現役の翻訳者の集い(3) at ENGLISH
[2ch|▼Menu]
[前50を表示]
600:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 19:06:15.43 GC359lnpM.net
自分だけ良ければいいのかよ

601:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 19:59:37.51 K4nfibYqr.net
>>585
ボランティアやってるわけじゃないし当たり前じゃね
お前家族かなんかなの?

602:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 23:14:43.54 FZgdUKFG0.net
ID:GC359lnpMは学生ちゃんか?
赤の他人がなんで見ず知らずの奴に仕事の取り方教えてあげなきゃならんの?

603:名無しさん@英語勉強中
19/09/18 07:58:36.27 dcXUEBxN0.net
若手が進出するので
翻訳業界が活性化するじゃん
もしかして恐れてるの(笑)

604:名無しさん@英語勉強中
19/09/18 09:39:24.60 gI7k7o1eM.net
若手はやめたほうがいい

605:名無しさん@英語勉強中
19/09/19 17:46:28.02 3gpEjnzN0.net
URLリンク(i.imgur.com)

606:名無しさん@英語勉強中
19/09/22 01:14:04.83 XWBhZLmL0.net
>>580
向いてないね。
特にこの業界、情報クレクレはだめ。
自分で考えるとか投資してノウハウを入手するとか
待ってるだけであれこれ情報が入ってくると思っている時点で
個人事業主としてどうかと思うよ。
ワナビーならともかく

607:名無しさん@英語勉強中
19/09/22 10:37:45.62 10grYwtzM.net
主婦キターーー

608:名無しさん@英語勉強中
19/09/24 09:36:17.19 kjkszuX80.net
>>590
詐欺まがい来た!

609:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 11:46:44.62 wbw7YQbo0.net
それは「翻訳会社」の営業マンだから出来る、
個人でやってもまともな会社は門前払い。

610:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 11:47:36.95 wbw7YQbo0.net
ワナビー
なにそれ?

611:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 12:04:32.55 b7FVngVz0.net
英語に訳すのは難しいかもね
わらび餅って

612:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 12:15:05.40 5XtraaI90.net
bracken-starch dumpling
てあるよ
通じそうだね

613:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 12:33:34.73 jkjSC+zja.net
スパイスガールズのワナビーってあんまり大したこと歌ってないのな

614:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 16:25:51.62 W2qnqGgwp.net
>>595
動物園にいる可愛い動物です

615:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 17:28:34.45 uEJx7Pq50.net
ワナビーからの脱却
URLリンク(www.you)


616:tube.com/watch?v=_gP6eF9IWgM



617:低学歴脱糞老女・清水婆婆:東京都葛飾区青と6−23−19
19/09/27 06:57:30.05 oEQubExDa.net
【超悪質!盗聴盗撮・つきまとい嫌がらせ犯罪者の実名と住所を公開】
@高添・沼田(東京都葛飾区青と6−26−6)
※盗聴盗撮・嫌がらせつきまとい犯罪者のリーダー的存在/犯罪組織の一員で様々な犯罪行為に手を染めている
 老義父は息子の嫁の痴態をオカズに自慰行為をし毎晩狂ったように射精をしている/息子の嫁をいつもいやらしい目で見ているエロ老義父なのであった
A井口・千明(東京都葛飾区青と6−23−16)
※犯罪首謀者高添・沼田の子分/いつも逆らえずに言いなりになっている金魚のフン/親子孫一族そろって低能
 低学歴で醜いほどの学歴コンプレックスの塊/超変態で食糞愛好家である/醜悪で不気味な顔つきが特徴的である
B清水(東京都葛飾区青と6−23−19)
※低学歴脱糞老女:清水婆婆 ☆☆低学歴脱糞老女・清水婆婆は高学歴家系を一方的に憎悪している☆☆
 清水婆婆はコンプレックスの塊でとにかく底意地が悪い/醜悪な形相で嫌がらせを楽しんでいるまさに悪魔のような老婆である
C高橋(東京都葛飾区青と6−23−23)
※高橋母は夫婦の夜の営み亀甲縛り食い込み緊縛プレイの最中に高橋親父にどさくさに紛れて首を絞められて殺されそうになったことがある
 高橋親父には息子と娘公認の愛人が三人ほどいる/愛人に高橋母の殺害を約束した/高橋母には保険金がかけられていることは言うまでもない
D長木義明(東京都葛飾区青と6−23−20)
※日曜日になると必ず風俗に行くほどの風俗好きである
E高山犬子(東京都葛飾区青と6−23ー18)
※顔と根性がが異常なくらいひん曲がっている老婆である/若いバター犬を飼っている
F宇野壽倫(東京都葛飾区青と6−23−21ハイツニュー青戸202)
※色黒で醜く太っている醜悪黒豚宇野壽倫/低学歴で人間性が醜いだけでなく今後の人生でもう二度と女とセックスをすることができないほど容姿が醜悪である
 異臭を流し込んでくるなどの嫌がらせを何度も繰り返ししつこく行ってくる嫌がらせ犯罪者である
G九●●(東京都葛飾区青と6−26−5)
※還暦低学歴不細工で犯罪者顔のキツネ目の男/警察に通報したら完全にビビってしまい急に涙目になってオドオドしてブルブルと震えていた

618:名無しさん@英語勉強中
19/09/27 22:52:38.47 WqcNfpzG0.net
こんなところに実名かけなんてよくそんな無責任なこと言えるわw

619:名無しさん@英語勉強中
19/09/29 20:16:01.79 u2hRQHjqpNIKU.net
>>595
ワナビーズ

620:名無しさん@英語勉強中
19/09/29 21:54:33.77 1+K5y3cx0NIKU.net
ラグビーの見過ぎだな

621:名無しさん@英語勉強中
19/09/30 12:08:37.76 rp/XTYIV0.net
某大手からの入金がまだないんだけどなんでー?!
今日は月末、入金日ですよー

622:名無しさん@英語勉強中
19/09/30 16:01:52.07 HAoZ7YJP0.net
ここに書いても仕方なかろう。直接問い合わせたら?

