現役の翻訳者の集い(3) at ENGLISH
[2ch|▼Menu]
[前50を表示]
700:名無しさん@英語勉強中
19/10/08 14:07:56.41 sPm0sQk40.net
自分も2023年の税制変更時に廃業しようかな、と考えている。

701:名無しさん@英語勉強中
19/10/08 14:57:54.95 73wOioWoa.net
単価に文句言ったら干されたかもしれないので廃業するか新規開拓を進めるかな

702:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 00:54:45.55 fA4QZqBu0.net
>>681
単価に物申されたくらいで顔真っ赤にするクライアントも沸点低いよね。
そんな奴になら干されても良いんでないかい?
新規開拓頑張って

703:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 00:56:47.79 fA4QZqBu0.net
>>680
俺もそれまでの4年間に向けて
今から地盤をもっと固めて行こうと思う
それでもダメなら廃業もアリかな

704:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 18:40:57.28 KZT8SJuZ0.net
ここ数ヶ月スケジュールの空きが目立つようになったのでバイトを考えている
翻訳の合間にバイトしている人は何をやっているの?

705:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 19:05:10.93 F60DSUxd0.net
女優

706:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 19:32:11.00 2H1Fk8t9.net
暇なんでスキー場に数ヶ月間リゾバに行こうかな…

707:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 20:02:26.84 fA4QZqBu0.net
>>684
人妻系風俗

708:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 21:20:03.59 WOlPKPJVa.net
前塾講やったことある

709:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 21:42:18.18 WOlPKPJVa.net
外国の会社で取引先を探してるが不安

710:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 21:48:15.98 4U+/0Dov0.net
URLリンク(headlines.yahoo.co.jp)
翻訳家()が同居の母親を殺害

711:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 21:51:38.55 2H1Fk8t9.net
ワイが捕まったら「自称翻訳家」みたいな肩書きつきそうw

712:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 00:03:12.37 fxU5Xjmy0.net
Z氏まだ詐欺を続ける気なんだな
反省の欠片もない

713:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 01:09:50.75 uMNdVMIiM.net
まあいいんじゃないの
翻訳会社がちゃんと選考できれば
通過できんし

714:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 07:41:46.60 Em++YKr0M.net
翻訳の合間は免許使ったバイトしてる
具体的にはふせるけど、薬剤師みたいな
廃業せざるを得なくなったらそっちにシフトすると思う

715:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 08:33:01.69 CkDegXCI0.net
>>691
自称自営業ちゃうの?

716:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 16:36:15.35 yTYucfDea1010.net
ナショジオもかなりの意訳があるな

717:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 19:50:03.99 wnWI7F6c01010.net
>>684
ウーバーイーツみたいな副業でないと、翻訳の依頼が
あったときに断らざるをえなくなって、もっと仕事が
減ったりするんじゃないの
両立できるバイトってなかなかないと思うよ

718:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 20:50:57.97 gobk9EOTa1010.net
自称翻訳家 多いよね。 
入院していた同じ病室に一人いた
大手ITネットワーク監視バイトをしていたときにもいた
長年翻訳の仕事をくれていた翻訳会社のコーデ・チェッカーさんのブログにアクセスしたら、翻訳家になっていた
翻訳家といえば、カッコイイのかな?

719:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 20:51:32.43 npmpFhlKa1010.net
どんだけ底辺が集まってんだか・・・
仕事がないなら新規取引先を開拓しろよ
その前にまずプロの翻訳者としてやっていける技術があるかどうかも疑わしい
金を稼ぐこと(バイト)と翻訳者と技術・経験を高めることを分離して考える人ってどんな訳文つくるのか見てみたいね(笑)
翻訳を一生の仕事としてやって行きたくてこの仕事が好きなら、
長期的な視点で稼げるようになることを考えた方がいい
短期的なお金なんて、長期的には無視できるようなことだから気にする必要はない
ただ、他に選択肢がないから仕方なくやってるなら、翻訳はたいして儲からないから早めに撤退した方が自分のためになる

720:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 20:57:28.70 gobk9EOTa1010.net
>入院していた同じ病室に一人いた
自分のことではありません
>大手ITネットワーク監視バイトをしていたときにもいた
自分のことではありません。
試験もせずに、知人の翻訳会社のしごとを照会してやったら、使いものにならないやくだったようで
大変迷惑をかけてしまった。

721:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 21:07:26.87 gobk9EOTa1010.net
>>700
文字入力で変換ミスがあり、ごめんね。
眼が悪くなって
バックグラウンドが白いと、黒文字が薄く見えて入力ミスが多くなる。

722:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 21:55:37.92 fxU5Xjmy01010.net
仕事暇なんでトライアル2件申込んだら
思い出したように巨大案件が降ってきた
トライアルいつやろう、というか俺今月休み取れるのか?

723:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 00:26:57.52 Y3stlhR10.net
>>688
翻訳と講師の二足の草鞋だけど
講師以外で翻訳と両立できる仕事って何だろう?

724:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 00:29:06.78 Y3stlhR10.net
>>698
ビートたけしにも通訳翻訳家の肩書きが昔あったからね

725:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 00:32:41.71 Y3stlhR10.net
>>689
お金踏み倒されたりしないか不安になるよね。どこの国かにもよるけど

726:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 00:53:43.73 WITUakmq0.net
>>703
コンビニの店員

727:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 02:59:55.36 LX1ZEF4Ea.net
>>705
既に仕事した所はお金も心配だけど、新しい会社何件かにCV送っても反応が少ない…

728:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 05:26:24.92 JQ7ElSUG0.net
ブログやyoutubeやればいいじゃん
特定のジャンルの記事を翻訳紹介スればいい

729:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 07:25:16.26 zM0NqDOq0.net
>>669-675
「永遠のジャック&ベティ」思い出した

730:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 15:43:24.18 TNKfBAc30.net
自分は心身を壊して休職中ですが、大手機械メーカーの子会社に所属しています。
国内従業員だけで4万人超のグループ企業ですが、グループ内での翻訳業務の位置
付けは相当に低く、翻訳などは、昔でいえば、穢多非人のやるものと見做されています。
以前はあちこちの部署に英米国籍や日本人の翻訳者がいましたが、経費削減方針の
もと、どんどん解雇され、今では翻訳を専門に担当するのは自分だけとなりました。
そもそも業務を問わず、派遣社員や、下請け法適用対象となる翻訳会社を含めた
いわゆる業者に対する偏見が強く、孫請けに該当する、翻訳会社から仕事を受ける
個人翻訳者などは人とすら思われていません。個人ではISOが守れないという理由も
あり、個人にはまったく仕事を出しません。
このような環境では、翻訳者がどう考えていようとも、翻訳が一生の仕事などと
言えば鼻で笑われ、軽蔑され、正気を疑われるのが実状です。

731:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-Sgpv)
19/10/11 20:02:09 MD1iypOta.net
>>710
それで?

732:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 20:32:52.87 Y3stlhR10.net
>>707
そうそう、自分もトライアルの合格通知が来て登録に必要な書類を提出した後何も連絡が来ていない。
もう半年になるな

733:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 20:37:47.62 IDei7wSb.net
日本のメーカーはどんどん余裕がなくなってるな…
海外工場の通訳は海外のローカルや現地採用だし、本社広報から出す文書だけなら派遣でも外注でも使えばいい訳だし、英語のある程度できる社員がグンと増えたし、翻訳用に正社員を終身雇用できる会社は少ないだろうね。
外資系企業への転職でも他のスキルが要るし、通訳兼秘書っぽい仕事も若くてバイリンガルで地頭のいい女の子との競争になる。
翻訳でも派遣の仕事ならあるのでは?翻訳が無理なら男に残された仕事はタクドラ、コルセン、棒振り、現場とかだよ?

734:
19/10/11 20:48:33 WITUakmq0.net
終身雇用制なんて当てにならなくなったんだし、
何処に居ても賢く立ち振る舞


735:、スキルは大事 そんなスキル養えるはずもないので、生来の賢さと育ちのよさに掛かっているとも言えるが ただ、翻訳に関しては圧倒的に低収入(か無収入)の人が多くて、 1000万とか稼ぐ人はごく稀って感じ そのごく稀な1000万に憧れて、大学院辞めて翻訳家になるとか言ってた学生さん、ここにいたなあ



736:
19/10/11 22:57:41 HT9XnZd80.net
京都の大原だったか、奥の方に住んで、英語教室をやっているイギリス人の女の
人いたでしょ?貴族の出で、植物を育てたりして、自然というか、食生活というか
そういうことの番組の人、それと似たようなケースで、やっぱりNHKだけど
古民家を借りて、その二階の窓際に机を置いて、そこで仕事をしている外国人の
人。そんなところに行ってなんの仕事があるんだろう?よく生活していけるな
と思ってたら、職業、翻訳者だと言ってた。
翻訳者だと、シンガポール住みでもウガンダ、シリア住みでも、タイ住みでも
仕事ができるというんですごく魅力的だなと思ったんだけどな

737:
19/10/11 23:01:59 HT9XnZd80.net
URLリンク(haken.rikunabi.com)
URLリンク(haken.rikunabi.com)
こんなんあるよ

738:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 02:39:57.87 OaldCtXQ0.net
>>715
現実的に考えてウガンダ、シリアは対象外じゃね?
長期滞在できるビザの取得は至難の業だろうし、
企業の出向社員でもなければ、銀行に口座開けないんじゃね?
ところで、「そこで仕事をしている外国人の人」には草が生えた。

739:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 03:09:10.40 rGk4yPzF0.net
>>715
もともとリッチでノーブルなお方が道楽で翻訳やってるだけじゃん
全く参考にならない

740:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 11:54:46.56 XxfPcv9J0.net
647と709を書いた者ですが、短期間に集中してトライアルを受けていたとき、事業
規模が非常に小さく、名前も聞いたことのない翻訳会社いくつかに職務経歴書を
送付したところ、毎日多数の応募があり、とても対応できないので、仮登録にして
おいて実際に仕事が出たら連絡するという返事がありました。名前が知られた翻訳
会社ならばそれこそ大量の応募があるのでしょうから、トライアルに受かって仕事を
もらっても単価が落ちるのは仕方がないかなと妙に納得してしまいました。
皆さんは単価いくらくらいで受注されているのですか?案件の内容にもよるので
しょうし、ここを見てもばらばらです。
URLリンク(www.translator.jp)
自分の言語ペアは日英ですが、いくつかの大手翻訳会社から1字6円だと仕事が
出しやすいと言われ、実際に出してもらったので、6円以上で内容により応相談と
しています。

741:
19/10/12 18:42:31 G/aV6NYza.net
>>706
姪が、田舎から漫画家を目指してコンビニではたらいているそうだが

742:
19/10/12 18:47:24 G/aV6NYza.net
>712
自社の翻訳者データベース作りのため、登録する翻訳者を集めているのでは?

743:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 18:55:20.46 rGk4yPzF0.net
>>720
漫画家も厳しいね
でもいつか自分の作品が描けるという夢があるね

744:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 18:57:56.82 hSA0YUtCa.net
漫画家とか作曲家を見てると、所詮翻訳は誰かの書いたものを変換してるだけと思うことはある

745:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 19:17:06.36 TWKY1ZDFp.net
>>721
それも割り切ってやってるからさ
そんなもんだと思うよ
なんで講師と二足の草鞋

746:
19/10/12 19:47:48 rGk4yPzF0.net
「登録翻訳者1000人!」とかって宣伝するのかもねー

747:
19/10/12 19:55:06 G/aV6NYza.net
>>719

米(東部)翻訳会社
良く知られている 火棒、山彦など製品関連、英日翻訳、または翻訳チェック

日本人翻訳者を探している
誰か知らないかと。
自分の場合、定期的な国内翻訳仕事を持っているので、時間的に無理、常に時間を空けておく必要。
断ったときは、USD 0.10 にアップ。
仕事依頼は大体夜中の日本時間2時頃、納品締め切りは同日、日本時間22時。
時差13時間。
応募のときは簡単なCVだけだった。
トライアルなしで済んだよ。

748:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9736-nXWa)
19/10/13 17:28:44 GgP2osQu0.net
>>726
停電が起き、VDSL集合装置が壊れ、停電はすぐに復旧したものの光電話と
インターネットが使えなくなり、さきほどやっと使えるようになりました。

>米(東部)翻訳会社
>良く知られている

これは、社名がLで始まる翻訳会社でしょうか?そこだとすると、中国の
コーディネーター経由で最近自分にも問い合わせが来ました。VMのマーケッティング
関連ということで資料を見せてもらいましたが、自分には対応できないと思い、
お断りしました。

749:
19/10/13 17:52:35 RUZUI822M.net
>>727
テザリングできんの?

750:
19/10/13 17:54:07 ajw+Kchaa.net
>>727
>これは、社名がLで始まる翻訳会社でしょうか?

中国の会社ではありません。
翻訳会社名を公開していいかどうなかわからない。

翻訳対象は、尼製品。

751:
19/10/13 18:42:05 hBloBdjq0.net
データベース集めって、集めるのはいいが、その会社にほんとに仕事が来てるかが問題
こっちからすると、全くわからないからね
仕事があって集めてるのか、ないのに集めてるのか

752:
19/10/13 18:42:06 hBloBdjq0.net
データベース集めって、集めるのはいいが、その会社にほんとに仕事が来てるかが問題
こっちからすると、全くわからないからね
仕事があって集めてるのか、ないのに集めてるのか

753:
19/10/13 18:51:38 hBloBdjq0.net
某社で翻訳者登録したい人は、このフォームに書けっていうのがあったが、
記入したら、自動の「登録ありがと」返信が来た
トライアルもないっぽいんだが
仕事をほんとに依頼してるのかどうか不明
そのサイトだけで2000名程度いるっぽい

754:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f7b6-7uZx)
19/10/13 18:53:52 NtrRtK7G0.net
>>732
そんな会社はいっぱいあるよ

755:
19/10/13 18:57:26 VMP8KSYQa.net
情報売ってんのかな

756:
19/10/13 19:09:48 hBloBdjq0.net
売ってるのかな
ある程度経ってから反応がなかったら、登録解除しよう

757:名無しさん@英語勉強中
19/10/13 19:13:15.27 hBloBdjq0.net
最近、cv詐欺とか言って
翻訳者が翻訳会社を騙すみたいなこと言うが
翻訳会社も翻訳者を騙すからね
信用できないよ
大体、会社が翻訳者の力量見極められないんだから、そっちが問題だと思うよ

758:
19/10/13 20:02:41 hBloBdjq0.net
大体、ほかの会社だったら、登録の翌日に仕事を送ってくるのもあるし
遅くても1、2週間で仕事がくるでしょ?
「登録ありがと」自動メールだけっておかしくね?
向こうだって、こちらの実力知る機会もないし
データベース集めに利用してるだけってことか

759:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-Sgpv)
19/10/13 20:51:33 AgfEvOsla.net
大手は別にすれば、数人の翻訳仲間が集まって立ち上げた会社とか、一人法人の翻訳会社なんかは、一般的な社会常識が通じない所が多いという印象だけどね
トライアル受ける前に銀行口座情報をいきなり提供するようさりげなく求めてくる会社とかは普通にあるし、ネットの公開情報経由の応募だと個人情報を集める目的っぽい詐欺会社も多そう
そういう変な会社とは取引しないのが一番いいよ
後々トラブルになることも多いと思う
個人的に一番イラついたのは駆け出しの頃だな
応募して1カ月くらいまったく連絡なかったのに、いきなりトライアル送られてきて、締め切りが翌日とかいう意味不明さで、一応返したら、後から実力不足的なコメントが送られてきたんだけど、
確認のためネットで調べると、某外資系投資会社のホームページにトライアルで提出した訳文がそのまんま掲載されていて、完全なる盗用、労働の盗人だったという事件
争えば証拠もあるし、そいつを社会的に引きずり下ろすこともできただろうけど、
時間かかるしめんどくさいから諦めたけどね

760:
19/10/13 20:54:04 EAEtE2sd0.net
結局自分語り

761:
19/10/13 21:09:42 VMP8KSYQa.net
そういうなよ
実際酷い翻訳会社は多い

762:
19/10/13 21:29:23 8kaajKqY0.net
翻訳会社というか、フリーランスの仕事は酷いのが多いよ
雇用側に何の縛りもないからね
放置上等!

