現役の翻訳者の集い(3) at ENGLISH
[2ch|▼Menu]
[前50を表示]
750:
19/10/13 17:54:07 ajw+Kchaa.net
>>727
>これは、社名がLで始まる翻訳会社でしょうか?

中国の会社ではありません。
翻訳会社名を公開していいかどうなかわからない。

翻訳対象は、尼製品。

751:
19/10/13 18:42:05 hBloBdjq0.net
データベース集めって、集めるのはいいが、その会社にほんとに仕事が来てるかが問題
こっちからすると、全くわからないからね
仕事があって集めてるのか、ないのに集めてるのか

752:
19/10/13 18:42:06 hBloBdjq0.net
データベース集めって、集めるのはいいが、その会社にほんとに仕事が来てるかが問題
こっちからすると、全くわからないからね
仕事があって集めてるのか、ないのに集めてるのか

753:
19/10/13 18:51:38 hBloBdjq0.net
某社で翻訳者登録したい人は、このフォームに書けっていうのがあったが、
記入したら、自動の「登録ありがと」返信が来た
トライアルもないっぽいんだが
仕事をほんとに依頼してるのかどうか不明
そのサイトだけで2000名程度いるっぽい

754:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f7b6-7uZx)
19/10/13 18:53:52 NtrRtK7G0.net
>>732
そんな会社はいっぱいあるよ

755:
19/10/13 18:57:26 VMP8KSYQa.net
情報売ってんのかな

756:
19/10/13 19:09:48 hBloBdjq0.net
売ってるのかな
ある程度経ってから反応がなかったら、登録解除しよう

757:名無しさん@英語勉強中
19/10/13 19:13:15.27 hBloBdjq0.net
最近、cv詐欺とか言って
翻訳者が翻訳会社を騙すみたいなこと言うが
翻訳会社も翻訳者を騙すからね
信用できないよ
大体、会社が翻訳者の力量見極められないんだから、そっちが問題だと思うよ

758:
19/10/13 20:02:41 hBloBdjq0.net
大体、ほかの会社だったら、登録の翌日に仕事を送ってくるのもあるし
遅くても1、2週間で仕事がくるでしょ?
「登録ありがと」自動メールだけっておかしくね?
向こうだって、こちらの実力知る機会もないし
データベース集めに利用してるだけってことか

759:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-Sgpv)
19/10/13 20:51:33 AgfEvOsla.net
大手は別にすれば、数人の翻訳仲間が集まって立ち上げた会社とか、一人法人の翻訳会社なんかは、一般的な社会常識が通じない所が多いという印象だけどね
トライアル受ける前に銀行口座情報をいきなり提供するようさりげなく求めてくる会社とかは普通にあるし、ネットの公開情報経由の応募だと個人情報を集める目的っぽい詐欺会社も多そう
そういう変な会社とは取引しないのが一番いいよ
後々トラブルになることも多いと思う
個人的に一番イラついたのは駆け出しの頃だな
応募して1カ月くらいまったく連絡なかったのに、いきなりトライアル送られてきて、締め切りが翌日とかいう意味不明さで、一応返したら、後から実力不足的なコメントが送られてきたんだけど、
確認のためネットで調べると、某外資系投資会社のホームページにトライアルで提出した訳文がそのまんま掲載されていて、完全なる盗用、労働の盗人だったという事件
争えば証拠もあるし、そいつを社会的に引きずり下ろすこともできただろうけど、
時間かかるしめんどくさいから諦めたけどね

760:
19/10/13 20:54:04 EAEtE2sd0.net
結局自分語り

761:
19/10/13 21:09:42 VMP8KSYQa.net
そういうなよ
実際酷い翻訳会社は多い

762:
19/10/13 21:29:23 8kaajKqY0.net
翻訳会社というか、フリーランスの仕事は酷いのが多いよ
雇用側に何の縛りもないからね
放置上等!

763:
19/10/13 23:15:14 NXnUk7OY0.net
他所の業界から来たけど最初に連絡とったとき驚いたわ。なんだこのいい加減さはって。

764:
19/10/14 10:07:28 2kdiO5W3M.net
テレビとか本もいい加減のよう

翻訳詐欺会社もある

765:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spcb-iDVN)
19/10/14 12:24:51 yZ+uY7mBp.net
土日休日も当然のようにスケジュールに入れてくる会社には閉口した

766:名無しさん@英語勉強中
19/10/14 12:42:31.44 SIskcd8s0.net
むしろ土日や連休の方が仕事くるわ。
金曜夜10時に依頼メールきて月曜日朝9時納期とかふつうだし。
夜間料金とか休日料金とか急ぎの料金とかいっさいねーし。

767:
19/10/14 13:34:26 VGn8mv1Y.net
兼業なので週末にかかる仕事が有り難いね

768:
19/10/14 14:21:42 +p0MCJEyM.net
連休明けや正月休み明けの納期はデフォだと思ってた

769:
19/10/14 14:21:52 u5pQiUCq0.net
休みはいつとるの?

770:名無しさん@英語勉強中
19/10/14 14:33:33.96 +p0MCJEyM.net
受けている依頼が全くない日=休みと考えたら、休みなんて数ヶ月に1日あるかな
1日の作業量を調整して自分で勝手に休むかどうかという感じ

771:
19/10/14 18:38:22 OLajKDqPa.net
従業員100人規模の某翻訳会社を調べたら最終利益1100万と書いてあったが普通そんなに少ないか?

772:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f78-o74w)
19/10/14 20:51:37 YEdK5JG30.net
営業利益で見なきゃ

773:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-Sgpv)
19/10/14 21:53:51 H5YcnE9Aa.net
100人規模の会社、しかも翻訳会社なんて一族経営で、株主はすべて身内でかためた非上場企業が多いでしょ
節税対策で経費として相当消費するから、株式を上場してない限り、純利益はなんの指標にもならんぞ
実質的には大幅に黒字でも、あえて会計上は赤字にしてる非上場企業なんていくらでもある
というか、金回りのいい中小企業のおっさんはだいたいそんな感じ
翻訳者が取引先として見る場合の指標としては売上げが一番参考になるんじゃないかね

774:
19/10/14 22:31:20 VGn8mv1Y.net
税金は払いたくない
給料として従業員に払うぐらいなら経費として使ったる
翻訳者などフリーランスで幾らでも集まるんや!

775:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f7b6-8VtA)
19/10/15 01:28:40 f9kbTdSP0.net
>>748
寝れればいいって感じかな

776:
19/10/15 01:44:45 I84UsHPg0.net
ら抜きwww

777:名無しさん@英語勉強中
19/10/15 08:24:33.17 x51cpukAM.net
標準語はら抜き

778:
19/10/15 14:03:58 UOPMdUJ90.net
この業界にはクズのような会社が多い
クズの振る舞いしかできないくせに偉そうな
こと言ったり、したりしている。恥ずかしくないんか?

779:
19/10/15 14:39:45 5o3AzasAa.net
消費税くれと言ったら無視された
税金払わない会社っておかしいだろ

780:名無しさん@英語勉強中
19/10/15 15:49:13.03 f9kbTdSP0.net
>>758
ここに書くんじゃなくて
中小企業庁に問い合わせてごらん

781:
19/10/15 16:00:53 U2fNOmPq.net
>>757
中小企業や自営業者ってどこもそんな感じだよ。

782:
19/10/19 22:58:26 b37mzcnla.net
再び勉強にと思ってペーパーバックを読んでるんだが、ブロックみたいに分厚くて読みにくい。
アメリカ人は途中で切断したりしてんのかな?

783:
19/10/20 01:40:24 2QJQsdBK0.net
背表紙折れないよう頑張ってる姿を想像してちょっと微笑ましく思いました

784:
19/10/20 04:59:09 JiqUuCNva.net
昔、会社帰りに駅で英字夕刊紙のAsahi Evening Newsを買っていました。
ときどき掲載されていたのが、NYTベストセラーリストで、そのリストを参考にして
ペーパーバックをこ購入していました。今は新聞も本も全く読まず。
それで、急に読みたくなったのがリーダースダイジェスト’(アメリカ版)。
アマゾンで調べたら、紙でない電子書籍版っていうのはないんですね。残念でした。
あればサブスクリプションするのに...

785:
19/10/20 08:23:50 BCOp21f70.net
日記はチラシの裏にな

786:名無しさん@英語勉強中
19/10/20 12:52:17.54 j+Vdd5TBa.net
ここがチラシの裏だ

787:名無しさん@英語勉強中
19/10/20 14:03:36.21 HLWUq4piM.net
ネタを書けばええで

788:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f9d-GDtP)
19/10/21 13:38:44 W96ag7/z0.net
今日のネタ

緊急走行中の救急車の前に自転車で立ちふさがる…
48歳翻訳業の男書類送検「やかましくて腹立った」

URLリンク(www.fnn.jp)

789:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ec5-r0zP)
19/10/21 13:52:59 ECLKrk7Y0.net
名前出てないんだね
この間の同居の実母を金属バットで撲殺した翻訳家()は、
翻訳家+実名でアメリアが出てきたわ
2017年1月号だったかな、翻訳会社へ登録できた人紹介みたいなコーナーっぽかった
その翻訳会社がまた聞いたこともない会社で、ホームページが作らないほうがましなぐらい粗末だった

790:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f9d-GDtP)
19/10/21 14:03:16 W96ag7/z0.net
今月はこの翻訳家も犯罪者。

71歳母を殴って殺害容疑 40歳男を逮捕 「介護に疲れた」供述 埼玉・狭山

自宅で母親を殴り殺害したとして、埼玉県警狭山署は9日、狭山市水野、
翻訳家、中田智樹容疑者(40)を殺人容疑で逮捕した。

URLリンク(mainichi.jp)

おまいらも気を付けろよw

791:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-gplD)
19/10/21 14:05:19 25vZwy/Oa.net
暇になるとおかしくなってしまう

792:名無しさん@英語勉強中
19/10/21 15:05:38.83 9Yipu3pD0.net
名前ぐぐったけど訳書みつからなかった
翻訳家なのかね

793:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ec5-r0zP)
19/10/21 15:47:14 ECLKrk7Y0.net
>>768>>769の事件ね

794:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 09:53:49.06 Z17UY7wMM.net
翻訳者と翻訳家は同義
定義はあるの?
書籍を出せば翻訳家か?
専業なら翻訳家を名乗ってもいいような

795:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 10:05:33.85 jUP9/YH40.net
書籍出てるけど、翻訳家だと思ったことは一度もない
仕事の一環として翻訳をやってるだけだから。
翻訳しか仕事がなくて、それ以外のアイデンティティがない場合に翻訳家になるんじゃない

796:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 10:25:00.05 Le+lvQCTa.net
文芸の人は翻訳家って言っているイメージがある

797:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 11:13:22.62 Z17UY7wMM.net
哲学は?
ノンフィクションでも重厚な書籍レベルだと…

798:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 11:28:34.10 geAR+8Kba.net
「翻訳家」を軽々しく名乗ってる人は業界に通じていないことを証明してるようなもんだけどね
経験が浅く業界に人脈もなく、翻訳能力も低そうと感じるのが普通だろう
実際、業界で活躍してる翻訳者は「翻訳家」と名乗っていないからね
基本的には翻訳の大家でもない限り「翻訳家」と名乗らない方がいい

799:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 11:35:03.77 jUP9/YH40.net
文学や哲学で翻訳してる人も、翻訳者の前にその分野の研究者の場合がほとんどじゃない?

800:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 12:17:48.90 YEEeZk3Wa.net
48歳翻訳業の男書類送検
   なれたらいいな〜 自称翻訳家

801:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 14:55:29.62 Z17UY7wMM.net
本の著者紹介に翻訳家とあったような
戸田あたり翻訳家でもいいような
翻訳力は置いておいて
では翻訳家とは誰なんだ?

802:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:00:02.09 Le+lvQCTa.net
浅野正憲

803:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:41:43.07 QUSWm5mD0.net
厚労省の職業分類では翻訳家やし、翻訳で食ってるなら別に誰でも翻訳家名乗ってええんちゃうの

804:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:45:57.05 FFwb6Bh40.net
恥ずかしいわ。PE翻訳でも翻訳家言うんかい?
翻訳者やろ

805:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:48:34.27 WKBG+GNe0.net
>>781で初めて知って検索してみたら↓
株式会社REGOLITH
URLリンク(regolith-ltd.co.jp)
>最短40日で稼げるプロの翻訳家になることができる
>日々プロの翻訳家が輩出されており
うわー、なんだ、これ(笑)
これだけあからさまな詐欺は久々に見た
こんなのに騙される人間がいるんだろうか
今ではもうおなじみになってしまった情報商材詐欺の新バージョンだな

806:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:55:10.60 FFwb6Bh40.net
>>784
弊社では、これまで数十名にわたり、一流のスキルをもっているが、
今まで集客や販売に困り大きく活躍できないでいた方を、今まで例外なく、
3ヶ月程度の短期間で数千万円の売上を上げることができています。
この日本語で大丈夫なの?
しかも3ヶ月程度の短期間で数千万円ってどういう意味?

807:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 16:14:02.43 WKBG+GNe0.net
>>785
なんで俺に聞くの(笑)
というか、人に聞くまでもないと思うが
この浅野正憲とはいう御仁は、翻訳家とは出版翻訳(文芸翻訳)をする
人を指し、産業翻訳をやってる人は翻訳者と呼ぶのが業界の慣習であること、
というか、そもそも翻訳には大雑把な分類として出版翻訳(文芸翻訳)と
産業翻訳(ビジネス翻訳、実務翻訳とも)の二種類があることをご存じない
のではないか
翻訳家や翻訳者には「集客」とか「販売」とかの概念はないし、
「数千万円の売上」とかもあり得ないということもわかってない
こんな詐欺が後どのくらいもつのか、
俺にとってはほとんどギャグの領域だが

808:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 16:27:21.77 Tm+E7MhQ0.net
>>763
iPadのアプリであるやん<Reader’s Digest
サブスクリプションやってるで

809:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 20:00:50.73 xnJPzLbl0.net
厚労省関係の仕事の激安さよ・・・
労働基準法違反や!!!!!!

810:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 20:14:39.17 kmjjHL6I0.net
もう数年翻訳業やってるが
初めて修正依頼というのが来た
なんかやらかしたかと思ったら
数文字ある箇所を「ここ削除しといて」
え?たったそれだけ?
自分でできないの?
最初に翻訳不要の指定してくれたらいいだけなんだけど

811:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 20:59:06.27 W42O+O1f0.net
「削除する」は単なる作業だし
「それ翻訳者がやる仕事なの?」っていうところだけど
もしそんなの言ってきたらどれだけ対応する?

812:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 21:04:41.63 Ta0Oi5AO0.net
訳抜けとか解釈の間違いで誤訳したなら直すけど
削除ならオメーがやれって言うわ。

813:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 23:48:15.66 hC9ToSJm0.net
>>784
トップページに横から出てくる頭悪そうな代表の若造?からして却下だわw

814:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 23:55:30.30 hC9ToSJm0.net
「起業家」こそ実態のない職業だなあw
海外ではentrepreneur を実際に肩書として名乗ってるマトモな人間はいるんかな?
日本ではホリエモンが一番近そうだがw (ただしキワモノでしか無い)

815:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 01:20:15.10 TOqYTjCV0.net
>>788
厚労省だけやないで
国土交通省もやで〜

816:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 01:22:12.66 TOqYTjCV0.net
>>783
そもそもPE業務そのものは翻訳じゃない

817:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 01:23:36.69 TOqYTjCV0.net
>>789
それいじめじゃないかい?

818:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 02:22:59.17 F2ILC/8ha.net
>>789
>数文字ある箇所を「ここ削除しといて」
ある、ある。
お前、チェッカーだろう?いちいち聞かずに、自分で修正しておけ、と言いたくなる。

819:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-gplD)
19/10/23 02:46:16 Z/kIvS9Ja.net
コデには偉そうな奴がいる
「俺が仕事を発注してやってる」みたいな意識なんだろう

820:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ec5-r0zP)
19/10/23 09:43:17 d+nNHCoU0.net
>>789
仕上がりベースの単価?
だったらあなたに削らせたのを「最終訳文」と称してその金額を払いたいんじゃないの
自分たちで勝手に削ったら、最初に納品したワード数どおりで支払わないといけないから

そんな目にあったことないけれど断固拒否
今後の付き合いも切る

821:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d6fe-V8qe)
19/10/23 11:49:58 2g65goOP0.net
>>768 名前出てないんだね

あくまで一般論ですが、犯罪者が在日の場合は実名は報道されないことがよくあります。首都圏のTBSの「ひるおび」コメンテーター
である大谷昭宏氏も、「在日差別につながるから」ということで、どうやら実名報道には強硬に反対しているようです。

822:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 12:24:52.15 s+MUck5e0.net
だったら日本人の実名も出すなって話だわな。
人を平等に扱うなら日本人の名前も在日の名前も平等に出せばよかとよ。

823:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 12:39:50.99 2TrnLIB6M.net
いやレギュレーションに沿って削除が必要なら敢えて作業者にやらせることがある
あるいは訳文は絶対触るなと指示されてるとか

824:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1629-EkU6)
19/10/23 18:25:57 aXqOv2dY0.net
>>789だけど、
客とプラットフォーム上でやりとりするような仕事。
「削除しといて」は、客が言ってるの。
表を描く作業も無料のサービスでやった
でも純粋に字数分しか支払われてない。

こういうところは、なんでもかんでも翻訳者にやらせたいタイプの客は不向きだと思う
翻訳者は原文の字数分しか払われていないから。
追加の作業について請求できる仕様になってない

あと、翻訳結果について「これ合ってるのかどうか確認して」と翻訳者自身にかえってくることがある
自分である程度判断できない客も不向きだと思う

825:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1629-EkU6)
19/10/23 18:33:32 aXqOv2dY0.net
「これ合ってるかどうか確認して」と客が翻訳者自身に言うのがおかしいと言うのは
タイプミスとか、ケアレスミスの類でなければ
翻訳者自身が自分の訳が間違っていると思っているわけないから

「Aと訳してあるがBはどうだろう」みたいなことを言ってくるの客もいるが
翻訳者に言わないで、好きなように変更したらどうだろうか?

826:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-gplD)
19/10/23 19:08:53 Z/kIvS9Ja.net
自分の判断で変更して間違ってたら自分の責任になるから人にやらせたいのでは

827:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 03b6-Cosn)
19/10/23 21:08:14 TOqYTjCV0.net
>>798
昔BBAのコデにひでぇ目に遭ったわw

828:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 279d-hFCA)
19/10/23 21:26:33 C7WsISIp0.net
毎回修正後の確認訳文送ってくるエージェントあるけど、たまにチェッカーが初心者だとやらなくてもいい修正したり、してもいいか聞いてくるから面倒。
てか仲介してるなら自分らの責任で勝手に直して欲しい。

829:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf32-9r9C)
19/10/24 08:05:56 7XCKGcJl0.net
そんな簡単なこと自分でやればいいのに言ってるのは頭悪すぎ。
もちろんなぜ改変するかを説明されてないならそれが問題ではあるけど、それが許されるのは書いた本人か編集者のみ。
編集者がやるにしても、最終稿になる前に書いた本人に、こういう理由でこう変更させてもらいましたけどいいですよねって確認されて当たり前。
書いたものを勝手に変更されてるなら、書いた人へのリスペクトがない。
そういうひと手間愚痴ってるのは、ロボットで置き換え可能かどうかと別問題で姿勢がロボットと一緒だから、早々にこの仕事やめた方がいいぞ。

830:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-kdWi)
19/10/24 12:31:30 fTw+TMcm0.net
>>808は翻訳者でも翻訳家でもない人なんだろうなあ

出版翻訳(文芸翻訳)と産業翻訳(実務翻訳、ビジネス翻訳)の違いが
わかってないように見受けられる

このスレに書き込む人の圧倒的多数は産業翻訳者で、産業翻訳の世界では
「編集者」とか普通いないもんなあ。
産業翻訳というビジネスの現場をご存じないようだ。
「書いた人へのリスペクトがない」のが、基本的に産業翻訳の世界なんですが。
(だからこそ、産業翻訳では、翻訳物に訳者の名前が明記されない。一方、
出版翻訳(文芸翻訳)では、訳者の責任が決定的に重大だから、「翻訳家」と
いう尊称のニュアンスを伴った呼び方が定着している)

出版翻訳(文芸翻訳)で食っていけてる翻訳家は現代日本ではほとんどいないから、2ちゃん(5ちゃん)の翻訳者関連のスレに書き込んでるプロの翻訳者は、
すべて産業翻訳者と言って過言ではない。
そういう場所で、出版翻訳(文芸翻訳)者の話をされてもあんまり意味がないのだ。

831:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf32-9r9C)
19/10/24 13:00:29 7XCKGcJl0.net
>>809
ごめんな。出版も産業もやってるんだわ。
エージェントみたいなところは使ってないけどな

832:名無しさん@英語勉強中
19/10/24 13:45:59.82 fTw+TMcm0.net
>>789から>>807まで、書き込んでるのはまず間違いなく産業翻訳者であり、
産業翻訳の話。
そういう話にいきなり出版翻訳(文芸翻訳)の世界の話を持ち出すとは
>>808=>>810はよっぽど文脈が読めない御仁だ(笑)
そんな人間の翻訳はこちらから願い下げしたい(笑)

833:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf32-9r9C)
19/10/24 14:25:17 7XCKGcJl0.net
産業翻訳に編集がいないことはわかってる。
改変するのが訳者本人に全部返ってくるの当たり前で、
それがお前のお仕事であって、
コデが勝手に改変することに何も感じない、
むしろ勝手にやれって言ってるのは責任感ねーなって思うわけ。
自分の仕事の範囲もわからないで仕事してるかってね。

834:808、810
19/10/24 14:53:41.56 fTw+TMcm0.net
俺は>>808=>>810=>>812の発言内容を問題にするのはもう願い下げにしたいから、
誰かかまってやってくれ

835:名無しさん@英語勉強中
19/10/24 15:19:31.92 7XCKGcJl0.net
コデ「>>809-813この部分削除お願いしますね。」

836:名無しさん@英語勉強中
19/10/24 15:57:58.73 ome


837:PYIKya.net



838:名無しさん@英語勉強中
19/10/24 17:15:35.58 4yP9pcKB0.net
>>815
1行にまとめてくれ。できるよな?

839:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-ylhm)
19/10/24 18:42:55 omePYIKya.net
>>816
嫌なら読むな
君のような無駄なコメントする人間が一番非生産的だ

840:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa27-2Pyu)
19/10/24 18:57:30 VMXJPAHaa.net
翻訳者ってみんな性格悪いんですね

841:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e310-mjLV)
19/10/24 19:21:10 3vUkL7vy0.net
次からスレを2つに分けよう(提案)
・現役の産業翻訳者の集い
・現役の文芸翻訳者の集い

こうすれば不毛な勘違い議論はなくなるだろ
そもそも文芸翻訳に仕事なんてまずないしね

842:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6fb0-mjLV)
19/10/24 19:32:18 BYdcgM1w0.net
泥舟も入れてやってください

843:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa27-Zltl)
19/10/24 21:28:33 O32ZqMnLa.net
??808
ごもっとも、納得。

844:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e39d-MdJ4)
19/10/24 21:29:07 akdJ0ohT0.net
ID:omePYIKya
哀れwww

845:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 33b6-S7Px)
19/10/24 21:39:23 k2uE3lA00.net
>>819
もう一つ翻訳者ワナビーの集いも作ってあげよう

846:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr47-W3Kh)
19/10/24 23:00:00 MA7weYIFr.net
>>820
泥船って何なの?

847:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f3b-TDor)
19/10/24 23:25:47 9Ey8XI050.net
ワナビはこれがあるからいいんじゃない

通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
URLリンク(lavender.2ch.net)

848:名無しさん@英語勉強中
19/10/25 10:46:23.41 ZF3PYG9m0.net
>>819
そこまでするかなあ? (笑)
別に反対はしないけど

849:名無しさん@英語勉強中
19/10/25 19:05:48.35 kvrVdS/5a.net
>>819
しょうもない規則をつくる日本人らしい考え方
何の意味もない

850:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 33b6-S7Px)
19/10/25 22:43:42 szqjaQF+0.net
自分産業翻訳者だけど
文芸翻訳者と産業翻訳者を区別すると言うマインドが思いつかないわ

851:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa27-Zltl)
19/10/26 10:16:55 i+nV3cvca.net
村上春樹は 作家兼翻訳家でいい??

852:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-kdWi)
19/10/26 14:28:27 5g80Qh3s0.net
>>828
まいんどありがとうございます

853:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6fc5-s+37)
19/10/26 22:12:55 djtqipKm0.net
今日の犯罪者@翻訳業は性犯罪

URLリンク(headlines.yahoo.co.jp)

854:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 63b0-mjLV)
19/10/28 15:47:35 L20juTXg0.net
トライアルに合格したときは、いちいち何ランクで合格ですって連絡される?

855:名無しさん@英語勉強中
19/10/28 16:35:54.58 1ezTB5Yz0.net
されたことないな。合格か不合格かだけ

856:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-kdWi)
19/10/28 18:01:41 DQ/KcsvN0.net
>>832
翻訳会社によるよ
8ランクくらいに細かく分けてる会社もある
で、上位2ランクだけが合格とか

857:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 12:57:39.99 SyCZ7/ayMNIKU.net
142名盤さん ghsIeDjX
多分ノルウェイの森とかは年代別に流行った訳を並べると
公式が誤訳
→パクリ系が意味不明な部分をアレコレ(誤訳した日本語準拠で)解釈
 →解釈やりすぎてもはや全文想像みたいな人達が出現し始める
  →「森じゃなくて木材」って言われて正気に戻る
みたいな流れが見えてくると思う
246名盤さん 1QdBqwol
簡単に言うと一部の人が勘違いをしている程度のレベルではなくて、
80年代とか90年代あたりに洋楽業界全体が「痛い妄想系厨二病」みたいな状態だった時期があるわけよ
142の流れの2段目とか3段目の、分からない部分に妄想をマシマシで盛り付けた物を「意訳」と呼んじゃってたわけ
英語学習や翻訳業界の常識ならそんなもの訳とは呼ばないのに、洋楽業界だけカン違いして暴走していた
流石に最近は洗脳が解けてる人が多いんだけど、まだ「訳に想像やオリジナル要素を入れてもいい」と思ってる人もいるんだよ

858:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 13:55:49.35 OP5Bo2zt0NIKU.net
鬼子母神のザクロみたいな話だな
なるほどね

859:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 15:28:40.46 v3CT9V+g0NIKU.net
鬼子母神の石榴やアダムのリンゴの様な、
正体が分かりにくいものを推測で訳すというのも
現代では通用しない話だな

860:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 17:07:16.63 tSMiCpQYdNIKU.net
昔は外国の情報や文化が誤って伝わる事があったけど、そういうことは減らしていかないとね

861:名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 33b6-S7Px)
19/10/29 18:40:31 EWua2Rd50NIKU.net
>>832
海外の翻訳会社に多いような気がする
A、B、Cの3段階でよくわからないけど多分Cが不合格何だろうなって思った。
合格後にトライアルの出来に応じてレート通達されてるのはたまにある

862:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMe7-AV6M)
19/10/29 18:49:42 CS8p5dJvMNIKU.net
エンダ先生の「等価とは何か」の授業はよかった
この授業は、翻訳者もそうだけど、翻訳会社の中の人こそ受けるべき

ちゃんと言語による違いがわかれば、適切な訳について「訳足し」だとか、「誤訳だ」とか、的外れな指摘しなくてすむ

でも「足していい」と誤解して、妄想系の訳も出てくるが、それは絶対排除すべき

訳がそうなる必然性がなくてはないと思うし、事実関係に裏付けられてないと

妄想系は排除するべき

863:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMe7-AV6M)
19/10/29 19:02:42 CS8p5dJvMNIKU.net
トライアルに応じてじゃなくて、経験に応じて分けてるところがあった
トライアル受ける前に、履歴書を見て、「このランクだがよろしいだろうか」ってなって、
それからトライアル受験
だけど、実際の仕事は難易度や重要度が高いものが多く依頼されたり、
経験が浅いのにも関わらずそういうのがこなせてしまうと、
「安いのに、難易度の高い依頼が多い」という状況になって理不尽

864:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 19:09:37.42 CS8p5dJvMNIKU.net
単価が固定なら、依頼内容は単価に見合ってるべきだと思うが、そういう感覚は翻訳会社側にない感じがする

865:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MM1f-Ojol)
19/10/29 19:31:48 5dTyYeLDMNIKU.net
>>837
意味が分からなかった名詞を一つ、知っているものを当てはめて推測するのと
半分以上読めなくてその部分は自分でオリジナルストーリー作って埋めるのとではやってる事が全然違う

866:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 21:50:08.85 oHt3yEMm0NIKU.net
まーた、文芸翻訳のお馬鹿さんが湧いてるのか
>>843
このスレは


867:「現役の」翻訳者の集いなので、ここには2度と来ないでくださいね https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/



868:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 07:19:16.87 QTvyQVFy0.net
>>843
ああ、それは文芸翻訳も産業翻訳も関係なく
何処の分野でも訳せているとは言わないなw
赤点学生の答案で時々見かける、
空欄で提出するより怒られるやつ

869:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 233d-09YM)
19/10/30 10:55:28 S3+oSzqF0.net
常識的には原文の意味を取り損ねていれば直訳にも意訳にも文芸翻訳にも産業翻訳にもならないんだけど
>>844が何故文芸翻訳という言葉を出したのかが不可解

870:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 11:31:58.27 cJHZrK5X0.net
>>846
お前が文芸翻訳のお馬鹿さんで自作自演しているからじゃね

871:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 12:10:35.72 uuK/NTCHM.net
>>847
おっす文芸自演バカw
なんちゃって文芸はあっちのスレでも追い出されて大変だなあw

872:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 12:18:00.33 nZO2xRjL0.net
>>846
本気で常識しか書いてなくて草
これに反論する奴いるの?

873:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 12:39:26.12 1OTk/lz/0.net
>>847
君の脳内の文芸翻訳界には英文を読まずに訳を作るノウハウでも存在しているのかね?

874:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 13:46:51.04 RYghKe7E0.net
喧嘩を止めて〜♪ 二人を止めて〜♪ 私のために争わないで〜♪ もうこ〜れ〜以上♪

875:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 14:08:50.54 zz73xZAUd.net
君がそう言うなら仕方ない(誰?)

876:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 15:12:13.30 nZO2xRjL0.net
というかお前が誰や

877:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 15:36:22.22 cJHZrK5X0.net
何故かこのスレに初めて書き込むIPアドレスだらけ
それも一斉にw
仕事のない馬鹿な文芸のブーイモはワナビスレに行ってろ

878:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-Ojol)
19/10/30 16:19:15 uuK/NTCHM.net
おれは デビル デビルマーン デビルマーン

879:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 17:04:44.79 QTvyQVFy0.net
ご丁寧な自己紹介、痛み入る

880:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 18:22:50.33 oAl6PJdc0.net
>>855
きみはデビルマン 窓から空もとべるはず

881:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6fa1-WIKe)
19/10/30 18:50:32 nZO2xRjL0.net
不動サン、今日はここらでデビルマンっすか?

882:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-Ojol)
19/10/30 22:59:31 uuK/NTCHM.net
今日はここらでデビルマン
ちょいとここらで デビルマーンー

883:名無しさん@英語勉強中
19/10/31 12:19:45.55 911cAhtJ0HLWN.net
黒人のマラソン選手に人種差別発言しまくって炎上した通訳のババアいたよな

884:名無しさん@英語勉強中
19/10/31 13:40:41.11 k1zkKR0F0HLWN.net
>>844 >>847
あらやだ
産業翻訳と文芸翻訳と素人の書いたポエムの見分けもつかないワナビさんは
せめて原文と訳文を比較出来るようになってから来てね

885:名無しさん@英語勉強中
19/10/31 16:58:51.02 G1dTOFAL0HLWN.net
おぉ。あらやだじいさんの登場じゃないですか。
ここは元々、あなた専用の隔離スレだったんだから、もっと頻繁に登場してくれないと。

886:名無しさん@英語勉強中 (中止 Sac2-HTwX)
19/10/31 18:19:48 /zzHlrgYaHLWN.net
あらやだジジイて文芸畑なのか

887:名無しさん@英語勉強中 (中止 MM82-lYBV)
19/10/31 18:48:40 eLV/WWz/MHLWN.net
馬鹿な!貴様は死んだ筈!

888:名無しさん@英語勉強中
19/11/01 10:38:05.09 UUbOYg4i0.net
個人事業で経営セーフティ共済を掛けてる人いますか?

889:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW de32-qqHA)
19/11/02 20:13:28 ymgYdP9r0.net
378文字の論文翻訳、90分コース、単価1文字3円でご依頼のお客のコメント


890: 「はじめに納品されたものはGoogle翻訳を使用し、少しだけ修正されたものでした。その後の再度修正いただけましたが、このような対応をされたことは遺憾に思います。」 その値段と納期の設定でグーグル翻訳の修正以上のものを求めるか?と思うが



891:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cb9d-QPqB)
19/11/03 14:18:53 3Legz3LE0.net
>>866

本来なら378文字x25円x2(90分の超特急料金なので2倍マシ)=18,900円のところ
378文字x3=1,134円で依頼して文句たれるとかwww

まあ、安売り100円のカップ麺や20円のチロルチョコにも文句言う奴はいるからな。

受ける方も受ける方だが。

892:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6f96-cNVX)
19/11/03 14:24:46 MQCFOUkz0.net
仕事として受けた以上クオリティには責任持つべきだろ
安い仕事は適当でいい、なんて勝手な言い分だと思うが