623:名無しさん@英語勉強中
19/09/30 17:22:50.17 NIfB4cj70.net
外国にある会社?

624:名無しさん@英語勉強中
19/09/30 17:31:13.20 NIfB4cj70.net
ワード13円で仕事受けて・・・で4円か・・・。

625:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 06:40:42.41 M5bkq5MZa.net
今日から10%か

626:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 11:54:23.47 LTOt0uqg0.net
クライアントのおっさんから


627:潤[ド13円で受けているのならば、 翻訳者には6円ぐらいやっても俺は良いよ。



628:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 12:00:00.32 LTOt0uqg0.net
結局、日銀の黒田さんが頑張っただけで安倍君は何もやらなかったな、口だけ。
やっすい外国人労働者は入れまくるわ、その他もろもろ、全く期待外れ。

629:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 12:15:49.30 O1fDZIrF0.net
安倍なんぞに期待する方が悪い

630:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 13:26:05.58 M5bkq5MZa.net
やばいPCのキーボード周りが浮いてきた…金ないのに壊れたら困る

631:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 14:45:46.40 Ut0aikfP0.net
自分は昔、980円で買ったキーボードを10年以上使った。

632:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 16:47:54.81 Dw+rvbDJ0.net
>>614
自分は昔、デスクトップに付属していたキーボードを10年以上使った。

633:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 17:53:46.16 +bfxY4Oa0.net
FILCOのキーボードはいいぞ。
特に黒軸。
重厚なタッチで、仕事してます感味わえる。

634:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 18:31:07.48 Av0jnvHe0.net
キーボードといえばKINESISですわ
これで腱鞘炎とおさらばできた

635:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 19:09:42.14 tkn3Hjkz0.net
ヨーロッパでも炎上中w
URLリンク(www.euatc.org)

636:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 19:28:41.86 O1fDZIrF0.net
思いっきり名指しされとるやん。もう翻訳業界では生きていかれんな。

637:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 19:37:43.95 KBMmJXeC0.net
あらら
日本の翻訳者の単価下がるんじゃないの?

638:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 20:59:06.38 PCMzP9xfM.net
もう下がってる

639:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 22:32:39.27 M5bkq5MZa.net
3000ユーロの口座に1100人申し込みか…

640:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 22:50:08.10 Peq3HrBH.net
えっ!この業界ってCVにソークラの名前書いていいの??

641:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 00:31:44.62 yObWeI/Ua.net
自分の場合、外国へのCVは、A4 1枚ぶんだけですんでいる。
年齢、家族構成、特定企業名は含めない。

642:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 01:38:49.51 jN0yqUgt0.net
日本の会社に登録しようとした時の登録フォームに
婚姻状況まで書くとこあってびっくらこいたことあるわ

643:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 06:10:22.98 vu7puiv1a.net
>>619
業界では生きていかれないかも知らんが、もう相当な金を稼いだんだろうな多分

644:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 07:24:48.67 OaSk90300.net
>>624
年齢や国籍は書かないでって
指定されることも増えてきたね

645:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 10:24:08.53 yObWeI/Ua.net
>>627
翻訳者の場合、学歴も小学校、中学校、高校名を記載する必要ないよね。
最終学歴と専門分野関連の学歴程度。
ところで、外国の翻訳会社の募集で時々 「翻訳の資格を有する翻訳者」って見かけるけど、翻訳学科がある大学は日本にあるのかな。

646:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 11:32:59.18 WtvbslVVM.net
ソークラだめなの なんで
外注使うとダメだから?
学歴は最終学歴じゃないの
あるいは大学以上とか
新卒は小学生から?
中学からっだったけどな

647:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 12:09:47.28 vu7puiv1a.net
>>629が、どういう意味なのかよくわからない。

648:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 13:03:13.58 dXDEhLDNM.net
ソークラを開示しちゃいけないというのがわからん

649:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 13:08:02.69 SxMK4m0J.net
文書の性質によるのかも
ソークラ名と文書名を組み合わせると結構目新しい情報になる場合がある。
そういう意味ではソークラ名だけならセ


650:ーフかもしれないが、翻訳会社経由で仕事貰ってるだけだからなぁ…



651:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 13:56:54.19 dXDEhLDNM.net
だから外部に出した時点で
そんなに重要性はないはず
機密だったら何で翻訳会社に渡すのかってことに

652:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 14:07:29.15 vu7puiv1a.net
自分の分野は翻訳物が公知の情報になってからも仕事に関わったことを他言するなと言われる
秘密工作員の仕事じゃあるまいし、翻訳者を囲い込みしたいんだろうけど変だわ

653:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 14:25:14.42 SxMK4m0J.net
2次的著作物たる翻訳物の著作者ではあるが、翻訳会社との間でどのようなNDAを結んでいるかにもよるのでは?

654:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 15:11:08.18 Z6FF0+hE0.net
仕事の合間に息抜きで「教えてgoo」を見ることがあるけど、これなんかは結構笑えるね。
URLリンク(oshiete.goo.ne.jp)

655:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 17:05:38.61 Pu3yoOPO0.net
英訳の仕事をやってると、「これはこの訳で間違いないのか」的な質問がごくたまに来るけど。
なんでこういう質問が来るかわからないよね
専門用語じゃない限り、訳は一通り出ないのだから、「この訳が唯一正解」なんていうのはないでしょう
もっといい訳ができると思うなら、自分で訳せばいい
だけど、自分で訳せるならそもそもなんで依頼しているんだ?

656:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 17:07:20.80 Pu3yoOPO0.net
間違えた
>訳は一通り出ない
訳は一通りではない

657:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 17:20:50.77 Pu3yoOPO0.net
こういう人が多いわけじゃないんだけどね
たまにいると困惑
「この単語はこう訳さなきゃ」的なのがお客さんにはあるのかね

658:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 17:54:41.85 bJhlXPFNa.net
>>639
お客さんに英語自信ありみたいな人がいるんじゃない?
ソフトの仕様を教えてもらえないまま翻訳しないといけない案件が面倒臭い
実際に動かしたり詳細教えてくれないと分からない

659:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 20:34:14.77 DX9GN7nSM.net
原文がひどいマニュアルがある

660:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 18:40:01.73 D45xdAYS0.net
ユレイタス
油冷足す

661:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 19:12:24.63 snQ001oUa.net
>>637
年代が上の方の中高年は漢文のように、日本語と英語が一対一に対応しているという根強い信仰があるんじゃないかな
とくに、いい大学を卒業してる場合、自分の英語力に謎の自信を持ってる人がたまにいる
大学受験の英文和訳・和文英訳の延長で考えているんだろう
アカデミックな世界では未だに一対一信仰があるけどね
翻訳なのに「意訳」とか「直訳」という言葉も謎だな
原文の作者がターゲット言語で直接書くような訳文にするのが理想だと思うんだが
ちなみに、わたしは現在は翻訳業界にいません

662:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 21:56:09.25 a7rd9Q1p0.net
下訳せてるつもりとか

663:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 21:59:55.68 a7rd9Q1p0.net
訂正> 下訳させてる

664:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 22:37:28.16 xMHhYga6a.net
意訳を全部直訳に変えるチェッカーもいるね

665:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 23:16:15.90 rLfJ94ka0.net
顧客がそれを望んでいるなら仕方ない

666:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 11:39:55.65 idHHQcbE0.net
自分にはどこか欠陥があるのかもしれないのですが・・・20年ほど日英で社内翻訳者を
やり、1年半ほど前から精神を病んで体調も壊して休職に入り、その間にふと思って
翻訳会社のトライアルを日英で受けて20数社に受かりました。しかし、貧乏に生活する
ほどの仕事もなく、きても単発か数回で終わり。フリーランスになろうかと


667:も考えて いたのですが、これではどうしようもなく、年齢的なこともあり、すでに廃業を考えて います。最近も、正確に訳せと言われたので日本語に忠実に訳したら、正確すぎて 日本語原文の難解さがそのまま出ているとクレームがついてしまいました。今はもう 翻訳という言葉を聞くのも嫌になっています。



668:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 14:16:35.77 e1Zm0uN6a.net
外国のクライアントを探してみるとかどうです

669:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 14:26:10.40 M1g5UZZe.net
プライドを捨て一度スクールにでも通ってみては?院に通って専門知識を強化するとか?
2ペア登録してるけど自分も自信があるペアの方が仕事が少ない…

670:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:02:20.82 wDnCP5iQM.net
>>643
それは意訳

671:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:04:37.50 wDnCP5iQM.net
二十も受かったならば
マトモならレートを提示してくれるところもありそうだが
短期に二十以上とは天才

672:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:10:52.37 iVDN2c1Ua.net
ネタだろう...
プロとして翻訳してるのに「意訳」という言葉を使う人は、致命的に能力が低いか、よほどクライアントに恵まれてないんだろね...

673:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:16:53.38 wDnCP5iQM.net
クライアントによっては意訳するなとか
あるし
直訳調の翻訳を読んだりする
直訳調の翻訳は何て言うべきなのかな

674:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:46:16.15 iVDN2c1Ua.net
>>654
お経調とでも呼ぶしかないな
大学受験の英文和訳のような不自然な「直訳」をありがとがるクライアントは、単価がよほど高くない限りはやく切った方がいいと思うよ
自分の仕事の価値を自分自身で消化できなくなって、金のためだけに働く肉体労働者と同じになるだろう
成果物を評価する能力のないクライアントに囲まれているなら、こんな業界に長くいると人間としてダメになる
翻訳の価値を理解してくれるクライアントと仕事ができれば幸せなことだけどね
まあ、本当に良いクライアントを持ってる翻訳会社はあまり翻訳者を募集してないし出会うのは大変だけど
だから、稼ぐ能力のある人は翻訳者なんかやめて別の仕事してる

675:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:54:09.13 X9J7cfTF0.net
専門性が高い翻訳だと意訳せずに原文に正確に訳せと言われることが多い
知った振りして意味不明な文になるくらいなら多少直訳調でも
原文に正確に訳した方が読む方も助かるからだろう
直訳は問題だとは画一的に言うことはできない

676:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 19:38:29.81 zpEUQz1xa.net
法律文書や技術文書のような専門的なものを除けば(ターゲット言語の読者にとって)自然な訳が望ましいだろ
「知った振りして意味不明な文」になるような低レベルな翻訳者自体が問題じゃないかね・・・
「原文に正確に訳す」ことを勘違いしている低レベル翻訳者が多いが、
例えば日本語を文字通りに英語に訳すことは決して原文に忠実とは言えない
いわゆる直訳調の英文和訳・和文英訳を正確な訳だと考えているなら、そもそも翻訳するレベルに達していないだろ

677:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 19:51:15.32 r4gO1JRv0.net
>>650
自分はすでに大学院の経済系専攻を修了しているので、これからさらに専門知識を
つけるのは厳しいかと思います。そのための経済的な余裕もありませんし。でも、
アドバイスありがとうございます。

678:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 22:11:13.42 glxdrixv0.net
>>656
意訳と直訳のハイブリッドってのがあってもいいな

679:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 22:13:27.77 glxdrixv0.net
>>658
既に大学院修了していても
勉強している人は沢山いるよ

680:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 22:32:16.66 N++moVZn0.net
>>648
経済系で日英の翻訳者って珍しいですね。
なんの翻訳をしてたのですか?特許?
まさか

681:名無しさん@英語勉強中
2019/10/07


682:(月) 09:27:18.34 ID:T1hBPy2E0.net



683:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 09:46:52.27 T1hBPy2E0.net
>>661
変わったところでは、教会の宣教文書や著作権が切れた日本の小説の書き直しも
ありました。これはアメリカの出版社からの案件で、著作権が切れた日本の小説を
機械翻訳して英語にして、それを書き直すというものでしたが、単価が1文字1円で
とても続けられず、2章書き直してやめました。

684:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 10:00:15.87 u+wsnPWKM.net
>>655
お経ではないね
やや堅い表現かもしれんが
クライアントが直訳に近くって要求する場合がある
機械翻訳からのpeとか

685:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 10:01:42.91 u+wsnPWKM.net
>>656
読み手がエキスパートだと
原文を透かして
かつ訳文を解釈して正しい意味を取れる場合がある

686:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 18:23:14.29 xffRcFYD0.net
>>655
大学受験の英文和訳のような不自然な「直訳」ってどんな感じなん?

687:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 19:58:00.50 5LIagLD90.net
>>662
へえ凄いですね。難しそうな文書の翻訳をやってたんですね
そういうレポートなら直訳になりがちな気が

688:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 20:00:32.80 5LIagLD90.net
>>628どんな仕事をしたかについてインチキを組織立って書いて
ニュースになった日本の翻訳会社についてここで知ったんだっけか

689:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 20:16:09.50 6xK0zshUM.net
あなたは旅行に行くことを好みますか?

690:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 20:22:01.66 6xK0zshUM.net
もしあなたがそれを始めたいならば
あなたはあなたと共に一つの財布を持っていますか

691:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 20:26:44.99 UwSTGUVza.net
ドアは開けられましたか?
彼は彼の父親に彼の友人がどこにいるかを尋ねましたか?

692:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 20:49:34.84 6xK0zshUM.net
私の母は一人の主婦です。彼女はとても良い料理人です。
私の父は一人のナイスガイです。彼はとても親切です。

693:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 20:51:04.61 6xK0zshUM.net
何が彼にそれをすることを可能にさせましたか?

694:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 20:56:03.43 6xK0zshUM.net
私は一人の息子と一人の娘を持っています。彼は2歳で、彼女は1歳です。

695:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 21:00:13.33 6xK0zshUM.net
あなたは一つの新しいアイフォンを買うつもりですか?
いいえ私はそうではありません。

あなたは一つの新しいアイフォンを買わないですよね?
いいえ私はそうではありません。

696:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 23:30:17.70 BxM9RGLgr.net
こういう普通の文を直訳したら稚拙になって自分の評価が落ちるだけだろ

697:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 23:33:37.92 SZ+lkBZj0.net
娘が私立中に通ってるんだけど、上に挙げられたようないかにもな直訳は×されるのに驚いた

698:名無しさん@英語勉強中
19/10/08 01:25:00.70 o64v2xAJ0.net
>>677
その私立中学の英語教育が日本全国で普及するといいのですが...

699:名無しさん@英語勉強中
19/10/08 09:43:45.14 MCzg2Gnc0.net
>>667
直訳になりがちになりそうなのはその通りです。加えて、自分は性格的に営業が
できないので、廃業も仕方ないかなと思っています。心残りもないですし。

700:名無しさん@英語勉強中
19/10/08 14:07:56.41 sPm0sQk40.net
自分も2023年の税制変更時に廃業しようかな、と考えている。

701:名無しさん@英語勉強中
19/10/08 14:57:54.95 73wOioWoa.net
単価に文句言ったら干されたかもしれないので廃業するか新規開拓を進めるかな

702:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 00:54:45.55 fA4QZqBu0.net
>>681
単価に物申されたくらいで顔真っ赤にするクライアントも沸点低いよね。
そんな奴になら干されても良いんでないかい?
新規開拓頑張って

703:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 00:56:47.79 fA4QZqBu0.net
>>680
俺もそれまでの4年間に向けて
今から地盤をもっと固めて行こうと思う
それでもダメなら廃業もアリかな

704:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 18:40:57.28 KZT8SJuZ0.net
ここ数ヶ月スケジュールの空きが目立つようになったのでバイトを考えている
翻訳の合間にバイトしている人は何をやっているの?

705:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 19:05:10.93 F60DSUxd0.net
女優

706:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 19:32:11.00 2H1Fk8t9.net
暇なんでスキー場に数ヶ月間リゾバに行こうかな…

707:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 20:02:26.84 fA4QZqBu0.net
>>684
人妻系風俗

708:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 21:20:03.59 WOlPKPJVa.net
前塾講やったことある

709:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 21:42:18.18 WOlPKPJVa.net
外国の会社で取引先を探してるが不安

710:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 21:48:15.98 4U+/0Dov0.net
URLリンク(headlines.yahoo.co.jp)
翻訳家()が同居の母親を殺害

711:名無しさん@英語勉強中
19/10/09 21:51:38.55 2H1Fk8t9.net
ワイが捕まったら「自称翻訳家」みたいな肩書きつきそうw

712:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 00:03:12.37 fxU5Xjmy0.net
Z氏まだ詐欺を続ける気なんだな
反省の欠片もない

713:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 01:09:50.75 uMNdVMIiM.net
まあいいんじゃないの
翻訳会社がちゃんと選考できれば
通過できんし

714:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 07:41:46.60 Em++YKr0M.net
翻訳の合間は免許使ったバイトしてる
具体的にはふせるけど、薬剤師みたいな
廃業せざるを得なくなったらそっちにシフトすると思う

715:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 08:33:01.69 CkDegXCI0.net
>>691
自称自営業ちゃうの?

716:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 16:36:15.35 yTYucfDea1010.net
ナショジオもかなりの意訳があるな

717:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 19:50:03.99 wnWI7F6c01010.net
>>684
ウーバーイーツみたいな副業でないと、翻訳の依頼が
あったときに断らざるをえなくなって、もっと仕事が
減ったりするんじゃないの
両立できるバイトってなかなかないと思うよ

718:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 20:50:57.97 gobk9EOTa1010.net
自称翻訳家 多いよね。 
入院していた同じ病室に一人いた
大手ITネットワーク監視バイトをしていたときにもいた
長年翻訳の仕事をくれていた翻訳会社のコーデ・チェッカーさんのブログにアクセスしたら、翻訳家になっていた
翻訳家といえば、カッコイイのかな?

719:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 20:51:32.43 npmpFhlKa1010.net
どんだけ底辺が集まってんだか・・・
仕事がないなら新規取引先を開拓しろよ
その前にまずプロの翻訳者としてやっていける技術があるかどうかも疑わしい
金を稼ぐこと(バイト)と翻訳者と技術・経験を高めることを分離して考える人ってどんな訳文つくるのか見てみたいね(笑)
翻訳を一生の仕事としてやって行きたくてこの仕事が好きなら、
長期的な視点で稼げるようになることを考えた方がいい
短期的なお金なんて、長期的には無視できるようなことだから気にする必要はない
ただ、他に選択肢がないから仕方なくやってるなら、翻訳はたいして儲からないから早めに撤退した方が自分のためになる

720:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 20:57:28.70 gobk9EOTa1010.net
>入院していた同じ病室に一人いた
自分のことではありません
>大手ITネットワーク監視バイトをしていたときにもいた
自分のことではありません。
試験もせずに、知人の翻訳会社のしごとを照会してやったら、使いものにならないやくだったようで
大変迷惑をかけてしまった。

721:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 21:07:26.87 gobk9EOTa1010.net
>>700
文字入力で変換ミスがあり、ごめんね。
眼が悪くなって
バックグラウンドが白いと、黒文字が薄く見えて入力ミスが多くなる。

722:名無しさん@英語勉強中
19/10/10 21:55:37.92 fxU5Xjmy01010.net
仕事暇なんでトライアル2件申込んだら
思い出したように巨大案件が降ってきた
トライアルいつやろう、というか俺今月休み取れるのか?

723:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 00:26:57.52 Y3stlhR10.net
>>688
翻訳と講師の二足の草鞋だけど
講師以外で翻訳と両立できる仕事って何だろう?

724:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 00:29:06.78 Y3stlhR10.net
>>698
ビートたけしにも通訳翻訳家の肩書きが昔あったからね

725:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 00:32:41.71 Y3stlhR10.net
>>689
お金踏み倒されたりしないか不安になるよね。どこの国かにもよるけど

726:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 00:53:43.73 WITUakmq0.net
>>703
コンビニの店員

727:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 02:59:55.36 LX1ZEF4Ea.net
>>705
既に仕事した所はお金も心配だけど、新しい会社何件かにCV送っても反応が少ない…

728:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 05:26:24.92 JQ7ElSUG0.net
ブログやyoutubeやればいいじゃん
特定のジャンルの記事を翻訳紹介スればいい

729:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 07:25:16.26 zM0NqDOq0.net
>>669-675
「永遠のジャック&ベティ」思い出した

730:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 15:43:24.18 TNKfBAc30.net
自分は心身を壊して休職中ですが、大手機械メーカーの子会社に所属しています。
国内従業員だけで4万人超のグループ企業ですが、グループ内での翻訳業務の位置
付けは相当に低く、翻訳などは、昔でいえば、穢多非人のやるものと見做されています。
以前はあちこちの部署に英米国籍や日本人の翻訳者がいましたが、経費削減方針の
もと、どんどん解雇され、今では翻訳を専門に担当するのは自分だけとなりました。
そもそも業務を問わず、派遣社員や、下請け法適用対象となる翻訳会社を含めた
いわゆる業者に対する偏見が強く、孫請けに該当する、翻訳会社から仕事を受ける
個人翻訳者などは人とすら思われていません。個人ではISOが守れないという理由も
あり、個人にはまったく仕事を出しません。
このような環境では、翻訳者がどう考えていようとも、翻訳が一生の仕事などと
言えば鼻で笑われ、軽蔑され、正気を疑われるのが実状です。

731:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-Sgpv)
19/10/11 20:02:09 MD1iypOta.net
>>710
それで?

732:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 20:32:52.87 Y3stlhR10.net
>>707
そうそう、自分もトライアルの合格通知が来て登録に必要な書類を提出した後何も連絡が来ていない。
もう半年になるな

733:名無しさん@英語勉強中
19/10/11 20:37:47.62 IDei7wSb.net
日本のメーカーはどんどん余裕がなくなってるな…
海外工場の通訳は海外のローカルや現地採用だし、本社広報から出す文書だけなら派遣でも外注でも使えばいい訳だし、英語のある程度できる社員がグンと増えたし、翻訳用に正社員を終身雇用できる会社は少ないだろうね。
外資系企業への転職でも他のスキルが要るし、通訳兼秘書っぽい仕事も若くてバイリンガルで地頭のいい女の子との競争になる。
翻訳でも派遣の仕事ならあるのでは?翻訳が無理なら男に残された仕事はタクドラ、コルセン、棒振り、現場とかだよ?