763:
19/10/13 23:15:14 NXnUk7OY0.net
他所の業界から来たけど最初に連絡とったとき驚いたわ。なんだこのいい加減さはって。

764:
19/10/14 10:07:28 2kdiO5W3M.net
テレビとか本もいい加減のよう

翻訳詐欺会社もある

765:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spcb-iDVN)
19/10/14 12:24:51 yZ+uY7mBp.net
土日休日も当然のようにスケジュールに入れてくる会社には閉口した

766:名無しさん@英語勉強中
19/10/14 12:42:31.44 SIskcd8s0.net
むしろ土日や連休の方が仕事くるわ。
金曜夜10時に依頼メールきて月曜日朝9時納期とかふつうだし。
夜間料金とか休日料金とか急ぎの料金とかいっさいねーし。

767:
19/10/14 13:34:26 VGn8mv1Y.net
兼業なので週末にかかる仕事が有り難いね

768:
19/10/14 14:21:42 +p0MCJEyM.net
連休明けや正月休み明けの納期はデフォだと思ってた

769:
19/10/14 14:21:52 u5pQiUCq0.net
休みはいつとるの?

770:名無しさん@英語勉強中
19/10/14 14:33:33.96 +p0MCJEyM.net
受けている依頼が全くない日=休みと考えたら、休みなんて数ヶ月に1日あるかな
1日の作業量を調整して自分で勝手に休むかどうかという感じ

771:
19/10/14 18:38:22 OLajKDqPa.net
従業員100人規模の某翻訳会社を調べたら最終利益1100万と書いてあったが普通そんなに少ないか?

772:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f78-o74w)
19/10/14 20:51:37 YEdK5JG30.net
営業利益で見なきゃ

773:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-Sgpv)
19/10/14 21:53:51 H5YcnE9Aa.net
100人規模の会社、しかも翻訳会社なんて一族経営で、株主はすべて身内でかためた非上場企業が多いでしょ
節税対策で経費として相当消費するから、株式を上場してない限り、純利益はなんの指標にもならんぞ
実質的には大幅に黒字でも、あえて会計上は赤字にしてる非上場企業なんていくらでもある
というか、金回りのいい中小企業のおっさんはだいたいそんな感じ
翻訳者が取引先として見る場合の指標としては売上げが一番参考になるんじゃないかね

774:
19/10/14 22:31:20 VGn8mv1Y.net
税金は払いたくない
給料として従業員に払うぐらいなら経費として使ったる
翻訳者などフリーランスで幾らでも集まるんや!

775:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f7b6-8VtA)
19/10/15 01:28:40 f9kbTdSP0.net
>>748
寝れればいいって感じかな

776:
19/10/15 01:44:45 I84UsHPg0.net
ら抜きwww

777:名無しさん@英語勉強中
19/10/15 08:24:33.17 x51cpukAM.net
標準語はら抜き

778:
19/10/15 14:03:58 UOPMdUJ90.net
この業界にはクズのような会社が多い
クズの振る舞いしかできないくせに偉そうな
こと言ったり、したりしている。恥ずかしくないんか?

779:
19/10/15 14:39:45 5o3AzasAa.net
消費税くれと言ったら無視された
税金払わない会社っておかしいだろ

780:名無しさん@英語勉強中
19/10/15 15:49:13.03 f9kbTdSP0.net
>>758
ここに書くんじゃなくて
中小企業庁に問い合わせてごらん

781:
19/10/15 16:00:53 U2fNOmPq.net
>>757
中小企業や自営業者ってどこもそんな感じだよ。

782:
19/10/19 22:58:26 b37mzcnla.net
再び勉強にと思ってペーパーバックを読んでるんだが、ブロックみたいに分厚くて読みにくい。
アメリカ人は途中で切断したりしてんのかな?

783:
19/10/20 01:40:24 2QJQsdBK0.net
背表紙折れないよう頑張ってる姿を想像してちょっと微笑ましく思いました

784:
19/10/20 04:59:09 JiqUuCNva.net
昔、会社帰りに駅で英字夕刊紙のAsahi Evening Newsを買っていました。
ときどき掲載されていたのが、NYTベストセラーリストで、そのリストを参考にして
ペーパーバックをこ購入していました。今は新聞も本も全く読まず。
それで、急に読みたくなったのがリーダースダイジェスト’(アメリカ版)。
アマゾンで調べたら、紙でない電子書籍版っていうのはないんですね。残念でした。
あればサブスクリプションするのに...

785:
19/10/20 08:23:50 BCOp21f70.net
日記はチラシの裏にな

786:名無しさん@英語勉強中
19/10/20 12:52:17.54 j+Vdd5TBa.net
ここがチラシの裏だ

787:名無しさん@英語勉強中
19/10/20 14:03:36.21 HLWUq4piM.net
ネタを書けばええで

788:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f9d-GDtP)
19/10/21 13:38:44 W96ag7/z0.net
今日のネタ

緊急走行中の救急車の前に自転車で立ちふさがる…
48歳翻訳業の男書類送検「やかましくて腹立った」

URLリンク(www.fnn.jp)

789:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ec5-r0zP)
19/10/21 13:52:59 ECLKrk7Y0.net
名前出てないんだね
この間の同居の実母を金属バットで撲殺した翻訳家()は、
翻訳家+実名でアメリアが出てきたわ
2017年1月号だったかな、翻訳会社へ登録できた人紹介みたいなコーナーっぽかった
その翻訳会社がまた聞いたこともない会社で、ホームページが作らないほうがましなぐらい粗末だった

790:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f9d-GDtP)
19/10/21 14:03:16 W96ag7/z0.net
今月はこの翻訳家も犯罪者。

71歳母を殴って殺害容疑 40歳男を逮捕 「介護に疲れた」供述 埼玉・狭山

自宅で母親を殴り殺害したとして、埼玉県警狭山署は9日、狭山市水野、
翻訳家、中田智樹容疑者(40)を殺人容疑で逮捕した。

URLリンク(mainichi.jp)

