現役の翻訳者の集い(3) at ENGLISH
[2ch|▼Menu]
[前50を表示]
800:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 12:17:48.90 YEEeZk3Wa.net
48歳翻訳業の男書類送検
   なれたらいいな〜 自称翻訳家

801:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 14:55:29.62 Z17UY7wMM.net
本の著者紹介に翻訳家とあったような
戸田あたり翻訳家でもいいような
翻訳力は置いておいて
では翻訳家とは誰なんだ?

802:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:00:02.09 Le+lvQCTa.net
浅野正憲

803:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:41:43.07 QUSWm5mD0.net
厚労省の職業分類では翻訳家やし、翻訳で食ってるなら別に誰でも翻訳家名乗ってええんちゃうの

804:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:45:57.05 FFwb6Bh40.net
恥ずかしいわ。PE翻訳でも翻訳家言うんかい?
翻訳者やろ

805:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:48:34.27 WKBG+GNe0.net
>>781で初めて知って検索してみたら↓
株式会社REGOLITH
URLリンク(regolith-ltd.co.jp)
>最短40日で稼げるプロの翻訳家になることができる
>日々プロの翻訳家が輩出されており
うわー、なんだ、これ(笑)
これだけあからさまな詐欺は久々に見た
こんなのに騙される人間がいるんだろうか
今ではもうおなじみになってしまった情報商材詐欺の新バージョンだな

806:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:55:10.60 FFwb6Bh40.net
>>784
弊社では、これまで数十名にわたり、一流のスキルをもっているが、
今まで集客や販売に困り大きく活躍できないでいた方を、今まで例外なく、
3ヶ月程度の短期間で数千万円の売上を上げることができています。
この日本語で大丈夫なの?
しかも3ヶ月程度の短期間で数千万円ってどういう意味?

807:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 16:14:02.43 WKBG+GNe0.net
>>785
なんで俺に聞くの(笑)
というか、人に聞くまでもないと思うが
この浅野正憲とはいう御仁は、翻訳家とは出版翻訳(文芸翻訳)をする
人を指し、産業翻訳をやってる人は翻訳者と呼ぶのが業界の慣習であること、
というか、そもそも翻訳には大雑把な分類として出版翻訳(文芸翻訳)と
産業翻訳(ビジネス翻訳、実務翻訳とも)の二種類があることをご存じない
のではないか
翻訳家や翻訳者には「集客」とか「販売」とかの概念はないし、
「数千万円の売上」とかもあり得ないということもわかってない
こんな詐欺が後どのくらいもつのか、
俺にとってはほとんどギャグの領域だが

808:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 16:27:21.77 Tm+E7MhQ0.net
>>763
iPadのアプリであるやん<Reader’s Digest
サブスクリプションやってるで

809:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 20:00:50.73 xnJPzLbl0.net
厚労省関係の仕事の激安さよ・・・
労働基準法違反や!!!!!!

810:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 20:14:39.17 kmjjHL6I0.net
もう数年翻訳業やってるが
初めて修正依頼というのが来た
なんかやらかしたかと思ったら
数文字ある箇所を「ここ削除しといて」
え?たったそれだけ?
自分でできないの?
最初に翻訳不要の指定してくれたらいいだけなんだけど

811:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 20:59:06.27 W42O+O1f0.net
「削除する」は単なる作業だし
「それ翻訳者がやる仕事なの?」っていうところだけど
もしそんなの言ってきたらどれだけ対応する?

812:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 21:04:41.63 Ta0Oi5AO0.net
訳抜けとか解釈の間違いで誤訳したなら直すけど
削除ならオメーがやれって言うわ。

813:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 23:48:15.66 hC9ToSJm0.net
>>784
トップページに横から出てくる頭悪そうな代表の若造?からして却下だわw

814:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 23:55:30.30 hC9ToSJm0.net
「起業家」こそ実態のない職業だなあw
海外ではentrepreneur を実際に肩書として名乗ってるマトモな人間はいるんかな?
日本ではホリエモンが一番近そうだがw (ただしキワモノでしか無い)

815:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 01:20:15.10 TOqYTjCV0.net
>>788
厚労省だけやないで
国土交通省もやで〜

816:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 01:22:12.66 TOqYTjCV0.net
>>783
そもそもPE業務そのものは翻訳じゃない

817:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 01:23:36.69 TOqYTjCV0.net
>>789
それいじめじゃないかい?

818:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 02:22:59.17 F2ILC/8ha.net
>>789
>数文字ある箇所を「ここ削除しといて」
ある、ある。
お前、チェッカーだろう?いちいち聞かずに、自分で修正しておけ、と言いたくなる。

819:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-gplD)
19/10/23 02:46:16 Z/kIvS9Ja.net
コデには偉そうな奴がいる
「俺が仕事を発注してやってる」みたいな意識なんだろう

820:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ec5-r0zP)
19/10/23 09:43:17 d+nNHCoU0.net
>>789
仕上がりベースの単価?
だったらあなたに削らせたのを「最終訳文」と称してその金額を払いたいんじゃないの
自分たちで勝手に削ったら、最初に納品したワード数どおりで支払わないといけないから

そんな目にあったことないけれど断固拒否
今後の付き合いも切る

821:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d6fe-V8qe)
19/10/23 11:49:58 2g65goOP0.net
>>768 名前出てないんだね

あくまで一般論ですが、犯罪者が在日の場合は実名は報道されないことがよくあります。首都圏のTBSの「ひるおび」コメンテーター
である大谷昭宏氏も、「在日差別につながるから」ということで、どうやら実名報道には強硬に反対しているようです。

822:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 12:24:52.15 s+MUck5e0.net
だったら日本人の実名も出すなって話だわな。
人を平等に扱うなら日本人の名前も在日の名前も平等に出せばよかとよ。

823:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 12:39:50.99 2TrnLIB6M.net
いやレギュレーションに沿って削除が必要なら敢えて作業者にやらせることがある
あるいは訳文は絶対触るなと指示されてるとか

824:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1629-EkU6)
19/10/23 18:25:57 aXqOv2dY0.net
>>789だけど、
客とプラットフォーム上でやりとりするような仕事。
「削除しといて」は、客が言ってるの。
表を描く作業も無料のサービスでやった
でも純粋に字数分しか支払われてない。

こういうところは、なんでもかんでも翻訳者にやらせたいタイプの客は不向きだと思う
翻訳者は原文の字数分しか払われていないから。
追加の作業について請求できる仕様になってない

あと、翻訳結果について「これ合ってるのかどうか確認して」と翻訳者自身にかえってくることがある
自分である程度判断できない客も不向きだと思う

825:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1629-EkU6)
19/10/23 18:33:32 aXqOv2dY0.net
「これ合ってるかどうか確認して」と客が翻訳者自身に言うのがおかしいと言うのは
タイプミスとか、ケアレスミスの類でなければ
翻訳者自身が自分の訳が間違っていると思っているわけないから

「Aと訳してあるがBはどうだろう」みたいなことを言ってくるの客もいるが
翻訳者に言わないで、好きなように変更したらどうだろうか?

826:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-gplD)
19/10/23 19:08:53 Z/kIvS9Ja.net
自分の判断で変更して間違ってたら自分の責任になるから人にやらせたいのでは

827:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 03b6-Cosn)
19/10/23 21:08:14 TOqYTjCV0.net
>>798
昔BBAのコデにひでぇ目に遭ったわw

828:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 279d-hFCA)
19/10/23 21:26:33 C7WsISIp0.net
毎回修正後の確認訳文送ってくるエージェントあるけど、たまにチェッカーが初心者だとやらなくてもいい修正したり、してもいいか聞いてくるから面倒。
てか仲介してるなら自分らの責任で勝手に直して欲しい。

829:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf32-9r9C)
19/10/24 08:05:56 7XCKGcJl0.net
そんな簡単なこと自分でやればいいのに言ってるのは頭悪すぎ。
もちろんなぜ改変するかを説明されてないならそれが問題ではあるけど、それが許されるのは書いた本人か編集者のみ。
編集者がやるにしても、最終稿になる前に書いた本人に、こういう理由でこう変更させてもらいましたけどいいですよねって確認されて当たり前。
書いたものを勝手に変更されてるなら、書いた人へのリスペクトがない。
そういうひと手間愚痴ってるのは、ロボットで置き換え可能かどうかと別問題で姿勢がロボットと一緒だから、早々にこの仕事やめた方がいいぞ。

830:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-kdWi)
19/10/24 12:31:30 fTw+TMcm0.net
>>808は翻訳者でも翻訳家でもない人なんだろうなあ

出版翻訳(文芸翻訳)と産業翻訳(実務翻訳、ビジネス翻訳)の違いが
わかってないように見受けられる

このスレに書き込む人の圧倒的多数は産業翻訳者で、産業翻訳の世界では
「編集者」とか普通いないもんなあ。
産業翻訳というビジネスの現場をご存じないようだ。
「書いた人へのリスペクトがない」のが、基本的に産業翻訳の世界なんですが。
(だからこそ、産業翻訳では、翻訳物に訳者の名前が明記されない。一方、
出版翻訳(文芸翻訳)では、訳者の責任が決定的に重大だから、「翻訳家」と
いう尊称のニュアンスを伴った呼び方が定着している)

出版翻訳(文芸翻訳)で食っていけてる翻訳家は現代日本ではほとんどいないから、2ちゃん(5ちゃん)の翻訳者関連のスレに書き込んでるプロの翻訳者は、
すべて産業翻訳者と言って過言ではない。
そういう場所で、出版翻訳(文芸翻訳)者の話をされてもあんまり意味がないのだ。

831:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf32-9r9C)
19/10/24 13:00:29 7XCKGcJl0.net
>>809
ごめんな。出版も産業もやってるんだわ。
エージェントみたいなところは使ってないけどな

832:名無しさん@英語勉強中
19/10/24 13:45:59.82 fTw+TMcm0.net
>>789から>>807まで、書き込んでるのはまず間違いなく産業翻訳者であり、
産業翻訳の話。
そういう話にいきなり出版翻訳(文芸翻訳)の世界の話を持ち出すとは
>>808=>>810はよっぽど文脈が読めない御仁だ(笑)
そんな人間の翻訳はこちらから願い下げしたい(笑)

833:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf32-9r9C)
19/10/24 14:25:17 7XCKGcJl0.net
産業翻訳に編集がいないことはわかってる。
改変するのが訳者本人に全部返ってくるの当たり前で、
それがお前のお仕事であって、
コデが勝手に改変することに何も感じない、
むしろ勝手にやれって言ってるのは責任感ねーなって思うわけ。
自分の仕事の範囲もわからないで仕事してるかってね。

834:808、810
19/10/24 14:53:41.56 fTw+TMcm0.net
俺は>>808=>>810=>>812の発言内容を問題にするのはもう願い下げにしたいから、
誰かかまってやってくれ

835:名無しさん@英語勉強中
19/10/24 15:19:31.92 7XCKGcJl0.net
コデ「>>809-813この部分削除お願いしますね。」

836:名無しさん@英語勉強中
19/10/24 15:57:58.73 ome


837:PYIKya.net



838:名無しさん@英語勉強中
19/10/24 17:15:35.58 4yP9pcKB0.net
>>815
1行にまとめてくれ。できるよな?

839:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-ylhm)
19/10/24 18:42:55 omePYIKya.net
>>816
嫌なら読むな
君のような無駄なコメントする人間が一番非生産的だ

840:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa27-2Pyu)
19/10/24 18:57:30 VMXJPAHaa.net
翻訳者ってみんな性格悪いんですね

841:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e310-mjLV)
19/10/24 19:21:10 3vUkL7vy0.net
次からスレを2つに分けよう(提案)
・現役の産業翻訳者の集い
・現役の文芸翻訳者の集い

こうすれば不毛な勘違い議論はなくなるだろ
そもそも文芸翻訳に仕事なんてまずないしね

842:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6fb0-mjLV)
19/10/24 19:32:18 BYdcgM1w0.net
泥舟も入れてやってください

843:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa27-Zltl)
19/10/24 21:28:33 O32ZqMnLa.net
??808
ごもっとも、納得。

844:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e39d-MdJ4)
19/10/24 21:29:07 akdJ0ohT0.net
ID:omePYIKya
哀れwww

845:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 33b6-S7Px)
19/10/24 21:39:23 k2uE3lA00.net
>>819
もう一つ翻訳者ワナビーの集いも作ってあげよう

846:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr47-W3Kh)
19/10/24 23:00:00 MA7weYIFr.net
>>820
泥船って何なの?

847:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f3b-TDor)
19/10/24 23:25:47 9Ey8XI050.net
ワナビはこれがあるからいいんじゃない

通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
URLリンク(lavender.2ch.net)

848:名無しさん@英語勉強中
19/10/25 10:46:23.41 ZF3PYG9m0.net
>>819
そこまでするかなあ? (笑)
別に反対はしないけど

849:名無しさん@英語勉強中
19/10/25 19:05:48.35 kvrVdS/5a.net
>>819
しょうもない規則をつくる日本人らしい考え方
何の意味もない

850:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 33b6-S7Px)
19/10/25 22:43:42 szqjaQF+0.net
自分産業翻訳者だけど
文芸翻訳者と産業翻訳者を区別すると言うマインドが思いつかないわ

851:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa27-Zltl)
19/10/26 10:16:55 i+nV3cvca.net
村上春樹は 作家兼翻訳家でいい??

852:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-kdWi)
19/10/26 14:28:27 5g80Qh3s0.net
>>828
まいんどありがとうございます

853:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6fc5-s+37)
19/10/26 22:12:55 djtqipKm0.net
今日の犯罪者@翻訳業は性犯罪

URLリンク(headlines.yahoo.co.jp)

854:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 63b0-mjLV)
19/10/28 15:47:35 L20juTXg0.net
トライアルに合格したときは、いちいち何ランクで合格ですって連絡される?

855:名無しさん@英語勉強中
19/10/28 16:35:54.58 1ezTB5Yz0.net
されたことないな。合格か不合格かだけ

856:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-kdWi)
19/10/28 18:01:41 DQ/KcsvN0.net
>>832
翻訳会社によるよ
8ランクくらいに細かく分けてる会社もある
で、上位2ランクだけが合格とか

857:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 12:57:39.99 SyCZ7/ayMNIKU.net
142名盤さん ghsIeDjX
多分ノルウェイの森とかは年代別に流行った訳を並べると
公式が誤訳
→パクリ系が意味不明な部分をアレコレ(誤訳した日本語準拠で)解釈
 →解釈やりすぎてもはや全文想像みたいな人達が出現し始める
  →「森じゃなくて木材」って言われて正気に戻る
みたいな流れが見えてくると思う
246名盤さん 1QdBqwol
簡単に言うと一部の人が勘違いをしている程度のレベルではなくて、
80年代とか90年代あたりに洋楽業界全体が「痛い妄想系厨二病」みたいな状態だった時期があるわけよ
142の流れの2段目とか3段目の、分からない部分に妄想をマシマシで盛り付けた物を「意訳」と呼んじゃってたわけ
英語学習や翻訳業界の常識ならそんなもの訳とは呼ばないのに、洋楽業界だけカン違いして暴走していた
流石に最近は洗脳が解けてる人が多いんだけど、まだ「訳に想像やオリジナル要素を入れてもいい」と思ってる人もいるんだよ

858:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 13:55:49.35 OP5Bo2zt0NIKU.net
鬼子母神のザクロみたいな話だな
なるほどね

859:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 15:28:40.46 v3CT9V+g0NIKU.net
鬼子母神の石榴やアダムのリンゴの様な、
正体が分かりにくいものを推測で訳すというのも
現代では通用しない話だな

860:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 17:07:16.63 tSMiCpQYdNIKU.net
昔は外国の情報や文化が誤って伝わる事があったけど、そういうことは減らしていかないとね

861:名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 33b6-S7Px)
19/10/29 18:40:31 EWua2Rd50NIKU.net
>>832
海外の翻訳会社に多いような気がする
A、B、Cの3段階でよくわからないけど多分Cが不合格何だろうなって思った。
合格後にトライアルの出来に応じてレート通達されてるのはたまにある

862:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMe7-AV6M)
19/10/29 18:49:42 CS8p5dJvMNIKU.net
エンダ先生の「等価とは何か」の授業はよかった
この授業は、翻訳者もそうだけど、翻訳会社の中の人こそ受けるべき

