現役の翻訳者の集い(3)
at ENGLISH
[
2ch
|
▼Menu
]
■コピペモード
□
スレを通常表示
□
オプションモード
□このスレッドのURL
■項目テキスト
650:ーフかもしれないが、翻訳会社経由で仕事貰ってるだけだからなぁ… 651:名無しさん@英語勉強中 19/10/02 13:56:54.19 dXDEhLDNM.net だから外部に出した時点で そんなに重要性はないはず 機密だったら何で翻訳会社に渡すのかってことに 652:名無しさん@英語勉強中 19/10/02 14:07:29.15 vu7puiv1a.net 自分の分野は翻訳物が公知の情報になってからも仕事に関わったことを他言するなと言われる 秘密工作員の仕事じゃあるまいし、翻訳者を囲い込みしたいんだろうけど変だわ 653:名無しさん@英語勉強中 19/10/02 14:25:14.42 SxMK4m0J.net 2次的著作物たる翻訳物の著作者ではあるが、翻訳会社との間でどのようなNDAを結んでいるかにもよるのでは? 654:名無しさん@英語勉強中 19/10/04 15:11:08.18 Z6FF0+hE0.net 仕事の合間に息抜きで「教えてgoo」を見ることがあるけど、これなんかは結構笑えるね。 https://oshiete.goo.ne.jp/qa/11304689.html 655:名無しさん@英語勉強中 19/10/04 17:05:38.61 Pu3yoOPO0.net 英訳の仕事をやってると、「これはこの訳で間違いないのか」的な質問がごくたまに来るけど。 なんでこういう質問が来るかわからないよね 専門用語じゃない限り、訳は一通り出ないのだから、「この訳が唯一正解」なんていうのはないでしょう もっといい訳ができると思うなら、自分で訳せばいい だけど、自分で訳せるならそもそもなんで依頼しているんだ?
次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
レスジャンプ
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch
1613日前に更新/244 KB
担当:undef