現役の翻訳者の集い(3)
at ENGLISH
[前50を表示]
450:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 22:54:51.92 xTsyeAvz0.net
>>429
翻訳会社勤務経験者だけど
完全新規で1日5000ワードは物理的に難しいかな、3000ワードもやろうと思えばできるけど毎日コンスタントにやると考えたらなかなかハードだよ。
日英5000文字なら分かるけどね
451:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 22:57:13.40 xTsyeAvz0.net
>>430
それって英日でですか?
452:名無しさん@英語勉強中
19/08/16 13:46:44.93 kquQGH4c0.net
翻訳って創作活動かな?
453:名無しさん@英語勉強中
19/08/16 22:49:42.41 dRao96bi0.net
>>439
トランスクリエーションってことかな?
454:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 04:49:53.34 s/DvDMQOa.net
名前を売ってかなきゃどうにもならねえ
455:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 07:56:11.72 Jwx7hwxZ0.net
>>440
いや、いつもの普通の翻訳のこと
知的活動であることは間違いないけど
創造的かどうか疑問が出てきて…
元ネタがあって元ネタの表現方法を変えただけじゃん
フォトショップのフィルターみたいなことをしているだけなんじゃないかと
456:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 08:47:31.16 xP4631K9M.net
peは機械ぽいね
aiというか
品詞転換するとクリエーションぽい
あるいは訳した後に
日本語を変えるとか
457:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 10:27:54.58 FEMLEbKH0.net
トラドスの内部一致で値引きって普通のことでしょうか?
458:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 10:36:14.14 3n+ZFHsj0.net
>>444
それは普通じゃないな
459:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 11:02:54.85 FEMLEbKH0.net
あるブログにもそんな仕事は受けないと書いてありました。
そうですか、ありがとうございます。
460:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 14:03:50.64 gA8Ls6xHd.net
元の文章の内容による
簡単に意味を置き換えられるような文章ならそこに知的創造性なんてない
461:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 14:37:23.59 Yuooc7Km.net
海外のニュースを日本のメディアもどきが翻訳してそのまま売るとどうなるか?
その日本語訳を他人が勝手に使ったらどうなるか?
後は分かるな?
462:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 14:49:49.88 tqly/Bpla.net
PEとか機械使えとかって仕事は今のところ来てないな(パテント)
機械使わない?って打診ならあったが丁重にお断りした
今ってそんなに多いのか、PEや機械や歯抜けだらけの仕事
463:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 15:33:59.50 Jwx7hwxZ0.net
翻訳者には二次的長作物の著作権が発生するんだっけ?
464:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 23:19:04.57 yPoIHTVb0.net
円高厳しくない?
ユーロメインなので収入減厳しい
465:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 23:56:08.19 PNv1UZrO0.net
ドル70円台だった時期を思えば、そんなこと、そんなこと
466:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 12:45:14.72 yZGGINnr0.net
ここ2,3日は高速での煽り運転容疑者のニュースで持ちきりだけど、ドライバーの気持ちも理解できる。自分も一応
高級外車に乗っているが、安っぽい国産車に追い抜かれるとカッとする。報道では追い抜かれた人の気持ちが全く考
慮されておらず、偏向しているように思えてならない。日本のマスメディアはいつになったら成熟するんだろうか。
467:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 14:04:20.65 BZbCNMpIM.net
だめだこりゃ
468:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 19:33:42.75 WSm/2tON0.net
>>453
そう言うあなたには軽トラがお似合い
469:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 19:58:33.83 6ohsjuiQ.net
おまわりさんコイツ予備軍です!
470:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 23:45:49.89 a5qUkxDd0.net
コピペかなんかじゃないのか?じゃないならヤバい
471:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 02:12:46.38 9ksX4l810.net
>安っぽい国産車に追い抜かれるとカッとする。
**過ぎ。
472:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 10:01:45.48 cJ2EYByC0.net
コピペだな
マスメディアの成熟の前に
おまえが成熟しろってことだな
こういう基地外がいるから
aiがましなんだが
473:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 10:12:52.89 b8PAwXuAM.net
東日本大震災の時の「人がいっぱい死んでて久しぶりにワロタ」みたいなコピペもあったな
最初見た時はイラッと来るけど、二種目以降は「ヒマなアホがいるもんだ」位しか思わなくなる
474:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 14:20:28.30 jR2qD6PU0.net
>>460
蟻の巣に水流して、たくさんありが寄ってきては流されて、溺れる様を子供の頃に
見てたことあるけど、まさか人間がそんなことになるとは思えんものな。
実際天災が起こったら笑えんな。車が津波に追いかけられている映像もあったけど
結局追いつかれて流されていくのをみると、気の毒に思えてしまう。
空の上からの映像をみると、ゲームくらいにしか見えないんだけど、実際には
そう思えなかったな。
475:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 19:14:26.18 9tvbhADh0.net
令和5年からは売上1000万未満のおまいらも売上の10%を別途納税する必要がでてくるんだって?
476:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 20:38:01.54 tEyN2cOc0.net
フリーは翻訳会社に消費税請求してないよね。
なのに翻訳料から確定申告で10%で払うの? お先真っ黒けだわ。
477:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 20:56:55.88 wU3zGKaFa.net
>>462
マ?
478:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 00:04:30.24 h+Udk1zZ0.net
>>463
おれはしてるぜ
まぁまぁ良心的な翻訳会社だからな
479:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 00:05:58.35 h+Udk1zZ0.net
>>462
インボイス制度な
480:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 00:14:56.26 iaRA98G7a.net
インボイスで会社が免税事業社に発注しなくなると言ってる人がいるが、翻訳業界は最終的な作業者がフリーランスしかいないからそこまで関係ないきもする
消費税請求すれば良いだけで
481:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 00:38:32.42 B6VT5ydqr.net
免税事業所に発注すると翻訳会社が控除できなくなるから課税事業者に発注するようになるって話でしょ
個人の課税事業主も存在するから免税事業所のままだと圧倒的に不利になると思う
482:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 11:00:29.14 XNfaBRemM.net
へえ
483:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 14:44:58.09 P6PSzd3j0.net
>>466
tx
取引先海外ばっかだから関係なさそだわ
484:名無しさん@英語勉強中
19/08/23 09:50:14.53 SQsutNMo0.net
来週のTCシンポジウムはどうする?
485:名無しさん@英語勉強中
19/08/23 19:55:06.82 nWFeRY9f0.net
チンポジウムは行くよ
486:名無しさん@英語勉強中
19/08/23 19:55:17.70 nWFeRY9f0.net
チンポジウムは行くよ
487:名無しさん@英語勉強中
19/08/23 20:51:01.05 27Tb4Qdm0.net
この二重投稿は恥ずかしい
488:名無しさん@英語勉強中
19/08/24 00:42:25.40 unKmbnZaM.net
チンポジム厳しい
489:名無しさん@英語勉強中
19/08/24 09:57:35.62 sVtEdPVx0.net
自分のチンポは宝の持ち腐れw
490:名無しさん@英語勉強中
19/08/24 17:49:37.23 srO4numl0.net
チンポジウムは皮が剥がれるからイかない
491:名無しさん@英語勉強中
19/08/25 19:06:13.57 ZcY1SDR7a.net
性器好きか??
492:名無しさん@英語勉強中
19/08/26 14:29:27.53 u1TzoXsUp.net
昔校正やってたときに
〇〇精機って固有名詞が〇〇性器になっていてビビったわw
493:名無しさん@英語勉強中
19/08/26 15:16:19.45 OX2VMYO4M.net
高橋某は声高いねん
494:名無しさん@英語勉強中
19/08/26 20:40:35.52 cJ9thbhZ0.net
盛り上がんなかったなーシンポジウム
495:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 05:26:21.41 MH6+oRkc0.net
禿げ帽子屋
496:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 06:58:23.39 ZeJav7Ab0.net
いちいち意味もなく個人を特定する書き込みするなよ。何のつもりで書いてるんだよ
497:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 07:32:20.42 JPwxZcSlp.net
JTFに何か恨みでもあるのでは?
498:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 07:33:50.94 JPwxZcSlp.net
>>478
性器ディーラーにお問い合わせください
499:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 09:15:29.26 lzoa0Q9hM.net
jtfとtc協会がどう違うのか分からない
500:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 09:58:55.21 an4qNve0a.net
翻訳祭りが何をするのかわからない
501:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 10:00:24.50 MH6+oRkc0.net
>>487
あんなん
ただの血祭りだよ
502:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 10:05:01.80 lzoa0Q9hM.net
撮影禁止て時代錯誤じゃない?
503:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 11:14:19.76 c8O7CYPI0.net
>>489
時代錯誤はお前の方。情報保護意識が低すぎる。だからお前はいつまでたってもダメなんだよ。
504:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 11:32:53.30 MH6+oRkc0.net
公式DVD買いなさい
505:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 14:05:28.01 G3JUmY3IM.net
翻訳者の顔が流出するとまずいやろ
506:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 14:26:01.25 YIjuADjfa.net
不味いの?
507:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 15:25:48.21 0wMeHtpa0.net
dvd売りたいから撮影禁止w
時代錯誤すぎ
508:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 17:41:29.79 JPwxZcSlp.net
これやからウンコジウムはw
509:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 17:58:02.50 G3JUmY3IM.net
売れっ子なら顔を出したいだろうけど
510:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 17:58:58.01 G3JUmY3IM.net
わかった
じゃあまず顔写真アップロードして
511:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 18:06:22.66 0wMeHtpa0.net
TC言うぐらいだったら
ストリーミングぐらいしろよ、と
512:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 20:19:55.40 MH6+oRkc0.net
>>480
高橋某ってツイッターで翻訳で売り上げが減ったってボヤいていたな
そんな奴にチンポジウムなんかやらせて大丈夫なん?
513:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 21:48:56.59 +8rihinr0.net
だってオワコン翻訳者だもん
514:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 01:18:43.69 dGwTau8Wr.net
じゃ誰ならいいの?
515:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 01:38:03.24 8OyxqLA+a.net
機械翻訳に否定的
翻訳会社に否定的。翻訳記事書いてくれと言われたらお前の会社の単価おかしい、搾取しすぎと非難
ただ翻訳者にも甘くない。実力ない翻訳者や、日本人チェッカーやネイティブなだげの専門家でなく更正技術の訓練受けてない人にも否定的
山岡氏みたいなのかな
516:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 06:06:58.04 0YMXJQRc0.net
出たがり、だし
裏がある人物なんでしょ
井口某とか
517:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 11:06:19.00 Ed7cOOVjM.net
馬鹿みたいな質問しかでないな
518:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 19:51:02.45 PT6n9zA80.net
私のツイートは個人の意見であり組織や団体を代表するものではありません
519:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 21:08:10.99 YKh3l8AYa.net
日本翻訳連盟
むかし、自分のド田舎の町にあった「洋画同好会」を大きくしたようなものか。
520:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 21:12:25.61 BZph/mL70.net
労働者組合みたいなもの?
521:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 22:19:18.83 uKm7xWPQ0.net
あの最近巷で話題のトランプと朝日のアレは
どっちが正しいんですか?
522:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 22:33:45.60 Tv5XsXl00.net
翻訳学校講師なのに学歴公開してないのはあやしい
523:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 22:36:08.70 Tv5XsXl00.net
受講生にとっては学校選ぶ時には講師のプロフィールが目安なのに
524:名無しさん@英語勉強中
19/08/28 22:47:01.07 Tv5XsXl00.net
学歴といえば、
こんにゃくセンターのeditorと名乗る人のプロフィール…
“関西学国語大学外国語学部英米語学科卒業”
細やかさがないとeditorはできないと思う
英語だけでなく、日本語もこの水準
525:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 00:43:56.15 XBjNP1t00.net
>>508
ネトウヨ=アホ
トランプは朝日が左翼なんて言っとらん。朝日が日本の新聞だから「君のとこの安倍はさっき帰ったよ」って言っただけ
526:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 01:20:14.49 hr1rLMic0.net
>>503
東大工学部卒
527:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 03:28:50.18 NQ2hX5QDa.net
朝鮮人いて草
528:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 05:26:05.32 Qv3iqpjt.net
>>512
ハイ誤訳w
529:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 08:30:45.17 XBjNP1t00.net
>>515
へ〜では完璧な訳をどうぞ
530:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 15:25:35.00 mESofNrDMNIKU.net
556 名無しさん@英語勉強中 2019/08/19 12:40:37
>訳が意味不明になる原因の三割くらいは「多義語の読み間違い・解釈違い」で説明がつきますからね
>読んでいて意味不明だな、と思ったら「ひょっとしてどれかの単語に私の知らない意味があるのかな」と考えて、調べなおすのが重要ですね
この作業を一つもやらないで意味不明な訳文を
「原文が難解なので意味は取れませんでしたが訳す事は出来ました!」
って提出する子、先生は本当に困っています
531:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 17:38:58.84 PGcrlUDE0NIKU.net
>>502
プライドも高いんだよ
532:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 19:38:06.78 TTtnp6+40NIKU.net
>>501
ツイッターにいつも電車の中の様子を実況してる人
533:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 20:10:06.49 Zov/5Rb60NIKU.net
日本語でドキュメントライティングの文化が無いのが悪い
534:名無しさん@英語勉強中
19/08/29 21:27:54.62 hr1rLMic0NIKU.net
>>520
翻訳会社の社長さん?
535:名無しさん@英語勉強中
19/08/30 19:19:23.50 VZXW4Srda.net
ここで質問
ググたら沢山ひっかかるんだけど、適訳がわからない。
「最高の」 でいいかい?
Award-winning <製品名>
536:名無しさん@英語勉強中
19/08/30 19:44:34.68 BInxHIDm0.net
モンドセレクションでも?
537:名無しさん@英語勉強中
19/08/30 19:50:37.68 bkigVa90a.net
その用語は鬼門だな
俳優のプロフィールとかで出てきた時は数々の受賞歴を持つとか高い評価を受けたとか適当に処理してた
538:名無しさん@英語勉強中
19/08/30 23:23:27.21 7r85OdtB0.net
>>522
その製品がどんな製品かにもよるね
539:名無しさん@英語勉強中
19/08/30 23:29:03.19 7r85OdtB0.net
>>523
ビールなら優秀品質ラベル受賞とか最高金賞受賞だな
540:名無しさん@英語勉強中
19/08/31 02:55:48.69 PqmqxZY+F.net
ない
541:名無しさん@英語勉強中
19/08/31 06:35:01.95 0xiQuLy70.net
>>522
アワードウィニングが定訳。
542:名無しさん@英語勉強中
19/08/31 09:19:17.07 mEg7QV/MM.net
直訳やん
最近カタカナで通すのもありか
543:名無しさん@英語勉強中
19/08/31 10:52:59.23 nAACV82lp.net
>>528
機械翻訳レベルだな
544:名無しさん@英語勉強中
19/08/31 11:41:36.87 MY5/G42L0.net
>>515
後学のためにぜひお手本となる訳を拝見したいのですがまだでしょうか
545:名無しさん@英語勉強中
19/09/01 19:41:42.48 a7vl4kM/0.net
body feels exitは?