734:
19/10/11 20:48:33 WITUakmq0.net
終身雇用制なんて当てにならなくなったんだし、
何処に居ても賢く立ち振る舞


735:、スキルは大事 そんなスキル養えるはずもないので、生来の賢さと育ちのよさに掛かっているとも言えるが ただ、翻訳に関しては圧倒的に低収入(か無収入)の人が多くて、 1000万とか稼ぐ人はごく稀って感じ そのごく稀な1000万に憧れて、大学院辞めて翻訳家になるとか言ってた学生さん、ここにいたなあ



736:
19/10/11 22:57:41 HT9XnZd80.net
京都の大原だったか、奥の方に住んで、英語教室をやっているイギリス人の女の
人いたでしょ?貴族の出で、植物を育てたりして、自然というか、食生活というか
そういうことの番組の人、それと似たようなケースで、やっぱりNHKだけど
古民家を借りて、その二階の窓際に机を置いて、そこで仕事をしている外国人の
人。そんなところに行ってなんの仕事があるんだろう?よく生活していけるな
と思ってたら、職業、翻訳者だと言ってた。
翻訳者だと、シンガポール住みでもウガンダ、シリア住みでも、タイ住みでも
仕事ができるというんですごく魅力的だなと思ったんだけどな

737:
19/10/11 23:01:59 HT9XnZd80.net
URLリンク(haken.rikunabi.com)
URLリンク(haken.rikunabi.com)
こんなんあるよ

738:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 02:39:57.87 OaldCtXQ0.net
>>715
現実的に考えてウガンダ、シリアは対象外じゃね?
長期滞在できるビザの取得は至難の業だろうし、
企業の出向社員でもなければ、銀行に口座開けないんじゃね?
ところで、「そこで仕事をしている外国人の人」には草が生えた。

739:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 03:09:10.40 rGk4yPzF0.net
>>715
もともとリッチでノーブルなお方が道楽で翻訳やってるだけじゃん
全く参考にならない

740:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 11:54:46.56 XxfPcv9J0.net
647と709を書いた者ですが、短期間に集中してトライアルを受けていたとき、事業
規模が非常に小さく、名前も聞いたことのない翻訳会社いくつかに職務経歴書を
送付したところ、毎日多数の応募があり、とても対応できないので、仮登録にして
おいて実際に仕事が出たら連絡するという返事がありました。名前が知られた翻訳
会社ならばそれこそ大量の応募があるのでしょうから、トライアルに受かって仕事を
もらっても単価が落ちるのは仕方がないかなと妙に納得してしまいました。
皆さんは単価いくらくらいで受注されているのですか?案件の内容にもよるので
しょうし、ここを見てもばらばらです。
URLリンク(www.translator.jp)
自分の言語ペアは日英ですが、いくつかの大手翻訳会社から1字6円だと仕事が
出しやすいと言われ、実際に出してもらったので、6円以上で内容により応相談と
しています。

741:
19/10/12 18:42:31 G/aV6NYza.net
>>706
姪が、田舎から漫画家を目指してコンビニではたらいているそうだが

742:
19/10/12 18:47:24 G/aV6NYza.net
>712
自社の翻訳者データベース作りのため、登録する翻訳者を集めているのでは?

743:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 18:55:20.46 rGk4yPzF0.net
>>720
漫画家も厳しいね
でもいつか自分の作品が描けるという夢があるね

744:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 18:57:56.82 hSA0YUtCa.net
漫画家とか作曲家を見てると、所詮翻訳は誰かの書いたものを変換してるだけと思うことはある

745:名無しさん@英語勉強中
19/10/12 19:17:06.36 TWKY1ZDFp.net
>>721
それも割り切ってやってるからさ
そんなもんだと思うよ
なんで講師と二足の草鞋

746:
19/10/12 19:47:48 rGk4yPzF0.net
「登録翻訳者1000人!」とかって宣伝するのかもねー

747:
19/10/12 19:55:06 G/aV6NYza.net
>>719

米(東部)翻訳会社
良く知られている 火棒、山彦など製品関連、英日翻訳、または翻訳チェック

日本人翻訳者を探している
誰か知らないかと。
自分の場合、定期的な国内翻訳仕事を持っているので、時間的に無理、常に時間を空けておく必要。
断ったときは、USD 0.10 にアップ。
仕事依頼は大体夜中の日本時間2時頃、納品締め切りは同日、日本時間22時。
時差13時間。
応募のときは簡単なCVだけだった。
トライアルなしで済んだよ。

748:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9736-nXWa)
19/10/13 17:28:44 GgP2osQu0.net
>>726
停電が起き、VDSL集合装置が壊れ、停電はすぐに復旧したものの光電話と
インターネットが使えなくなり、さきほどやっと使えるようになりました。

>米(東部)翻訳会社
>良く知られている

これは、社名がLで始まる翻訳会社でしょうか?そこだとすると、中国の
コーディネーター経由で最近自分にも問い合わせが来ました。VMのマーケッティング
関連ということで資料を見せてもらいましたが、自分には対応できないと思い、
お断りしました。

749:
19/10/13 17:52:35 RUZUI822M.net
>>727
テザリングできんの?

750:
19/10/13 17:54:07 ajw+Kchaa.net
>>727
>これは、社名がLで始まる翻訳会社でしょうか?