ちゃんと言語による違いがわかれば、適切な訳について「訳足し」だとか、「誤訳だ」とか、的外れな指摘しなくてすむ

でも「足していい」と誤解して、妄想系の訳も出てくるが、それは絶対排除すべき

訳がそうなる必然性がなくてはないと思うし、事実関係に裏付けられてないと

妄想系は排除するべき

863:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMe7-AV6M)
19/10/29 19:02:42 CS8p5dJvMNIKU.net
トライアルに応じてじゃなくて、経験に応じて分けてるところがあった
トライアル受ける前に、履歴書を見て、「このランクだがよろしいだろうか」ってなって、
それからトライアル受験
だけど、実際の仕事は難易度や重要度が高いものが多く依頼されたり、
経験が浅いのにも関わらずそういうのがこなせてしまうと、
「安いのに、難易度の高い依頼が多い」という状況になって理不尽

864:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 19:09:37.42 CS8p5dJvMNIKU.net
単価が固定なら、依頼内容は単価に見合ってるべきだと思うが、そういう感覚は翻訳会社側にない感じがする

865:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MM1f-Ojol)
19/10/29 19:31:48 5dTyYeLDMNIKU.net
>>837
意味が分からなかった名詞を一つ、知っているものを当てはめて推測するのと
半分以上読めなくてその部分は自分でオリジナルストーリー作って埋めるのとではやってる事が全然違う

866:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 21:50:08.85 oHt3yEMm0NIKU.net
まーた、文芸翻訳のお馬鹿さんが湧いてるのか
>>843
このスレは


867:「現役の」翻訳者の集いなので、ここには2度と来ないでくださいね https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/



868:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 07:19:16.87 QTvyQVFy0.net
>>843
ああ、それは文芸翻訳も産業翻訳も関係なく
何処の分野でも訳せているとは言わないなw
赤点学生の答案で時々見かける、
空欄で提出するより怒られるやつ

869:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 233d-09YM)
19/10/30 10:55:28 S3+oSzqF0.net
常識的には原文の意味を取り損ねていれば直訳にも意訳にも文芸翻訳にも産業翻訳にもならないんだけど
>>844が何故文芸翻訳という言葉を出したのかが不可解

870:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 11:31:58.27 cJHZrK5X0.net
>>846
お前が文芸翻訳のお馬鹿さんで自作自演しているからじゃね

871:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 12:10:35.72 uuK/NTCHM.net
>>847
おっす文芸自演バカw
なんちゃって文芸はあっちのスレでも追い出されて大変だなあw

872:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 12:18:00.33 nZO2xRjL0.net
>>846
本気で常識しか書いてなくて草
これに反論する奴いるの?

873:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 12:39:26.12 1OTk/lz/0.net
>>847
君の脳内の文芸翻訳界には英文を読まずに訳を作るノウハウでも存在しているのかね?

874:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 13:46:51.04 RYghKe7E0.net
喧嘩を止めて〜♪ 二人を止めて〜♪ 私のために争わないで〜♪ もうこ〜れ〜以上♪

875:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 14:08:50.54 zz73xZAUd.net
君がそう言うなら仕方ない(誰?)

876:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 15:12:13.30 nZO2xRjL0.net
というかお前が誰や

877:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 15:36:22.22 cJHZrK5X0.net
何故かこのスレに初めて書き込むIPアドレスだらけ
それも一斉にw
仕事のない馬鹿な文芸のブーイモはワナビスレに行ってろ

878:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-Ojol)
19/10/30 16:19:15 uuK/NTCHM.net
おれは デビル デビルマーン デビルマーン

879:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 17:04:44.79 QTvyQVFy0.net
ご丁寧な自己紹介、痛み入る

880:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 18:22:50.33 oAl6PJdc0.net
>>855
きみはデビルマン 窓から空もとべるはず

881:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6fa1-WIKe)
19/10/30 18:50:32 nZO2xRjL0.net
不動サン、今日はここらでデビルマンっすか?

882:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-Ojol)
19/10/30 22:59:31 uuK/NTCHM.net
今日はここらでデビルマン
ちょいとここらで デビルマーンー

883:名無しさん@英語勉強中
19/10/31 12:19:45.55 911cAhtJ0HLWN.net
黒人のマラソン選手に人種差別発言しまくって炎上した通訳のババアいたよな

884:名無しさん@英語勉強中
19/10/31 13:40:41.11 k1zkKR0F0HLWN.net
>>844 >>847
あらやだ
産業翻訳と文芸翻訳と素人の書いたポエムの見分けもつかないワナビさんは
せめて原文と訳文を比較出来るようになってから来てね

885:名無しさん@英語勉強中
19/10/31 16:58:51.02 G1dTOFAL0HLWN.net
おぉ。あらやだじいさんの登場じゃないですか。
ここは元々、あなた専用の隔離スレだったんだから、もっと頻繁に登場してくれないと。

886:名無しさん@英語勉強中 (中止 Sac2-HTwX)
19/10/31 18:19:48 /zzHlrgYaHLWN.net
あらやだジジイて文芸畑なのか

887:名無しさん@英語勉強中 (中止 MM82-lYBV)
19/10/31 18:48:40 eLV/WWz/MHLWN.net
馬鹿な!貴様は死んだ筈!

888:名無しさん@英語勉強中
19/11/01 10:38:05.09 UUbOYg4i0.net
個人事業で経営セーフティ共済を掛けてる人いますか?

889:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW de32-qqHA)
19/11/02 20:13:28 ymgYdP9r0.net
378文字の論文翻訳、90分コース、単価1文字3円でご依頼のお客のコメント


890: 「はじめに納品されたものはGoogle翻訳を使用し、少しだけ修正されたものでした。その後の再度修正いただけましたが、このような対応をされたことは遺憾に思います。」 その値段と納期の設定でグーグル翻訳の修正以上のものを求めるか?と思うが



891:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb9d-QPqB)
19/11/03 14:18:53 3Legz3LE0.net
>>866

本来なら378文字x25円x2(90分の超特急料金なので2倍マシ)=18,900円のところ
378文字x3=1,134円で依頼して文句たれるとかwww

まあ、安売り100円のカップ麺や20円のチロルチョコにも文句言う奴はいるからな。

受ける方も受ける方だが。

892:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6f96-cNVX)
19/11/03 14:24:46 MQCFOUkz0.net
仕事として受けた以上クオリティには責任持つべきだろ
安い仕事は適当でいい、なんて勝手な言い分だと思うが

893:名無しさん@英語勉強中
19/11/03 14:52:45.46 uIaM8Y1S0.net
>>866
ココナラか何かだろ

894:名無しさん@英語勉強中
19/11/03 15:10:32.33 kJsFWAxoa.net
受けない方が良さそうな仕事単価だ

895:名無しさん@英語勉強中
19/11/03 20:31:40.35 NsFdVIoDF.net
>>867
客が払ったのは3,479円(税込)ね
翻訳者がもらうのは三分の一ぐらい
あ、もちろんこの仕事取ったのは俺じゃないよ

896:名無しさん@英語勉強中
19/11/04 14:08:41.72 R+yxSthB0.net
deleteとremoveの違いを理解していないバカ翻訳者が多過ぎてうんざりする。

897:名無しさん@英語勉強中 (ミカカウィW FF27-qqHA)
19/11/04 20:39:52 wsAqVtO9F.net
翻訳した後の客の質問、どのくらい対応する?

翻訳がまずいために、わからないということであれば対応するつもりだけど、時々、すごく基本的な質問がある

その分野の専門家なら当然知っているであろう用語の質問とか

文法に関する専門家が書いた文章があったとして、「冠詞」の話だったとする

お客から、「すみません、冠詞ってなんですか」のような

一回ぐらいなら対応するんだけど、お客さんの基礎的な「わからない」ことがたくさんだから、キリがないんだよね

お客さんの基礎的な教養が欠けているから、きいているんだとわかってしまうような質問

なんか困った

898:名無しさん@英語勉強中 (ミカカウィW FF27-qqHA)
19/11/04 20:45:54 wsAqVtO9F.net
質問があることの方が珍しいが
珍しいから、こういうことがあると面食らう

依頼内容が専門的だったから、当然専門家かそれに近い人からの依頼だと思ったが

学生かなとか

899:名無しさん@英語勉強中
19/11/04 22:03:13.89 D68HMaBP0.net
そのやりくりはこでの仕事では

900:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ffb6-gArm)
19/11/05 01:09:43 MfR1htL80.net
>>872
ww

901:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sac2-54RU)
19/11/05 04:08:32 1UY/ffeYa.net
>>873
翻訳者は基本的に大人しくマジメだから全部こたえてる人が多いと思う
翻訳者に対する配慮が感じられるなら、まあ全員対応してるだろう
個人的には、このやり取りが全国放送されている、あるいはネットでみんなに見られているという状況を仮定して返答するね
つまり、誰がどう見ても非常識な場合はマジメに回答すべきじゃない

902:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW aab0-ETLG)
19/11/05 08:20:17 T6gBtmyO0.net
>>872
どう違うの?

903:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 10:15:18.78 lvRmNQZm0.net
deleteは削除、消去


904:して、存在していたものをなくすこと。 removeは元の場所から取り除いて別の場所に移すだけなので存在としては残ってる。



905:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 14:58:12.05 PZI3SKsi0.net
deleteは削除でいいと思うけどremoveはなんて訳したらええのん?

906:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 15:07:41.05 ou/JZgoUa.net
最近、cvを送ってもどこも反応がないよ

907:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 15:24:18.20 jkiwdv7n0.net
>>880
除去と訳してるけど

908:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 15:36:23.64 NfOxeNeja.net
何かを除去するとかremove使うような、もしくはeliminateとかか。get rid of弱い長い、cleanはネイティブそれほど使わんとかで
言われてみるとdeleteてあんまみないな。分野によっては使わないのだろう

909:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 17:27:23.00 76pfjxuA0.net
医学では腫瘍や臓器の切除、摘出はremove

910:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 19:03:48.23 jWTkTTMKM.net
>>881
某コミュニティのせいで、慎重になってるんじゃないの

911:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 06c5-hMEz)
19/11/05 20:28:41 aJrdbORX0.net
cvについては半年ぐらい前にツイッターで話題になってたから検索おすすめ

912:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sac2-WtMd)
19/11/05 20:39:18 ou/JZgoUa.net
トライアルも実績に書いていいとかってやつか
実績は色々あるけど、自分の分野だとNDAでほぼ出せないからそのコミュニティの影響かあるとしたらきついな

913:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 063b-KmZf)
19/11/05 21:36:04 lIjyIdXP0.net
詐欺師Zがまた生徒集めてるよ
金の亡者かよ

914:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4aa2-qV4/)
19/11/05 23:20:53 jp6+eRaL0.net
三点リーダーと思しきものの使い方がどれもめちゃくちゃ

915:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 83b9-fRYr)
19/11/06 10:28:06 wpR7UAn70.net
翻訳者のくせにacceptとreceiveの違いが分かっていない奴も少なからずいるね。

916:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr03-ETLG)
19/11/06 11:09:31 5Lo2FBulr.net
>>890
どんな風に違ってるんですか?

917:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ de31-bGso)
19/11/06 13:00:47 M6WVMfDo0.net
>>784を書き込んだ時に、この浅野のコーナーは後一ヵ月持つのかなあと
思っていたら、もう消えていた(笑)

こっちは忙しいから、翻訳業界のゴタゴタなんか知らねーよという感じで、
なんか海外の会社が詐欺みたいなことして問題になってるようだなとは
思っていた
実は、日本の浅野のやってることが海外で話題になっていたということ
だったんだな
やれやれ、話題に乗り遅れた
翻訳業界の重鎮たちが真面目に憂いていたんだなあ]

一応、こっちにも貼っておこう

翻訳コミュニティ問題ツイートのまとめ
URLリンク(togetter.com)

918:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0bb0-ETLG)
19/11/06 22:41:10 HDHpDX+V0.net
>>891
細かいことあまり気にしない方がいいよ。delete もremove もほとんどの場合訳文では同じ訳語で問題ないし。
それより構文を読み取るほうが重要

919:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW cb9d-TqPl)
19/11/06 22:47:05 7g/b+6xQ0.net
IT系だとたいていどっちも「削除」になってる気がする

920:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 04:11:44.85 kjGxx2540.net
場合によって同じ訳でもいい時あるし、区別しないといけないこともある。機械的にdeleteだから削除、removeだから取り除くって訳すもんでもない。
英語でも同義語として使われてる事もあれば、区別して使ってることもあるし。日本語として自然き、わかりやすくなってることが大事。
だからといって翻訳するやつが言葉自体の意味の違いを理解してないのはおかしい。
>>891
acceptは受け入れる。承認の意味合いが含まれる。
オファーされたことは、承認も拒否もできるからaccept。受賞も辞退できるからaccept。
receiveは受け取る。承認する意味合いはない。
acceptできるものはrecieveできる。郵便みたいにポストに入れられて拒否できないものはrecieveはできてもacceptはできない

921:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 04:23:18.44 wUhWFerGd.net
URLリンク(i.imgur.com)

922:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 08:37:48.50 chUChYiD0.net
>>892
やべーな
グーグルで検索した程度の知識でどうにかなると思ってるのか
これだから文系には仕事を任せられない機械翻訳のほうがマシなんだよね
ごまかさないぶん

923:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f78-E5K3)
19/11/07 14:55:14 MiTKTk5r0.net
そういう翻訳者が増えることは、こちらとしてはありがたい
どうせすぐに消えるだろうけど

924:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 16:06:39.90 LXIaysqS0.net
>>895
そんな違いがあったんですね。ちなみに「provide」と「offer」には違いはあるのでしょうか?

925:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 17:11:11.03 WTQDyuyD0.net
>>899
ネタじゃないよね?
そのような質問なら、こちらが適切な場所じゃないかな。
スレリンク(english板)
現役の翻訳者だったら、その答を知っているか、
さくっとオンライン辞書を引いて自己完結できるでしょ。
URLリンク(www.merriam-webster.com)
(something wanted or needed)がポイント。

926:名無しさん@英語勉強中
19/11/08 11:24:18.95 QLUgOXYH0.net
アフィブログネタでしょ

927:名無しさん@英語勉強中
19/11/08 19:39:13.76 Ls/8dhXYM.net
>>873
翻訳した後に客から基本的な質問がくる件だけど、
学生かなとも思ったが、
もしかしてトライアルの代行をやらされてるのか、と思うけど
トライアルがきた会社とは違う会社に、普通の仕事を装って依頼してしまえば、バレないよね

928:名無しさん@英語勉強中
19/11/08 19:42:32.99 Ls/8dhXYM.net
トライアル代行を依頼されてる側は、気がつかないで、やらされてる場合があるかも

929:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f78-E5K3)
19/11/08 23:07:42 +7B4VoxE0.net
トライアルの代行を頼むなんて翻訳者が本当にいるのなら、何がしたいのやら・・・
トライアルに不合格ばかりだと、そんな気も起きるものなんかな。

930:名無しさん@英語勉強中
19/11/08 23:54:47.18 ZsCCCxtF0.net
>>904
一度だけトライアル代行頼まれたことあるけどトライアルって自分でやらないと意味ないだろって思いながら引き受けてたな。
そのトライアル受かったけど
達成感もクソもないわ

931:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0f32-TWWN)
19/11/09 01:58:10 8ocVTD6I0.net
それって詐欺罪とかにならんの?
トライアルだってわかってて引き受けたら巻き込まれそうで怖い

932:名無しさん@英語勉強中
19/11/09 08:44:36.94 omq0iz240.net
俺は、登録後の最初の仕事が本当のトライアルだし、毎回の仕事が次の仕事のトライアルだと思ってるから、
そんな代行を頼んでまで合格したいという思考が理解不能だわ。

933:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fd8-E5K3)
19/11/09 14:39:38 Crsit5E/0.net
>>907
全く同意。

このデータを見ると、日本人の英語能力は2018年に調査対象国の上位50%から落ちこぼれたわけだが、
「意識と思考回路の低下」も一因と考えるのはこじつけか?
URLリンク(www.ef.com)

もっとも、グローバル企業の集中度が高い東京のポイントが
茨城を下回っている時点で、統計の信ぴょう性には疑問符がつく


934:が。



935:名無しさん@英語勉強中
19/11/09 15:49:02.90 N/i44zFN0.net
>>906
巻き込まれる前に
「コイツ馬鹿だなぁ」って思いながら切ってやったわ
今頃何してるかなw

936:名無しさん@英語勉強中 (ポキッー db29-DaD1)
19/11/11 14:26:17 N3UBo8V901111.net
しかし、、英語入試改革、先送りになっちゃったねえwww