546:名無しさん@英語勉強中
19/09/02 11:25:37.22 37Y8mXjM0.net
身体が出口を感じ取る
547:名無しさん@英語勉強中
19/09/03 09:11:49.19 /CemHU7cM.net
やっぱそうなるよね(笑)
548:名無しさん@英語勉強中
19/09/03 22:59:21.22 nzeQrWaHM.net
>>532
body 口語で「人」の意味あり
exit 動詞「退出する」の意味あり
「そのひと出てった気がする」みたいな意味に見えない事もないかもしれない
549:名無しさん@英語勉強中
19/09/04 11:02:01.00 kVX4KjJr0.net
body feels sexitは?
550:名無しさん@英語勉強中
19/09/04 21:20:31.31 Rov5BzRw0.net
>>532
幽体離脱?
551:名無しさん@英語勉強中
19/09/06 19:07:24.58 v4tf3DAYa.net
ネットが普及してなかった頃の小説見ると割とわけわからん文章があるな
552:名無しさん@英語勉強中
19/09/06 20:04:16.02 R1JoXoTK0.net
イートモの親父がレバレッジ講座やってるんだろ?
553:名無しさん@英語勉強中
19/09/06 22:17:01.82 IvBRXjBPp.net
ネットが普及していなかった時代のファミコンの英訳版(RPG)やってるみると結構いい感じに訳せていて感心した。
554:名無しさん@英語勉強中
19/09/07 12:12:15.71 rrMlT/xb0.net
自分の仕事を管理できるツールが出たよ
URLリンク(www.lsp.expert)
555:名無しさん@英語勉強中
201
556:9/09/08(日) 15:59:15.59 ID:p0nuLORda.net
557:名無しさん@英語勉強中
19/09/09 10:52:10.44 C7viNqDB00909.net
>イートモの親父がレバレッジ講座やってるんだろ?
それはないと思うよ。何か根拠があって?
558:名無しさん@英語勉強中
19/09/09 12:51:19.48 U43Atq/a00909.net
いつの話だよw もう何年も前に終わっただろw
559:名無しさん@英語勉強中
19/09/09 18:29:33.99 V8B4Prhw00909.net
産業翻訳だよ全員集合
はまだ使えるんだね
560:名無しさん@英語勉強中
19/09/09 19:30:54.35 5hdrPuRI00909.net
閉鎖しちゃうの?
561:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 16:16:19.74 L+IJGIq10.net
トライアルを翻訳実績に含めて履歴書を書く応募者が巷で話題になっているな
562:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 16:37:47.88 DKMMRpW2M.net
どこで?
563:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 17:34:08.02 f4/Yzp8x0.net
URLリンク(terrysaito.com)翻訳会社関係各位:ご注意を/
これはアウトだ
564:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 17:51:30.80 DKMMRpW2M.net
なるほどこれが謝罪につながってるのね
565:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 17:56:40.42 B3k2aNaf0.net
でも「案件1」が「Windows10操作マニュアル」、
「案件3」が「Windows10ヘルプ」とかだったら
十数名が同じ案件に関わっていることないの?
566:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 19:47:41.65 DKMMRpW2M.net
応募者の複数が、作業実績で複数の重複がある
567:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 22:07:25.29 aVbaLExi0.net
翻訳実績なんか当てにならないじゃん
568:名無しさん@英語勉強中
19/09/11 23:39:24.53 VH74WWQB0.net
>>549
これは辛口のテリー齋藤もさすがに吠えるだろうね
569:名無しさん@英語勉強中
19/09/12 20:36:19.68 VhbTBPjsM.net
当てにならないけど何となくわかるね
570:名無しさん@英語勉強中
19/09/12 20:49:56.31 SKL8l9GgM.net
嘘付いてるかどうか分かんないし
571:名無しさん@英語勉強中
19/09/12 21:17:29.61 VhbTBPjsM.net
わかるかもしれないけどね
まるごとコピーならわからんかも
572:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 20:34:14.61 iW0ZoQdc0.net
同じ翻訳会社に登録している他の翻訳者と実績はかなりかぶると思うが
そういうことじゃなくて?
どんな書き方で詐称を疑われるということになるんだ?
573:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 20:44:30.33 bNHp9zqMa.net
自分の業界は同じ仕事に何人も翻訳者が参加するから被りまくるだろうな
574:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 20:47:06.91 iW0ZoQdc0.net
大手の翻訳講座でもおかしい指導をすることがあるよね
受講生は学校を選べても実際に指導を受ける講師
575:選べないし、変なのに当たっちゃうと 某大手翻訳会社のグループ会社にあたる某翻訳学校だけど そこの講師が自分のやった仕事がウェブサイトに掲載されたら、ポートフォリオとしてとっておいて、他の会社に応募するとき実績として提示するように指導していたが 個人的にとっておくのはいいと思うが、やった仕事を他の会社に提示すると守秘義務違反にあたる可能性があると思うが 実際の仕事では、受注した事実自体も公言しないように言われてるんだが 結構そこのところ、翻訳業界で共通認識ないのかと思うが
576:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 20:47:37.08 /FmOg+Os0.net
話題の情報商材の人、以前ヲチしてたけど過去受講してた講座で揉め事起こしたり、クライアントが納期厳守だし誤訳に厳しくてうるさいとかTwitterに書いてて中々ヤバかったのをよく覚えてるわ
577:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 20:54:15.29 iW0ZoQdc0.net
けっこう年配の講師だから、それでも通用する会社があるということだと思うが、おれの登録した会社はNGだよ
578:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 20:59:14.87 bNHp9zqMa.net
>>560
自分の関わった仕事を実績として出すなってのはそれ自体独占禁止法だか何だかに違反するとかは言われてるらしい
579:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 21:05:15.40 iW0ZoQdc0.net
>>561
浅なんとかという人でしょ?
アップルとか大手から仕事を貰ってるていうが、受注した事実を言うのは違反だと思うが
翻訳仕事始めてない人には魅力的な経歴にうつるかもしれないが、
翻訳やってれば大手から仕事をもらうのは珍しいことじゃない
580:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 21:09:37.45 qsty2aLOM.net
何で受注したのを言えんのかね
581:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 21:20:17.85 /FmOg+Os0.net
>>564
そそ
大手とやってればGAFAはじめ大手の案件は普通にあるよね。直取引だと思わせてるんだろうな。
582:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 21:29:03.71 8zt8QgOm.net
「米系大手IT企業」とか「シリコンバレーの大手スマホメーカー」とかぼかせばよくね?
583:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 22:44:18.11 bNHp9zqMa.net
囲い込みをしたいのだろうな
584:名無しさん@英語勉強中
19/09/14 23:16:17.04 SxxC/PJf0.net
手ほどきしているURL を教えてください
585:名無しさん@英語勉強中
19/09/15 08:37:32.96 3/uD6ah10.net
自分は誰もが知っている最大手の翻訳会社の1つの講座に通ったけど、授業中に講師の携帯に電話が掛って来て、
その人が授業を中断して電話に5分近くかかりっきりになっていた。
「講習の後、講師によって受講者の技量が判定されます」という触れ込みだったから、その場で文句を付ける勇気が
でなかった。
586:名無しさん@英語勉強中
19/09/15 09:50:26.72 pj7+Wfe10.net
別に名前伏せる必要ねーだろ
とこまで小心者なんだよ
だからおまえはダメなんだ
587:名無しさん@英語勉強中
19/09/15 19:37:42.51 2M7IgnThM.net
本来的にはありえないが
講師の力量を示したんじゃないかと
588:名無しさん@英語勉強中
19/09/15 20:12:14.16 oL2bhHJx0.net
大腸炎アカデミー?
