつもりで書いたのだろうか。
俺には、そんな杓子定規に損害を請求するのを想定すること自体が驚きだ。
そんな杓子定規に、相手を訴える気が満々みたいな主張をしたら、そりゃあ
「次はない」だろう。
まさか、文字通りの「損害賠償」の意味で言い、文字通りの「損害賠償」の
意味で俺にツッコミを入れてくる人間がいるとは思わなかった。
俺の書き込みのことはもう忘れてくれ(笑)

1001:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW d165-PyOQ)
19/11/19 23:03:54 o3G2l8X10.net
>>971
翻訳会社は金銭的なリスクを取るべき、というのが正しい考え方だし、翻訳者と翻訳会社の力関係でどうにでもなるらしいから、実際に請求する翻訳者もいるんだろうね。考えられないけど

1002:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d1e3-zGDE)
19/11/19 23:37:43 eiKT5nZL0.net
ツイッターで「トライアル受かりました」自慢。
よっぽど案件もらえてないんだろうなって可哀想。
こちらはトライアル受ける暇ないほど依頼が多すぎてやばいよ。
みんな、今は繫忙期でしょ?

1003:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa45-IKJY)
19/11/19 23:41:20 4ETzprVla.net
「自慢するやつは仕事がない」という人が自慢した場合、その人には仕事があるのかないのか

1004:958 (ワッチョイ ee31-wXMk)
19/11/19 23:48:10 6oCS0/Ca0.net
>>972
きっかけとなったらしい>>946の「なんで翻訳者にばかりリスクを負わせるんだ」
は、言い換えれば「翻訳会社もリスクを負うべき」ということで、これは>>963
「翻訳会社は安くないマージンを取っているわけから、原則として営業機能だけでは
なく金銭的なリスクも取るべき」とほぼ同義だ。

俺もこの考え方には賛成だ。
自分の損失分をきっちり計算して、それと同額を翻訳会社に要求するのは
いくらなんでも無理があろうが、ドタキャン料としてその何割かは翻訳会社が
支払うようになるのが望ましい。
(何割が妥当かは俺には見当がつかないが)

どこか実績と志のある中堅翻訳会社が音頭をとって制度として普及させて
くれるとありがたい。
まずは、翻訳協会とか翻訳連盟とかが会議のテーマとして議論することぐらい
からスタートするしかないか。

1005:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d1e3-zGDE)
19/11/19 23:50:19 eiKT5nZL0.net
>>974
だから、今繫忙期でしょ。

1006:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 82b0-32WF)
19/11/19 23:54:16 FcS5sCT10.net
ドタキャンは翻訳会社も被害者なんだから大元の発注元に請求するのが筋だろ。そしてそれは無理に決まってる。

1007:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d1e3-zGDE)
19/11/19 23:56:04 eiKT5nZL0.net
うん、うん、ドタキャンしたなら金よこせって翻訳会社に言うとか地雷すぎる。
ドタキャンされたら、やったー休める!って思うし、
もし途中までやっててキャンセルされても時間給でもらえたりするけどな。

1008:名無しさん@英語勉強中
19/11/19 23:59:18.12 PMGnAkV9r.net
開始してからキャンセルになったときはやった分は普通もらえるよね

1009:名無しさん@英語勉強中
19/11/20 00:07:36.33 8w/atmP90HAPPY.net
翻訳会社に理想を求めるより、直請けをやった方がいいよ。
たとえ直請けでも、ドタキャン料払えなんて言う翻訳者はすぐに切られると思うけど。

1010:名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! c2d8-zGDE)
19/11/20 02:13:26 Lj5lLyBm0HAPPY.net
インハウス勤務の時、自分でさばけない翻訳は外部に委託していたけど、
ドタキャンが起きて翻訳者に待機料金を払ったことあるよ。

具体的には、本社からの重要なプレスリリースで、
入稿が遅れた場合、翻訳者にはどの程度のキャンセル料を支払うのが妥当か、
翻訳会社に改めて聞いておいた。その翻訳者は優秀で、いつも担当して欲しい人物。
翻訳者の回答は2万円とのこと。
おそらく、コーディネーターが巻き込まれる分、翻訳会社が5000円ほど上乗せしてるのでは、
と勘ぐったけど、それでOKした。
案の定、入稿が遅れて翻訳者に待機料金を払ったよ。
原資は他の翻訳案件で普段よりもワード当たりの単価を引き上げて捻出。
月末までに2万円多めに支払えるようにした。

1011:名無しさん@英語勉強中
19/11/20 02:21:06.74 Lj5lLyBm0HAPPY.net
>>980
今でも元勤務先から直接仕事をもらっているけど、
見直しの時間がかかるし、料金的なメリットはあまり感じない。



1012:信ボタンをクリックする際の緊張感も半端じゃないから、 個人的には、一番お気に入りの翻訳会社:100点、元勤務先:75点てな感覚。



1013:名無しさん@英語勉強中
19/11/20 06:37:32.55 jNbUSNnU0HAPPY.net
>>969
言ってる。翻訳エージェントみたいなところ通した仕事はやってないから、そういうところで安く請け負ってる仕事に関しては知らん。
代替がそう簡単に効かない仕事してれば、人の時間を無料で拘束してくるような会社にヘコヘコしてなくたって仕事は入ってくる。

1014:名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! 895e-iZ7S)
19/11/20 07:19:47 UEdlzp6g0HAPPY.net
翻訳会社だってクライアントから打診されて動いてたのに
クライアント都合で案件が無くなったりする
だからクライアントに請求するなんて行動は常識外だし有り得ない

自分に無限の価値があると思っている幼児みたいな万能感を持っている翻訳者がいることに驚く

1015:名無しさん@英語勉強中
19/11/20 09:01:26.07 McvKgr/m0HAPPY.net
仕事先に頭下げるの当然だろ。それを恥ずかしいことのように馬鹿にするって社会常識がないんじゃないの?