まあ、TOEIC が降りた時点で旺文社(英検)の一人勝ちになっちゃうわけで、
機会平等以前にさすがに不味いわなw

英語圏に行くと判る、ジャパニーズとコリアンの2大英語ダメダメ民族
「間違えたらどうしよう! みんなの前で恥かいたらどうしよう! (で、結局何も話せないw)」
それなりにリッチになっちゃったことと、高校大学入試がある限り、なかなか「英語をそれなりに使える日本人」を排出するのは難しいんだろうけど、
30年計画くらいでなんとかなればいいのにねw  既に今回の先送りで5年遅れるがw

937:名無しさん@英語勉強中 (ポキッーWW 8b9d-jRaP)
19/11/11 16:14:50 iWxbfCd801111.net
何を言っとるんだ君は

938:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0f32-f/kj)
19/11/13 18:17:03 I5JNo6N90.net
飲食店無断キャンセルで、逮捕が出たけど、翻訳のキャンセルもこれと同じぐらい取り締まるべき

悪質なのは、「未確定」案件で翻訳者の時間だけ確保させて、理論上はいつでもキャンセルできてしまうこと

納期が極端に短くて、確定していなくても、先に始めてしまわなくてはいけないケースもある

実際のサービスを受けとらなければキャンセル可能とか、無断キャンセルと同じレベル

翻訳会社は自覚足りない

939:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sa3f-BjYd)
19/11/13 20:14:19 tQFDUwXYa.net
確かに

940:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f33-pomK)
19/11/13 22:39:06 wnrkbXbu0.net
ツイッターでさらされているA氏の誤訳。
この人の講座の受講生は気づかないんだろうか?

941:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6db6-gmvJ)
19/11/14 00:40:08 PdCisTYe0.net
>>912
私も令和に入ってから3回そういうキャンセルのされ方を経験した。
工期を確保しておいたのにキャンセルされるのはね。
中小企業庁に相談したらそれ専門の弁護士事務所を紹介してもらったよ。

942:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr11-32WF)
19/11/14 00:54:44 SifCcXLSr.net
でも発注元がキャンセルするかどうかは翻訳会社で制御できないよね
あんまり強行な態度を取ったらめんどくさい翻訳者って敬遠されそう

943:名無しさん@英語勉強中
19/11/14 08:16:08.37 IOgb8wrX0.net
OOまでに正式な依頼がなければ他社の案件を優先しますね、と言えば解決しない?
俺は、そう言って自己防衛してる。

944:名無しさん@英語勉強中
19/11/14 09:26:38.04 o/ZgtfqG0.net
打診から発注まで間があるとか
スケジュールが確定じゃないときは
正式な発注(発注書の発行)がない場合は
他社を受ける可能性があることを伝えてるわ
よっぽどの短納期は受けないことにしてる
あちらさんにも都合があるように
こちらにも都合があるのよね

945:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa8a-myAa)
19/11/14 13:11:09 xVO/f97ra.net
>>916
そういう態度は良くないと思うよ
だいたい自分の翻訳に自信がないんだろうけど
翻訳業界に限った話ではなく、マナーの悪い企業からはやがて良い従業員、良い顧客、良い取り引き先が離れていく
そんな翻訳会社からは良い翻訳者は離れていくから常に翻訳者募集してそうだ



946:驍「はカスみたいな翻訳者がしがみついているかもね



947:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6db6-gmvJ)
19/11/15 00:19:50 9OHxpyFa0.net
>>916
強硬ですね

948:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 08:03:23.45 BGOkRBBZ0.net
大抵の翻訳者には少しめんどくさい傾向がある
声高に叫ぶガイジの声は大きい

949:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 08:50:38.55 zdicnEUH0.net
キャンセルされたことは1度もないが、受注後にキャンセルされて料金が支払われなかったら切れますわ

950:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW c274-XRWa)
19/11/15 09:26:06 uVSJkyVA0.net
受注後キャンセルは
しっかりしたところなら
「訳し終わっている分は支払います」だったが
テキトーなところは
「見直しが終わってないものには支払えません」だった

後者はのんびり大した分量やってなかったので
実害はほぼなかったが即サヨナラ

951:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 11:29:44.40 iqr8GisL0.net
>>923
そういうウンコ会社は実名さらしていいよ。

952:名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM81-d6au)
19/11/15 13:41:17 a2r2pR10M.net
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)
URLリンク(i.imgur.com)

953:名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa89-7Dxu)
19/11/15 14:06:38 qQySzvuBa.net
すげえ神経してるよなこいつ。これぐらい図太くないと詐欺講座なんかできんのやろなぁ

954:名無しさん@英語勉強中
19/11/15 14:48:07.45 uC1bauyF0.net
>>925
この主催者も頭おかしいけど、叩いてる翻訳者もインチキくさいやつばかり。
ローズ○○とかも英訳さらしてるけど、中学英語みたいだし。
とにかくツイッターにいる翻訳者はろくなもんじゃない。

955:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp11-gmvJ)
19/11/16 00:33:32 E81F+lTMp.net
>>927
禿げ帽子屋さんの浅野に対する煽りツイートは笑った

956:名無しさん@英語勉強中
19/11/16 09:00:55.79 KR+wO/JK0.net
>>928
笑えるよね。自分的には浅野は放っておけばいいと思う。
翻訳の質が悪ければ自然淘汰されるのに、なぜツイッタラーはあんなにムキになってるんだろうね。

957:名無しさん@英語勉強中
19/11/16 10:26:55.35 Xq1YP2ZC0.net
翻訳の質が悪いだけならまだしも、実績を盛るよう指導したりしてるから、矜持を持ってやってるような人からしたら許せんのやろ

958:名無しさん@英語勉強中
19/11/16 12:16:00.26 BzDxVYBY0.net
馬鹿正直に申告するのもnaiveじゃん
盛らない履歴書なんかないじゃない

959:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 82b0-32WF)
19/11/16 12:55:49 5U4s98A00.net
私は全然盛ってないよ

960:889 (ワッチョイ 69b9-dW04)
19/11/16 13:08:29 B/xseMog0.net
自分は一服盛りました。

961:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 399d-5gab)
19/11/16 16:22:35 p3DfeH160.net
英検2級あったら翻訳やれますか?
いろいろ調べてた^_^

962:名無しさん@英語勉強中 (ラクッペ MM81-d6au)
19/11/16 16:45:11 1tyHYo/YM.net
浅野先生的にはOKじゃないか。

963:名無しさん@英語勉強中
19/11/16 18:55:03.01 FjjZ/cTE0.net
相手にされるのは英検準1級からだな

964:名無しさん@英語勉強中
19/11/16 19:01:34.22 CzAFScH/a.net
英検純一=トイック730と聞いたが、多分もっと高い点に相当すると思う

965:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7e5d-yJHQ)
19/11/16 19:22:15 xUoAWfss0.net
準1合格した直後に受けたTOEICは800後半だったよ
20年ぐらい前の話だけど

966:名無しさん@英語勉強中
19/11/16 22:49:23.15 KR+wO/JK0.net
英検やTOEICは一切関係ないよ。翻訳とは別物。

967:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ee31-wXMk)
19/11/16 23:23:06 gSLP4nm00.net
>>929
>自分的には浅野は放っておけばいいと思う。
>翻訳の質が悪ければ自然淘汰されるのに、なぜツイッタラーは
>あんなにムキになってるんだろうね。

>>929が新規開拓しようとしてトライアルを申し込んだら、浅野コミュニティの
せいで、翻訳会社は履歴書や実績表の精査に時間


968:かけるようになっていて、 トライアル判定に時間がこれまでよりもずっとかかるかもしれない。 トライアルに新たにかかる心理的負担、時間コストは馬鹿にならない。そして、 当然、そのしわ寄せは従来のまともな翻訳者にいくだろう。 あるいは、浅野コミュニティのおかげでどうにかトライアルに合格したとしても、 そういう人間は実際の仕事では低レベルの訳文しかあげられないだろうから、 チェッカーが尻ぬぐいに多大な時間を要することになる。時間がなくてそのまま 納品すれば、ソースクライアントからクレームがつく可能性も十分にある。 翻訳会社は最悪、ソースクライアントから切られることになる。 こういう負担や打撃もその翻訳会社だけにとどまらず、そこと契約している 翻訳者にも波及せざるを得ない。 「翻訳の質が悪ければ自然淘汰される」のは当然としても、そこに至るまでの 過程で翻訳会社にはさまざまなコストや損失が発生しうる。それは結果的に まともな翻訳者にも影響を及ぼすのだ。 >>929はのんきでいいなあ



969:名無しさん@英語勉強中 (アウアウカー Sa89-H8bs)
19/11/17 00:13:43 y6DNG+Kna.net
どうでもいいが目に見える詐欺がほったらかしの業界だから詐欺スクールだけでなく
トライアルしてCATツールだけ買わせる詐欺、そのCATツールでできるような機械翻訳下訳で値引き詐欺
登録して音信不通で情報だけ取られる、トライアルとしてただ働きさせられて不合格やらはなくならんわな

970:名無しさん@英語勉強中
19/11/17 01:28:35.16 7AYyftUea.net
コデと翻訳者は分かり合えない

971:名無しさん@英語勉強中
19/11/17 08:48:25.53 cclUCe1g0.net
>トライアルしてCATツールだけ買わせる
30%割引などで買えるなら買っておいて
他の案件で使えばいいじゃん
>そのCATツールでできるような機械翻訳下訳で値引き詐欺
CATツール使わずに翻訳するよりだいぶ楽だよ
嫌なら引き受けなきゃいい
>登録して音信不通
引き受けないから連絡来なくなるんでしょ
>トライアルとしてただ働きさせられて不合格
翻訳会社が翻訳者の適性を測るために行うトライアルは普通無料、なぜなら翻訳者の品質を知りたいから
翻訳会社がクライアントから求められて行うトライアルは普通有料、なぜなら品質が求められるから
どこの馬の骨ともわからない翻訳者にクライアントから求められて行うトライアルを依頼することは皆無
疑心暗鬼、負の妄想に取りつかれてるのか
そういう奴は大抵「めんどくさい」というレッテルを貼られてしまい
仕事来ない→妄想→より仕事来ないのスパイラルに陥るので要注意

972:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-pgtD)
19/11/17 11:44:03 xQzyMoM00.net
突っ込みどころ満載。

973:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2ecf-pgtD)
19/11/17 13:00:59 xQzyMoM00.net
翻訳の一部の分野はもうオワコンなんで末期的症状が出だしているということだろう。

普通の人間は翻訳業界なんかとは関わらない方が良い
と言っておこう。

974:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MM0d-C6F7)
19/11/17 20:18:11 IjWliYoHM.net
キャンセル規定は翻訳にもあった方がいいよね
打診があって、発注に至らない場合はいくらとか
なんで翻訳者にばかりリスクを負わせるんだ

975:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6db6-gmvJ)
19/11/17 23:28:06 k9ihd8ER0.net
>>946
ごもっともだ

976:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr11-32WF)
19/11/18 00:06:49 l01Y5bc1r.net
誰がお金を払うの?翻訳会社だったら倒産するよ。売上ないのにお金だけ払うんじゃ

977:名無しさん@英語勉強中
19/11/18 10:38:43.89 +BrZBOKo0.net
打診して仕事に結び付かないことなんて一般社会で普通にあるだろ。
ばかなのか?


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

1589日前に更新/244 KB
担当:undef