おまいらも気を付けろよw

791:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-gplD)
19/10/21 14:05:19 25vZwy/Oa.net
暇になるとおかしくなってしまう

792:名無しさん@英語勉強中
19/10/21 15:05:38.83 9Yipu3pD0.net
名前ぐぐったけど訳書みつからなかった
翻訳家なのかね

793:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ec5-r0zP)
19/10/21 15:47:14 ECLKrk7Y0.net
>>768>>769の事件ね

794:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 09:53:49.06 Z17UY7wMM.net
翻訳者と翻訳家は同義
定義はあるの?
書籍を出せば翻訳家か?
専業なら翻訳家を名乗ってもいいような

795:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 10:05:33.85 jUP9/YH40.net
書籍出てるけど、翻訳家だと思ったことは一度もない
仕事の一環として翻訳をやってるだけだから。
翻訳しか仕事がなくて、それ以外のアイデンティティがない場合に翻訳家になるんじゃない

796:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 10:25:00.05 Le+lvQCTa.net
文芸の人は翻訳家って言っているイメージがある

797:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 11:13:22.62 Z17UY7wMM.net
哲学は?
ノンフィクションでも重厚な書籍レベルだと…

798:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 11:28:34.10 geAR+8Kba.net
「翻訳家」を軽々しく名乗ってる人は業界に通じていないことを証明してるようなもんだけどね
経験が浅く業界に人脈もなく、翻訳能力も低そうと感じるのが普通だろう
実際、業界で活躍してる翻訳者は「翻訳家」と名乗っていないからね
基本的には翻訳の大家でもない限り「翻訳家」と名乗らない方がいい

799:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 11:35:03.77 jUP9/YH40.net
文学や哲学で翻訳してる人も、翻訳者の前にその分野の研究者の場合がほとんどじゃない?

800:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 12:17:48.90 YEEeZk3Wa.net
48歳翻訳業の男書類送検
   なれたらいいな〜 自称翻訳家

801:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 14:55:29.62 Z17UY7wMM.net
本の著者紹介に翻訳家とあったような
戸田あたり翻訳家でもいいような
翻訳力は置いておいて
では翻訳家とは誰なんだ?

802:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:00:02.09 Le+lvQCTa.net
浅野正憲

803:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:41:43.07 QUSWm5mD0.net
厚労省の職業分類では翻訳家やし、翻訳で食ってるなら別に誰でも翻訳家名乗ってええんちゃうの

804:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:45:57.05 FFwb6Bh40.net
恥ずかしいわ。PE翻訳でも翻訳家言うんかい?
翻訳者やろ

805:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:48:34.27 WKBG+GNe0.net
>>781で初めて知って検索してみたら↓
株式会社REGOLITH
URLリンク(regolith-ltd.co.jp)
>最短40日で稼げるプロの翻訳家になることができる
>日々プロの翻訳家が輩出されており
うわー、なんだ、これ(笑)
これだけあからさまな詐欺は久々に見た
こんなのに騙される人間がいるんだろうか
今ではもうおなじみになってしまった情報商材詐欺の新バージョンだな

806:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 15:55:10.60 FFwb6Bh40.net
>>784
弊社では、これまで数十名にわたり、一流のスキルをもっているが、
今まで集客や販売に困り大きく活躍できないでいた方を、今まで例外なく、
3ヶ月程度の短期間で数千万円の売上を上げることができています。
この日本語で大丈夫なの?
しかも3ヶ月程度の短期間で数千万円ってどういう意味?

807:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 16:14:02.43 WKBG+GNe0.net
>>785
なんで俺に聞くの(笑)
というか、人に聞くまでもないと思うが
この浅野正憲とはいう御仁は、翻訳家とは出版翻訳(文芸翻訳)をする
人を指し、産業翻訳をやってる人は翻訳者と呼ぶのが業界の慣習であること、
というか、そもそも翻訳には大雑把な分類として出版翻訳(文芸翻訳)と
産業翻訳(ビジネス翻訳、実務翻訳とも)の二種類があることをご存じない
のではないか
翻訳家や翻訳者には「集客」とか「販売」とかの概念はないし、
「数千万円の売上」とかもあり得ないということもわかってない
こんな詐欺が後どのくらいもつのか、
俺にとってはほとんどギャグの領域だが

808:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 16:27:21.77 Tm+E7MhQ0.net
>>763
iPadのアプリであるやん<Reader’s Digest
サブスクリプションやってるで

809:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 20:00:50.73 xnJPzLbl0.net
厚労省関係の仕事の激安さよ・・・
労働基準法違反や!!!!!!

810:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 20:14:39.17 kmjjHL6I0.net
もう数年翻訳業やってるが
初めて修正依頼というのが来た
なんかやらかしたかと思ったら
数文字ある箇所を「ここ削除しといて」
え?たったそれだけ?
自分でできないの?
最初に翻訳不要の指定してくれたらいいだけなんだけど

811:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 20:59:06.27 W42O+O1f0.net
「削除する」は単なる作業だし
「それ翻訳者がやる仕事なの?」っていうところだけど
もしそんなの言ってきたらどれだけ対応する?

812:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 21:04:41.63 Ta0Oi5AO0.net
訳抜けとか解釈の間違いで誤訳したなら直すけど
削除ならオメーがやれって言うわ。

813:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 23:48:15.66 hC9ToSJm0.net
>>784
トップページに横から出てくる頭悪そうな代表の若造?からして却下だわw

814:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 23:55:30.30 hC9ToSJm0.net
「起業家」こそ実態のない職業だなあw
海外ではentrepreneur を実際に肩書として名乗ってるマトモな人間はいるんかな?
日本ではホリエモンが一番近そうだがw (ただしキワモノでしか無い)

815:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 01:20:15.10 TOqYTjCV0.net
>>788
厚労省だけやないで
国土交通省もやで〜

816:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 01:22:12.66 TOqYTjCV0.net
>>783
そもそもPE業務そのものは翻訳じゃない

817:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 01:23:36.69 TOqYTjCV0.net
>>789
それいじめじゃないかい?

818:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 02:22:59.17 F2ILC/8ha.net
>>789
>数文字ある箇所を「ここ削除しといて」
ある、ある。
お前、チェッカーだろう?いちいち聞かずに、自分で修正しておけ、と言いたくなる。

819:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-gplD)
19/10/23 02:46:16 Z/kIvS9Ja.net
コデには偉そうな奴がいる
「俺が仕事を発注してやってる」みたいな意識なんだろう

820:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ec5-r0zP)
19/10/23 09:43:17 d+nNHCoU0.net
>>789
仕上がりベースの単価?
だったらあなたに削らせたのを「最終訳文」と称してその金額を払いたいんじゃないの
自分たちで勝手に削ったら、最初に納品したワード数どおりで支払わないといけないから

そんな目にあったことないけれど断固拒否
今後の付き合いも切る

821:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ d6fe-V8qe)
19/10/23 11:49:58 2g65goOP0.net
>>768 名前出てないんだね

あくまで一般論ですが、犯罪者が在日の場合は実名は報道されないことがよくあります。首都圏のTBSの「ひるおび」コメンテーター
である大谷昭宏氏も、「在日差別につながるから」ということで、どうやら実名報道には強硬に反対しているようです。

822:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 12:24:52.15 s+MUck5e0.net
だったら日本人の実名も出すなって話だわな。
人を平等に扱うなら日本人の名前も在日の名前も平等に出せばよかとよ。

823:名無しさん@英語勉強中
19/10/23 12:39:50.99 2TrnLIB6M.net
いやレギュレーションに沿って削除が必要なら敢えて作業者にやらせることがある
あるいは訳文は絶対触るなと指示されてるとか

824:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1629-EkU6)
19/10/23 18:25:57 aXqOv2dY0.net
>>789だけど、
客とプラットフォーム上でやりとりするような仕事。
「削除しといて」は、客が言ってるの。
表を描く作業も無料のサービスでやった
でも純粋に字数分しか支払われてない。

こういうところは、なんでもかんでも翻訳者にやらせたいタイプの客は不向きだと思う
翻訳者は原文の字数分しか払われていないから。
追加の作業について請求できる仕様になってない

あと、翻訳結果について「これ合ってるのかどうか確認して」と翻訳者自身にかえってくることがある
自分である程度判断できない客も不向きだと思う

825:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1629-EkU6)
19/10/23 18:33:32 aXqOv2dY0.net
「これ合ってるかどうか確認して」と客が翻訳者自身に言うのがおかしいと言うのは
タイプミスとか、ケアレスミスの類でなければ
翻訳者自身が自分の訳が間違っていると思っているわけないから

「Aと訳してあるがBはどうだろう」みたいなことを言ってくるの客もいるが
翻訳者に言わないで、好きなように変更したらどうだろうか?

826:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-gplD)
19/10/23 19:08:53 Z/kIvS9Ja.net
自分の判断で変更して間違ってたら自分の責任になるから人にやらせたいのでは

827:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 03b6-Cosn)
19/10/23 21:08:14 TOqYTjCV0.net
>>798
昔BBAのコデにひでぇ目に遭ったわw

828:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 279d-hFCA)
19/10/23 21:26:33 C7WsISIp0.net
毎回修正後の確認訳文送ってくるエージェントあるけど、たまにチェッカーが初心者だとやらなくてもいい修正したり、してもいいか聞いてくるから面倒。
てか仲介してるなら自分らの責任で勝手に直して欲しい。

829:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf32-9r9C)
19/10/24 08:05:56 7XCKGcJl0.net
そんな簡単なこと自分でやればいいのに言ってるのは頭悪すぎ。
もちろんなぜ改変するかを説明されてないならそれが問題ではあるけど、それが許されるのは書いた本人か編集者のみ。
編集者がやるにしても、最終稿になる前に書いた本人に、こういう理由でこう変更させてもらいましたけどいいですよねって確認されて当たり前。
書いたものを勝手に変更されてるなら、書いた人へのリスペクトがない。
そういうひと手間愚痴ってるのは、ロボットで置き換え可能かどうかと別問題で姿勢がロボットと一緒だから、早々にこの仕事やめた方がいいぞ。

830:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-kdWi)
19/10/24 12:31:30 fTw+TMcm0.net
>>808は翻訳者でも翻訳家でもない人なんだろうなあ

出版翻訳(文芸翻訳)と産業翻訳(実務翻訳、ビジネス翻訳)の違いが
わかってないように見受けられる

このスレに書き込む人の圧倒的多数は産業翻訳者で、産業翻訳の世界では
「編集者」とか普通いないもんなあ。
産業翻訳というビジネスの現場をご存じないようだ。
「書いた人へのリスペクトがない」のが、基本的に産業翻訳の世界なんですが。
(だからこそ、産業翻訳では、翻訳物に訳者の名前が明記されない。一方、
出版翻訳(文芸翻訳)では、訳者の責任が決定的に重大だから、「翻訳家」と
いう尊称のニュアンスを伴った呼び方が定着している)

出版翻訳(文芸翻訳)で食っていけてる翻訳家は現代日本ではほとんどいないから、2ちゃん(5ちゃん)の翻訳者関連のスレに書き込んでるプロの翻訳者は、
すべて産業翻訳者と言って過言ではない。
そういう場所で、出版翻訳(文芸翻訳)者の話をされてもあんまり意味がないのだ。

831:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf32-9r9C)
19/10/24 13:00:29 7XCKGcJl0.net
>>809
ごめんな。出版も産業もやってるんだわ。
エージェントみたいなところは使ってないけどな

832:名無しさん@英語勉強中
19/10/24 13:45:59.82 fTw+TMcm0.net
>>789から>>807まで、書き込んでるのはまず間違いなく産業翻訳者であり、
産業翻訳の話。
そういう話にいきなり出版翻訳(文芸翻訳)の世界の話を持ち出すとは
>>808=>>810はよっぽど文脈が読めない御仁だ(笑)
そんな人間の翻訳はこちらから願い下げしたい(笑)

833:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW cf32-9r9C)
19/10/24 14:25:17 7XCKGcJl0.net
産業翻訳に編集がいないことはわかってる。
改変するのが訳者本人に全部返ってくるの当たり前で、
それがお前のお仕事であって、
コデが勝手に改変することに何も感じない、
むしろ勝手にやれって言ってるのは責任感ねーなって思うわけ。
自分の仕事の範囲もわからないで仕事してるかってね。

834:808、810
19/10/24 14:53:41.56 fTw+TMcm0.net
俺は>>808=>>810=>>812の発言内容を問題にするのはもう願い下げにしたいから、
誰かかまってやってくれ

835:名無しさん@英語勉強中
19/10/24 15:19:31.92 7XCKGcJl0.net
コデ「>>809-813この部分削除お願いしますね。」

836:名無しさん@英語勉強中
19/10/24 15:57:58.73 ome


837:PYIKya.net



838:名無しさん@英語勉強中
19/10/24 17:15:35.58 4yP9pcKB0.net
>>815
1行にまとめてくれ。できるよな?

839:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-ylhm)
19/10/24 18:42:55 omePYIKya.net
>>816
嫌なら読むな
君のような無駄なコメントする人間が一番非生産的だ

840:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウー Sa27-2Pyu)
19/10/24 18:57:30 VMXJPAHaa.net
翻訳者ってみんな性格悪いんですね

841:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e310-mjLV)
19/10/24 19:21:10 3vUkL7vy0.net
次からスレを2つに分けよう(提案)
・現役の産業翻訳者の集い
・現役の文芸翻訳者の集い

こうすれば不毛な勘違い議論はなくなるだろ
そもそも文芸翻訳に仕事なんてまずないしね

842:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6fb0-mjLV)
19/10/24 19:32:18 BYdcgM1w0.net
泥舟も入れてやってください

843:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa27-Zltl)
19/10/24 21:28:33 O32ZqMnLa.net
??808
ごもっとも、納得。

844:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e39d-MdJ4)
19/10/24 21:29:07 akdJ0ohT0.net
ID:omePYIKya
哀れwww

845:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 33b6-S7Px)
19/10/24 21:39:23 k2uE3lA00.net
>>819
もう一つ翻訳者ワナビーの集いも作ってあげよう

846:名無しさん@英語勉強中 (オッペケ Sr47-W3Kh)
19/10/24 23:00:00 MA7weYIFr.net
>>820
泥船って何なの?

847:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6f3b-TDor)
19/10/24 23:25:47 9Ey8XI050.net
ワナビはこれがあるからいいんじゃない

通翻訳を目指す人や現役の通翻訳の集い (7)
URLリンク(lavender.2ch.net)

848:名無しさん@英語勉強中
19/10/25 10:46:23.41 ZF3PYG9m0.net
>>819
そこまでするかなあ? (笑)
別に反対はしないけど

849:名無しさん@英語勉強中
19/10/25 19:05:48.35 kvrVdS/5a.net
>>819
しょうもない規則をつくる日本人らしい考え方
何の意味もない

850:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 33b6-S7Px)
19/10/25 22:43:42 szqjaQF+0.net
自分産業翻訳者だけど
文芸翻訳者と産業翻訳者を区別すると言うマインドが思いつかないわ

851:名無しさん@英語勉強中 (アウアウウーT Sa27-Zltl)
19/10/26 10:16:55 i+nV3cvca.net
村上春樹は 作家兼翻訳家でいい??

852:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-kdWi)
19/10/26 14:28:27 5g80Qh3s0.net
>>828
まいんどありがとうございます

853:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイWW 6fc5-s+37)
19/10/26 22:12:55 djtqipKm0.net
今日の犯罪者@翻訳業は性犯罪

URLリンク(headlines.yahoo.co.jp)

854:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 63b0-mjLV)
19/10/28 15:47:35 L20juTXg0.net
トライアルに合格したときは、いちいち何ランクで合格ですって連絡される?

855:名無しさん@英語勉強中
19/10/28 16:35:54.58 1ezTB5Yz0.net
されたことないな。合格か不合格かだけ

856:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ cf31-kdWi)
19/10/28 18:01:41 DQ/KcsvN0.net
>>832
翻訳会社によるよ
8ランクくらいに細かく分けてる会社もある
で、上位2ランクだけが合格とか

857:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 12:57:39.99 SyCZ7/ayMNIKU.net
142名盤さん ghsIeDjX
多分ノルウェイの森とかは年代別に流行った訳を並べると
公式が誤訳
→パクリ系が意味不明な部分をアレコレ(誤訳した日本語準拠で)解釈
 →解釈やりすぎてもはや全文想像みたいな人達が出現し始める
  →「森じゃなくて木材」って言われて正気に戻る
みたいな流れが見えてくると思う
246名盤さん 1QdBqwol
簡単に言うと一部の人が勘違いをしている程度のレベルではなくて、
80年代とか90年代あたりに洋楽業界全体が「痛い妄想系厨二病」みたいな状態だった時期があるわけよ
142の流れの2段目とか3段目の、分からない部分に妄想をマシマシで盛り付けた物を「意訳」と呼んじゃってたわけ
英語学習や翻訳業界の常識ならそんなもの訳とは呼ばないのに、洋楽業界だけカン違いして暴走していた
流石に最近は洗脳が解けてる人が多いんだけど、まだ「訳に想像やオリジナル要素を入れてもいい」と思ってる人もいるんだよ

858:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 13:55:49.35 OP5Bo2zt0NIKU.net
鬼子母神のザクロみたいな話だな
なるほどね

859:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 15:28:40.46 v3CT9V+g0NIKU.net
鬼子母神の石榴やアダムのリンゴの様な、
正体が分かりにくいものを推測で訳すというのも
現代では通用しない話だな

860:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 17:07:16.63 tSMiCpQYdNIKU.net
昔は外国の情報や文化が誤って伝わる事があったけど、そういうことは減らしていかないとね

861:名無しさん@英語勉強中 (ニククエW 33b6-S7Px)
19/10/29 18:40:31 EWua2Rd50NIKU.net
>>832
海外の翻訳会社に多いような気がする
A、B、Cの3段階でよくわからないけど多分Cが不合格何だろうなって思った。
合格後にトライアルの出来に応じてレート通達されてるのはたまにある

862:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMe7-AV6M)
19/10/29 18:49:42 CS8p5dJvMNIKU.net
エンダ先生の「等価とは何か」の授業はよかった
この授業は、翻訳者もそうだけど、翻訳会社の中の人こそ受けるべき

ちゃんと言語による違いがわかれば、適切な訳について「訳足し」だとか、「誤訳だ」とか、的外れな指摘しなくてすむ

でも「足していい」と誤解して、妄想系の訳も出てくるが、それは絶対排除すべき

訳がそうなる必然性がなくてはないと思うし、事実関係に裏付けられてないと

妄想系は排除するべき

863:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MMe7-AV6M)
19/10/29 19:02:42 CS8p5dJvMNIKU.net
トライアルに応じてじゃなくて、経験に応じて分けてるところがあった
トライアル受ける前に、履歴書を見て、「このランクだがよろしいだろうか」ってなって、
それからトライアル受験
だけど、実際の仕事は難易度や重要度が高いものが多く依頼されたり、
経験が浅いのにも関わらずそういうのがこなせてしまうと、
「安いのに、難易度の高い依頼が多い」という状況になって理不尽

864:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 19:09:37.42 CS8p5dJvMNIKU.net
単価が固定なら、依頼内容は単価に見合ってるべきだと思うが、そういう感覚は翻訳会社側にない感じがする

865:名無しさん@英語勉強中 (ニククエ MM1f-Ojol)
19/10/29 19:31:48 5dTyYeLDMNIKU.net
>>837
意味が分からなかった名詞を一つ、知っているものを当てはめて推測するのと
半分以上読めなくてその部分は自分でオリジナルストーリー作って埋めるのとではやってる事が全然違う

866:名無しさん@英語勉強中
19/10/29 21:50:08.85 oHt3yEMm0NIKU.net
まーた、文芸翻訳のお馬鹿さんが湧いてるのか
>>843
このスレは


867:「現役の」翻訳者の集いなので、ここには2度と来ないでくださいね https://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1570434572/



868:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 07:19:16.87 QTvyQVFy0.net
>>843
ああ、それは文芸翻訳も産業翻訳も関係なく
何処の分野でも訳せているとは言わないなw
赤点学生の答案で時々見かける、
空欄で提出するより怒られるやつ

869:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 233d-09YM)
19/10/30 10:55:28 S3+oSzqF0.net
常識的には原文の意味を取り損ねていれば直訳にも意訳にも文芸翻訳にも産業翻訳にもならないんだけど
>>844が何故文芸翻訳という言葉を出したのかが不可解

870:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 11:31:58.27 cJHZrK5X0.net
>>846
お前が文芸翻訳のお馬鹿さんで自作自演しているからじゃね

871:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 12:10:35.72 uuK/NTCHM.net
>>847
おっす文芸自演バカw
なんちゃって文芸はあっちのスレでも追い出されて大変だなあw

872:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 12:18:00.33 nZO2xRjL0.net
>>846
本気で常識しか書いてなくて草
これに反論する奴いるの?

873:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 12:39:26.12 1OTk/lz/0.net
>>847
君の脳内の文芸翻訳界には英文を読まずに訳を作るノウハウでも存在しているのかね?

874:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 13:46:51.04 RYghKe7E0.net
喧嘩を止めて〜♪ 二人を止めて〜♪ 私のために争わないで〜♪ もうこ〜れ〜以上♪

875:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 14:08:50.54 zz73xZAUd.net
君がそう言うなら仕方ない(誰?)

876:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 15:12:13.30 nZO2xRjL0.net
というかお前が誰や

877:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 15:36:22.22 cJHZrK5X0.net
何故かこのスレに初めて書き込むIPアドレスだらけ
それも一斉にw
仕事のない馬鹿な文芸のブーイモはワナビスレに行ってろ

878:名無しさん@英語勉強中 (ブーイモ MMff-Ojol)
19/10/30 16:19:15 uuK/NTCHM.net
おれは デビル デビルマーン デビルマーン

879:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 17:04:44.79 QTvyQVFy0.net
ご丁寧な自己紹介、痛み入る

880:名無しさん@英語勉強中
19/10/30 18:22:50.33 oAl6PJdc0.net
>>855
きみはデビルマン 窓から空もとべるはず


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

1589日前に更新/244 KB
担当:undef