1016:名無しさん@英語勉強中
19/11/20 12:03:53.08 07+Pwp+20HAPPY.net
こりゃ駄目だw

1017:名無しさん@英語勉強中
19/11/20 12:06:03.91 jNbUSNnU0HAPPY.net
発注ドタキャンしてキャンセル料くださいとも言えない相手は客でもなんでもない

1018:名無しさん@英語勉強中
19/11/20 12:26:47.51 eaKYV/DdMHAPPY.net
契約書を毎回結んでいるの?
結んでなければ言いがかりだよね

1019:958、974 (HappyBirthday! ee31-wXMk)
19/11/20 12:57:10 M36vDHZe0HAPPY.net
>>981
貴重な情報ありがとう

こういう例が他社に広く波及すればいいな

翻訳協会や翻訳連盟のパンフレットか何かにさりげなくこういう例を載せて
もらって、業界全体にプレッシャーがかかることを期待したい

1020:名無しさん@英語勉強中
19/11/20 13:43:05.76 +so/NDy6rHAPPY.net
他の予定は入れないで待っていてくださいって言われたらありだと思うけど、そうでないなら無理だと思う

1021:名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! MMd2-f9Up)
19/11/20 15:25:57 eaKYV/DdMHAPPY.net
俺もそう思う

1022:名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! a278-zGDE)
19/11/20 15:45:35 8w/atmP90HAPPY.net
>>990
たとえそう言われてても、ドタキャンの取扱いについて事前に合意してなければ無理だと思う
たとえ合意できてても、今後のことを考えると請求しにくいとも思う

1023:名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! d1e3-zGDE)
19/11/20 17:36:00 RrDSULo50HAPPY.net
翻訳者って被害者意識ある人多いよね。なぜだか左翼も多いし。
集団いじめみたいなこともする。ツイッター見てると変なのばっか。

1024:名無しさん@英語勉強中
19/11/20 17:52:04.01 ftO1ADJZ0HAPPY.net
>>993
それ前から不思議なんだけど、なんで翻訳のついったらーって左が多いの?
年齢関係ない気がすんだよね

1025:名無しさん@英語勉強中
19/11/20 18:01:14.35 /2KCT+4L0HAPPY.net
ドタキャンがあったときに別の仕事を提案してくれる
俺の取引先は良心的なんだな
それが普通だと思ってたよ

1026:名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday!WW 219d-7Dxu)
19/11/20 18:56:01 iWXccMbX0HAPPY.net
翻訳者=外国語ができる=少なくともある程度は国際的な感覚がある=リベラルになりがち
って感じじゃない?

1027:名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! 895e-iZ7S)
19/11/20 20:29:28 3OEcEgTj0HAPPY.net
お前ハッピーじゃん!

1028:名無しさん@英語勉強中
19/11/20 20:42:15.05 jNbUSNnU0HAPPY.net
>>988
契約書じゃないけど発注書をその時点で出してもらう。そこにメールや口頭で決めた取り決めを箇条書きで書くからその中にキャンセル料とか、作業開始日とか、本発注するならいつまでに連絡するとか、全部書いてもらう。

1029:名無しさん@英語勉強中 (HappyBirthday! 0233-UTw9)
19/11/20 21:19:11 y8zB+U5k0HAPPY.net
>>993
A氏乙

1030:名無しさん@英語勉強中
19/11/20 21:55:28.05 Lj5lLyBm0HAPPY.net
1000をゲットするぞw
休憩時間に最高のタイミングwww

1031:名無しさん@英語勉強中
19/11/20 21:56:32.90 Lj5lLyBm0HAPPY.net
1000ゲット!!!
追伸 2020年の目標は時間管理の改善

1032:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 599日 11時間 23分 26秒

1033:1002
Over 1000 Thread.net
5ちゃんねるの運営はプレミアム会員の皆さまに支えられています。
運営にご協力お願いいたします。

──────────
《プレミアム会員の主な特典》
★ 5ちゃんねる専用ブラウザからの広告除去
★ 5ちゃんねるの過去ログを取得
★ 書き込み規制の緩和
──────────
会員登録には個人情報は一切必要あ


1034:りません。 月300円から匿名でご購入いただけます。 ▼ プレミアム会員登録はこちら ▼ https://premium.5ch.net/ ▼ 浪人ログインはこちら ▼ https://login.5ch.net/login.php



1035:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています


最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

1589日前に更新/244 KB
担当:undef