893:名無しさん@英語勉強中
19/11/03 14:52:45.46 uIaM8Y1S0.net
>>866
ココナラか何かだろ

894:名無しさん@英語勉強中
19/11/03 15:10:32.33 kJsFWAxoa.net
受けない方が良さそうな仕事単価だ

895:名無しさん@英語勉強中
19/11/03 20:31:40.35 NsFdVIoDF.net
>>867
客が払ったのは3,479円(税込)ね
翻訳者がもらうのは三分の一ぐらい
あ、もちろんこの仕事取ったのは俺じゃないよ

896:名無しさん@英語勉強中
19/11/04 14:08:41.72 R+yxSthB0.net
deleteとremoveの違いを理解していないバカ翻訳者が多過ぎてうんざりする。

897:名無しさん@英語勉強中 (ミカカウィW FF27-qqHA)
19/11/04 20:39:52 wsAqVtO9F.net
翻訳した後の客の質問、どのくらい対応する?

翻訳がまずいために、わからないということであれば対応するつもりだけど、時々、すごく基本的な質問がある

その分野の専門家なら当然知っているであろう用語の質問とか

文法に関する専門家が書いた文章があったとして、「冠詞」の話だったとする

お客から、「すみません、冠詞ってなんですか」のような

一回ぐらいなら対応するんだけど、お客さんの基礎的な「わからない」ことがたくさんだから、キリがないんだよね

お客さんの基礎的な教養が欠けているから、きいているんだとわかってしまうような質問

なんか困った

898:名無しさん@英語勉強中 (ミカカウィW FF27-qqHA)
19/11/04 20:45:54 wsAqVtO9F.net
質問があることの方が珍しいが
珍しいから、こういうことがあると面食らう

依頼内容が専門的だったから、当然専門家かそれに近い人からの依頼だと思ったが

学生かなとか

899:名無しさん@英語勉強中
19/11/04 22:03:13.89 D68HMaBP0.net
そのやりくりはこでの仕事では

900:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW ffb6-gArm)
19/11/05 01:09:43 MfR1htL80.net
>>872
ww

901:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sac2-54RU)
19/11/05 04:08:32 1UY/ffeYa.net
>>873
翻訳者は基本的に大人しくマジメだから全部こたえてる人が多いと思う
翻訳者に対する配慮が感じられるなら、まあ全員対応してるだろう
個人的には、このやり取りが全国放送されている、あるいはネットでみんなに見られているという状況を仮定して返答するね
つまり、誰がどう見ても非常識な場合はマジメに回答すべきじゃない

902:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW aab0-ETLG)
19/11/05 08:20:17 T6gBtmyO0.net
>>872
どう違うの?

903:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 10:15:18.78 lvRmNQZm0.net
deleteは削除、消去


904:して、存在していたものをなくすこと。 removeは元の場所から取り除いて別の場所に移すだけなので存在としては残ってる。



905:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 14:58:12.05 PZI3SKsi0.net
deleteは削除でいいと思うけどremoveはなんて訳したらええのん?

906:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 15:07:41.05 ou/JZgoUa.net
最近、cvを送ってもどこも反応がないよ

907:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 15:24:18.20 jkiwdv7n0.net
>>880
除去と訳してるけど

908:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 15:36:23.64 NfOxeNeja.net
何かを除去するとかremove使うような、もしくはeliminateとかか。get rid of弱い長い、cleanはネイティブそれほど使わんとかで
言われてみるとdeleteてあんまみないな。分野によっては使わないのだろう

909:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 17:27:23.00 76pfjxuA0.net
医学では腫瘍や臓器の切除、摘出はremove

910:名無しさん@英語勉強中
19/11/05 19:03:48.23 jWTkTTMKM.net
>>881
某コミュニティのせいで、慎重になってるんじゃないの

911:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 06c5-hMEz)
19/11/05 20:28:41 aJrdbORX0.net
cvについては半年ぐらい前にツイッターで話題になってたから検索おすすめ

912:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Sac2-WtMd)
19/11/05 20:39:18 ou/JZgoUa.net
トライアルも実績に書いていいとかってやつか
実績は色々あるけど、自分の分野だとNDAでほぼ出せないからそのコミュニティの影響かあるとしたらきついな

913:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 063b-KmZf)
19/11/05 21:36:04 lIjyIdXP0.net
詐欺師Zがまた生徒集めてるよ
金の亡者かよ

914:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4aa2-qV4/)
19/11/05 23:20:53 jp6+eRaL0.net
三点リーダーと思しきものの使い方がどれもめちゃくちゃ

915:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 83b9-fRYr)
19/11/06 10:28:06 wpR7UAn70.net
翻訳者のくせにacceptとreceiveの違いが分かっていない奴も少なからずいるね。

916:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr03-ETLG)
19/11/06 11:09:31 5Lo2FBulr.net
>>890
どんな風に違ってるんですか?

917:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ de31-bGso)
19/11/06 13:00:47 M6WVMfDo0.net
>>784を書き込んだ時に、この浅野のコーナーは後一ヵ月持つのかなあと
思っていたら、もう消えていた(笑)

こっちは忙しいから、翻訳業界のゴタゴタなんか知らねーよという感じで、
なんか海外の会社が詐欺みたいなことして問題になってるようだなとは
思っていた
実は、日本の浅野のやってることが海外で話題になっていたということ
だったんだな
やれやれ、話題に乗り遅れた
翻訳業界の重鎮たちが真面目に憂いていたんだなあ]

一応、こっちにも貼っておこう

翻訳コミュニティ問題ツイートのまとめ
URLリンク(togetter.com)

918:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 0bb0-ETLG)
19/11/06 22:41:10 HDHpDX+V0.net
>>891
細かいことあまり気にしない方がいいよ。delete もremove もほとんどの場合訳文では同じ訳語で問題ないし。
それより構文を読み取るほうが重要

919:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW cb9d-TqPl)
19/11/06 22:47:05 7g/b+6xQ0.net
IT系だとたいていどっちも「削除」になってる気がする

920:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 04:11:44.85 kjGxx2540.net
場合によって同じ訳でもいい時あるし、区別しないといけないこともある。機械的にdeleteだから削除、removeだから取り除くって訳すもんでもない。
英語でも同義語として使われてる事もあれば、区別して使ってることもあるし。日本語として自然き、わかりやすくなってることが大事。
だからといって翻訳するやつが言葉自体の意味の違いを理解してないのはおかしい。
>>891
acceptは受け入れる。承認の意味合いが含まれる。
オファーされたことは、承認も拒否もできるからaccept。受賞も辞退できるからaccept。
receiveは受け取る。承認する意味合いはない。
acceptできるものはrecieveできる。郵便みたいにポストに入れられて拒否できないものはrecieveはできてもacceptはできない

921:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 04:23:18.44 wUhWFerGd.net
URLリンク(i.imgur.com)

922:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 08:37:48.50 chUChYiD0.net
>>892
やべーな
グーグルで検索した程度の知識でどうにかなると思ってるのか
これだから文系には仕事を任せられない機械翻訳のほうがマシなんだよね
ごまかさないぶん

923:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f78-E5K3)
19/11/07 14:55:14 MiTKTk5r0.net
そういう翻訳者が増えることは、こちらとしてはありがたい
どうせすぐに消えるだろうけど

924:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 16:06:39.90 LXIaysqS0.net
>>895
そんな違いがあったんですね。ちなみに「provide」と「offer」には違いはあるのでしょうか?

925:名無しさん@英語勉強中
19/11/07 17:11:11.03 WTQDyuyD0.net
>>899
ネタじゃないよね?
そのような質問なら、こちらが適切な場所じゃないかな。
スレリンク(english板)
現役の翻訳者だったら、その答を知っているか、
さくっとオンライン辞書を引いて自己完結できるでしょ。
URLリンク(www.merriam-webster.com)
(something wanted or needed)がポイント。

926:名無しさん@英語勉強中
19/11/08 11:24:18.95 QLUgOXYH0.net
アフィブログネタでしょ

927:名無しさん@英語勉強中
19/11/08 19:39:13.76 Ls/8dhXYM.net
>>873
翻訳した後に客から基本的な質問がくる件だけど、
学生かなとも思ったが、
もしかしてトライアルの代行をやらされてるのか、と思うけど
トライアルがきた会社とは違う会社に、普通の仕事を装って依頼してしまえば、バレないよね

928:名無しさん@英語勉強中
19/11/08 19:42:32.99 Ls/8dhXYM.net
トライアル代行を依頼されてる側は、気がつかないで、やらされてる場合があるかも

929:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1f78-E5K3)
19/11/08 23:07:42 +7B4VoxE0.net
トライアルの代行を頼むなんて翻訳者が本当にいるのなら、何がしたいのやら・・・
トライアルに不合格ばかりだと、そんな気も起きるものなんかな。

930:名無しさん@英語勉強中
19/11/08 23:54:47.18 ZsCCCxtF0.net
>>904
一度だけトライアル代行頼まれたことあるけどトライアルって自分でやらないと意味ないだろって思いながら引き受けてたな。
そのトライアル受かったけど
達成感もクソもないわ

931:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 0f32-TWWN)
19/11/09 01:58:10 8ocVTD6I0.net
それって詐欺罪とかにならんの?
トライアルだってわかってて引き受けたら巻き込まれそうで怖い

932:名無しさん@英語勉強中
19/11/09 08:44:36.94 omq0iz240.net
俺は、登録後の最初の仕事が本当のトライアルだし、毎回の仕事が次の仕事のトライアルだと思ってるから、
そんな代行を頼んでまで合格したいという思考が理解不能だわ。

933:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9fd8-E5K3)
19/11/09 14:39:38 Crsit5E/0.net
>>907
全く同意。

このデータを見ると、日本人の英語能力は2018年に調査対象国の上位50%から落ちこぼれたわけだが、
「意識と思考回路の低下」も一因と考えるのはこじつけか?
URLリンク(www.ef.com)

もっとも、グローバル企業の集中度が高い東京のポイントが
茨城を下回っている時点で、統計の信ぴょう性には疑問符がつく


934:が。



935:名無しさん@英語勉強中
19/11/09 15:49:02.90 N/i44zFN0.net
>>906
巻き込まれる前に
「コイツ馬鹿だなぁ」って思いながら切ってやったわ
今頃何してるかなw

936:名無しさん@英語勉強中 (ポキッー db29-DaD1)
19/11/11 14:26:17 N3UBo8V901111.net
しかし、、英語入試改革、先送りになっちゃったねえwww

まあ、TOEIC が降りた時点で旺文社(英検)の一人勝ちになっちゃうわけで、
機会平等以前にさすがに不味いわなw

英語圏に行くと判る、ジャパニーズとコリアンの2大英語ダメダメ民族
「間違えたらどうしよう! みんなの前で恥かいたらどうしよう! (で、結局何も話せないw)」
それなりにリッチになっちゃったことと、高校大学入試がある限り、なかなか「英語をそれなりに使える日本人」を排出するのは難しいんだろうけど、
30年計画くらいでなんとかなればいいのにねw  既に今回の先送りで5年遅れるがw

937:名無しさん@英語勉強中 (ポキッーWW 8b9d-jRaP)
19/11/11 16:14:50 iWxbfCd801111.net
何を言っとるんだ君は


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

1589日前に更新/244 KB
担当:undef