中国の会社ではありません。
翻訳会社名を公開していいかどうなかわからない。

翻訳対象は、尼製品。

751:
19/10/13 18:42:05 hBloBdjq0.net
データベース集めって、集めるのはいいが、その会社にほんとに仕事が来てるかが問題
こっちからすると、全くわからないからね
仕事があって集めてるのか、ないのに集めてるのか

752:
19/10/13 18:42:06 hBloBdjq0.net
データベース集めって、集めるのはいいが、その会社にほんとに仕事が来てるかが問題
こっちからすると、全くわからないからね
仕事があって集めてるのか、ないのに集めてるのか

753:
19/10/13 18:51:38 hBloBdjq0.net
某社で翻訳者登録したい人は、このフォームに書けっていうのがあったが、
記入したら、自動の「登録ありがと」返信が来た
トライアルもないっぽいんだが
仕事をほんとに依頼してるのかどうか不明
そのサイトだけで2000名程度いるっぽい

754:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f7b6-7uZx)
19/10/13 18:53:52 NtrRtK7G0.net
>>732
そんな会社はいっぱいあるよ

755:
19/10/13 18:57:26 VMP8KSYQa.net
情報売ってんのかな

756:
19/10/13 19:09:48 hBloBdjq0.net
売ってるのかな
ある程度経ってから反応がなかったら、登録解除しよう

757:名無しさん@英語勉強中
19/10/13 19:13:15.27 hBloBdjq0.net
最近、cv詐欺とか言って
翻訳者が翻訳会社を騙すみたいなこと言うが
翻訳会社も翻訳者を騙すからね
信用できないよ
大体、会社が翻訳者の力量見極められないんだから、そっちが問題だと思うよ

758:
19/10/13 20:02:41 hBloBdjq0.net
大体、ほかの会社だったら、登録の翌日に仕事を送ってくるのもあるし
遅くても1、2週間で仕事がくるでしょ?
「登録ありがと」自動メールだけっておかしくね?
向こうだって、こちらの実力知る機会もないし
データベース集めに利用してるだけってことか

759:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-Sgpv)
19/10/13 20:51:33 AgfEvOsla.net
大手は別にすれば、数人の翻訳仲間が集まって立ち上げた会社とか、一人法人の翻訳会社なんかは、一般的な社会常識が通じない所が多いという印象だけどね
トライアル受ける前に銀行口座情報をいきなり提供するようさりげなく求めてくる会社とかは普通にあるし、ネットの公開情報経由の応募だと個人情報を集める目的っぽい詐欺会社も多そう
そういう変な会社とは取引しないのが一番いいよ
後々トラブルになることも多いと思う
個人的に一番イラついたのは駆け出しの頃だな
応募して1カ月くらいまったく連絡なかったのに、いきなりトライアル送られてきて、締め切りが翌日とかいう意味不明さで、一応返したら、後から実力不足的なコメントが送られてきたんだけど、
確認のためネットで調べると、某外資系投資会社のホームページにトライアルで提出した訳文がそのまんま掲載されていて、完全なる盗用、労働の盗人だったという事件
争えば証拠もあるし、そいつを社会的に引きずり下ろすこともできただろうけど、
時間かかるしめんどくさいから諦めたけどね

760:
19/10/13 20:54:04 EAEtE2sd0.net
結局自分語り

761:
19/10/13 21:09:42 VMP8KSYQa.net
そういうなよ
実際酷い翻訳会社は多い

762:
19/10/13 21:29:23 8kaajKqY0.net
翻訳会社というか、フリーランスの仕事は酷いのが多いよ
雇用側に何の縛りもないからね
放置上等!

763:
19/10/13 23:15:14 NXnUk7OY0.net
他所の業界から来たけど最初に連絡とったとき驚いたわ。なんだこのいい加減さはって。

764:
19/10/14 10:07:28 2kdiO5W3M.net
テレビとか本もいい加減のよう

翻訳詐欺会社もある

765:名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Spcb-iDVN)
19/10/14 12:24:51 yZ+uY7mBp.net
土日休日も当然のようにスケジュールに入れてくる会社には閉口した

766:名無しさん@英語勉強中
19/10/14 12:42:31.44 SIskcd8s0.net
むしろ土日や連休の方が仕事くるわ。
金曜夜10時に依頼メールきて月曜日朝9時納期とかふつうだし。
夜間料金とか休日料金とか急ぎの料金とかいっさいねーし。

767:
19/10/14 13:34:26 VGn8mv1Y.net
兼業なので週末にかかる仕事が有り難いね

768:
19/10/14 14:21:42 +p0MCJEyM.net
連休明けや正月休み明けの納期はデフォだと思ってた

769:
19/10/14 14:21:52 u5pQiUCq0.net
休みはいつとるの?

770:名無しさん@英語勉強中
19/10/14 14:33:33.96 +p0MCJEyM.net
受けている依頼が全くない日=休みと考えたら、休みなんて数ヶ月に1日あるかな
1日の作業量を調整して自分で勝手に休むかどうかという感じ

771:
19/10/14 18:38:22 OLajKDqPa.net
従業員100人規模の某翻訳会社を調べたら最終利益1100万と書いてあったが普通そんなに少ないか?

772:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 9f78-o74w)
19/10/14 20:51:37 YEdK5JG30.net
営業利益で見なきゃ

773:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sadf-Sgpv)
19/10/14 21:53:51 H5YcnE9Aa.net
100人規模の会社、しかも翻訳会社なんて一族経営で、株主はすべて身内でかためた非上場企業が多いでしょ
節税対策で経費として相当消費するから、株式を上場してない限り、純利益はなんの指標にもならんぞ
実質的には大幅に黒字でも、あえて会計上は赤字にしてる非上場企業なんていくらでもある
というか、金回りのいい中小企業のおっさんはだいたいそんな感じ
翻訳者が取引先として見る場合の指標としては売上げが一番参考になるんじゃないかね

774:
19/10/14 22:31:20 VGn8mv1Y.net
税金は払いたくない
給料として従業員に払うぐらいなら経費として使ったる
翻訳者などフリーランスで幾らでも集まるんや!

775:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW f7b6-8VtA)
19/10/15 01:28:40 f9kbTdSP0.net
>>748
寝れればいいって感じかな

776:
19/10/15 01:44:45 I84UsHPg0.net
ら抜きwww

777:名無しさん@英語勉強中
19/10/15 08:24:33.17 x51cpukAM.net
標準語はら抜き

778:
19/10/15 14:03:58 UOPMdUJ90.net
この業界にはクズのような会社が多い
クズの振る舞いしかできないくせに偉そうな
こと言ったり、したりしている。恥ずかしくないんか?

779:
19/10/15 14:39:45 5o3AzasAa.net
消費税くれと言ったら無視された
税金払わない会社っておかしいだろ

780:名無しさん@英語勉強中
19/10/15 15:49:13.03 f9kbTdSP0.net
>>758
ここに書くんじゃなくて
中小企業庁に問い合わせてごらん

781:
19/10/15 16:00:53 U2fNOmPq.net
>>757
中小企業や自営業者ってどこもそんな感じだよ。

782:
19/10/19 22:58:26 b37mzcnla.net
再び勉強にと思ってペーパーバックを読んでるんだが、ブロックみたいに分厚くて読みにくい。
アメリカ人は途中で切断したりしてんのかな?

783:
19/10/20 01:40:24 2QJQsdBK0.net
背表紙折れないよう頑張ってる姿を想像してちょっと微笑ましく思いました

784:
19/10/20 04:59:09 JiqUuCNva.net
昔、会社帰りに駅で英字夕刊紙のAsahi Evening Newsを買っていました。
ときどき掲載されていたのが、NYTベストセラーリストで、そのリストを参考にして
ペーパーバックをこ購入していました。今は新聞も本も全く読まず。
それで、急に読みたくなったのがリーダースダイジェスト’(アメリカ版)。
アマゾンで調べたら、紙でない電子書籍版っていうのはないんですね。残念でした。
あればサブスクリプションするのに...

785:
19/10/20 08:23:50 BCOp21f70.net
日記はチラシの裏にな

786:名無しさん@英語勉強中
19/10/20 12:52:17.54 j+Vdd5TBa.net
ここがチラシの裏だ

787:名無しさん@英語勉強中
19/10/20 14:03:36.21 HLWUq4piM.net
ネタを書けばええで

788:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f9d-GDtP)
19/10/21 13:38:44 W96ag7/z0.net
今日のネタ

緊急走行中の救急車の前に自転車で立ちふさがる…
48歳翻訳業の男書類送検「やかましくて腹立った」

URLリンク(www.fnn.jp)

789:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ec5-r0zP)
19/10/21 13:52:59 ECLKrk7Y0.net
名前出てないんだね
この間の同居の実母を金属バットで撲殺した翻訳家()は、
翻訳家+実名でアメリアが出てきたわ
2017年1月号だったかな、翻訳会社へ登録できた人紹介みたいなコーナーっぽかった
その翻訳会社がまた聞いたこともない会社で、ホームページが作らないほうがましなぐらい粗末だった

790:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 5f9d-GDtP)
19/10/21 14:03:16 W96ag7/z0.net
今月はこの翻訳家も犯罪者。

71歳母を殴って殺害容疑 40歳男を逮捕 「介護に疲れた」供述 埼玉・狭山

自宅で母親を殴り殺害したとして、埼玉県警狭山署は9日、狭山市水野、
翻訳家、中田智樹容疑者(40)を殺人容疑で逮捕した。

URLリンク(mainichi.jp)

おまいらも気を付けろよw

791:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエー Saaa-gplD)
19/10/21 14:05:19 25vZwy/Oa.net
暇になるとおかしくなってしまう

792:名無しさん@英語勉強中
19/10/21 15:05:38.83 9Yipu3pD0.net
名前ぐぐったけど訳書みつからなかった
翻訳家なのかね

793:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 1ec5-r0zP)
19/10/21 15:47:14 ECLKrk7Y0.net
>>768>>769の事件ね

794:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 09:53:49.06 Z17UY7wMM.net
翻訳者と翻訳家は同義
定義はあるの?
書籍を出せば翻訳家か?
専業なら翻訳家を名乗ってもいいような

795:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 10:05:33.85 jUP9/YH40.net
書籍出てるけど、翻訳家だと思ったことは一度もない
仕事の一環として翻訳をやってるだけだから。
翻訳しか仕事がなくて、それ以外のアイデンティティがない場合に翻訳家になるんじゃない

796:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 10:25:00.05 Le+lvQCTa.net
文芸の人は翻訳家って言っているイメージがある

797:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 11:13:22.62 Z17UY7wMM.net
哲学は?
ノンフィクションでも重厚な書籍レベルだと…

798:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 11:28:34.10 geAR+8Kba.net
「翻訳家」を軽々しく名乗ってる人は業界に通じていないことを証明してるようなもんだけどね
経験が浅く業界に人脈もなく、翻訳能力も低そうと感じるのが普通だろう
実際、業界で活躍してる翻訳者は「翻訳家」と名乗っていないからね
基本的には翻訳の大家でもない限り「翻訳家」と名乗らない方がいい

799:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 11:35:03.77 jUP9/YH40.net
文学や哲学で翻訳してる人も、翻訳者の前にその分野の研究者の場合がほとんどじゃない?

800:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 12:17:48.90 YEEeZk3Wa.net
48歳翻訳業の男書類送検
   なれたらいいな〜 自称翻訳家

801:名無しさん@英語勉強中
19/10/22 14:55:29.62 Z17UY7wMM.net
本の著者紹介に翻訳家とあったような
戸田あたり翻訳家でもいいような
翻訳力は置いておいて
では翻訳家とは誰なんだ?


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

1589日前に更新/244 KB
担当:undef