589:名無しさん@英語勉強中
19/09/16 06:56:11.73 bbqElfBd0.net
大腸炎です。
590:名無しさん@英語勉強中
19/09/16 07:05:16.08 HraE6yIla.net
生徒に格安単価で仕事を発注する所もあるらしいね
591:名無しさん@英語勉強中
19/09/16 09:45:24.47 WK6Zxo5PM.net
それはいいんじゃない
下訳
それこそ実績になるし
592:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 11:27:33.34 9zsMx0yS0.net
各社のトライアルを教材にして教室内で回し読みしている講座もあったのを知っているけど、完全にアウトってことでしょう。
書類選考さえ通過したら確実にトライアルで合格点取れるよね。
593:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 11:29:38.77 9zsMx0yS0.net
エージェント通さずに直で仕事取りに行けばいいって簡単に言うけど、そのやり方を誰も言わない件について。
594:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 13:47:46.65 GC359lnpM.net
ズルいよね
595:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 15:58:03.65 D7gN8Wo50.net
>エージェント通さずに直で仕事取りに行けばいいって簡単に言うけど、
そのやり方を誰も言わない
>ズルいよね
何言ってんだか
基本的に「飛び込み営業」みたいなもんだろう
普通の会社の営業マンなら普通にやっていることに少々毛が生えた程度のこと
こんな当たり前のことをいちいち説明する気になるわけがない
自営業に向いてないんじゃないか
596:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 16:23:08.68 FipLv8c50.net
>>580
だよな
そんなのも考えられないのが自営業やってるのが驚きだわ
597:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 16:25:20.28 9zsMx0yS0.net
>普通の会社の営業マンなら普通にやっていることに少々毛が生えた程度のこと
仕事くれませんかー?ってメーカーに直接言うの?
どこの誰とも分からない人間に仕事くれるもの?
私には無理ですわ。
598:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 16:43:50.00 ZbjpHn9u0.net
>>582
翻訳会社の営業マンは普通にやってるだろ
直で取引をしたかったらそれを自分でやるしかないだろ
599:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 17:54:08.45 N/+5+lTf0.net
スルいって、なんでわざわざ他人に教えなきゃ鳴らないんだよ
金をもらっている訳でもないのに
600:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 19:06:15.43 GC359lnpM.net
自分だけ良ければいいのかよ
601:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 19:59:37.51 K4nfibYqr.net
>>585
ボランティアやってるわけじゃないし当たり前じゃね
お前家族かなんかなの?
602:名無しさん@英語勉強中
19/09/17 23:14:43.54 FZgdUKFG0.net
ID:GC359lnpMは学生ちゃんか?
赤の他人がなんで見ず知らずの奴に仕事の取り方教えてあげなきゃならんの?
603:名無しさん@英語勉強中
19/09/18 07:58:36.27 dcXUEBxN0.net
若手が進出するので
翻訳業界が活性化するじゃん
もしかして恐れてるの(笑)
604:名無しさん@英語勉強中
19/09/18 09:39:24.60 gI7k7o1eM.net
若手はやめたほうがいい
605:名無しさん@英語勉強中
19/09/19 17:46:28.02 3gpEjnzN0.net
URLリンク(i.imgur.com)
606:名無しさん@英語勉強中
19/09/22 01:14:04.83 XWBhZLmL0.net
>>580
向いてないね。
特にこの業界、情報クレクレはだめ。
自分で考えるとか投資してノウハウを入手するとか
待ってるだけであれこれ情報が入ってくると思っている時点で
個人事業主としてどうかと思うよ。
ワナビーならともかく
607:名無しさん@英語勉強中
19/09/22 10:37:45.62 10grYwtzM.net
主婦キターーー
608:名無しさん@英語勉強中
19/09/24 09:36:17.19 kjkszuX80.net
>>590
詐欺まがい来た!
609:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 11:46:44.62 wbw7YQbo0.net
それは「翻訳会社」の営業マンだから出来る、
個人でやってもまともな会社は門前払い。
610:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 11:47:36.95 wbw7YQbo0.net
ワナビー
なにそれ?
611:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 12:04:32.55 b7FVngVz0.net
英語に訳すのは難しいかもね
わらび餅って
612:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 12:15:05.40 5XtraaI90.net
bracken-starch dumpling
てあるよ
通じそうだね
613:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 12:33:34.73 jkjSC+zja.net
スパイスガールズのワナビーってあんまり大したこと歌ってないのな
614:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 16:25:51.62 W2qnqGgwp.net
>>595
動物園にいる可愛い動物です
615:名無しさん@英語勉強中
19/09/26 17:28:34.45 uEJx7Pq50.net
ワナビーからの脱却
URLリンク(www.you)
616:tube.com/watch?v=_gP6eF9IWgM
617:低学歴脱糞老女・清水婆婆:東京都葛飾区青と6−23−19
19/09/27 06:57:30.05 oEQubExDa.net
【超悪質!盗聴盗撮・つきまとい嫌がらせ犯罪者の実名と住所を公開】
@高添・沼田(東京都葛飾区青と6−26−6)
※盗聴盗撮・嫌がらせつきまとい犯罪者のリーダー的存在/犯罪組織の一員で様々な犯罪行為に手を染めている
老義父は息子の嫁の痴態をオカズに自慰行為をし毎晩狂ったように射精をしている/息子の嫁をいつもいやらしい目で見ているエロ老義父なのであった
A井口・千明(東京都葛飾区青と6−23−16)
※犯罪首謀者高添・沼田の子分/いつも逆らえずに言いなりになっている金魚のフン/親子孫一族そろって低能
低学歴で醜いほどの学歴コンプレックスの塊/超変態で食糞愛好家である/醜悪で不気味な顔つきが特徴的である
B清水(東京都葛飾区青と6−23−19)
※低学歴脱糞老女:清水婆婆 ☆☆低学歴脱糞老女・清水婆婆は高学歴家系を一方的に憎悪している☆☆
清水婆婆はコンプレックスの塊でとにかく底意地が悪い/醜悪な形相で嫌がらせを楽しんでいるまさに悪魔のような老婆である
C高橋(東京都葛飾区青と6−23−23)
※高橋母は夫婦の夜の営み亀甲縛り食い込み緊縛プレイの最中に高橋親父にどさくさに紛れて首を絞められて殺されそうになったことがある
高橋親父には息子と娘公認の愛人が三人ほどいる/愛人に高橋母の殺害を約束した/高橋母には保険金がかけられていることは言うまでもない
D長木義明(東京都葛飾区青と6−23−20)
※日曜日になると必ず風俗に行くほどの風俗好きである
E高山犬子(東京都葛飾区青と6−23ー18)
※顔と根性がが異常なくらいひん曲がっている老婆である/若いバター犬を飼っている
F宇野壽倫(東京都葛飾区青と6−23−21ハイツニュー青戸202)
※色黒で醜く太っている醜悪黒豚宇野壽倫/低学歴で人間性が醜いだけでなく今後の人生でもう二度と女とセックスをすることができないほど容姿が醜悪である
異臭を流し込んでくるなどの嫌がらせを何度も繰り返ししつこく行ってくる嫌がらせ犯罪者である
G九●●(東京都葛飾区青と6−26−5)
※還暦低学歴不細工で犯罪者顔のキツネ目の男/警察に通報したら完全にビビってしまい急に涙目になってオドオドしてブルブルと震えていた
618:名無しさん@英語勉強中
19/09/27 22:52:38.47 WqcNfpzG0.net
こんなところに実名かけなんてよくそんな無責任なこと言えるわw
619:名無しさん@英語勉強中
19/09/29 20:16:01.79 u2hRQHjqpNIKU.net
>>595
ワナビーズ
620:名無しさん@英語勉強中
19/09/29 21:54:33.77 1+K5y3cx0NIKU.net
ラグビーの見過ぎだな
621:名無しさん@英語勉強中
19/09/30 12:08:37.76 rp/XTYIV0.net
某大手からの入金がまだないんだけどなんでー?!
今日は月末、入金日ですよー
622:名無しさん@英語勉強中
19/09/30 16:01:52.07 HAoZ7YJP0.net
ここに書いても仕方なかろう。直接問い合わせたら?
623:名無しさん@英語勉強中
19/09/30 17:22:50.17 NIfB4cj70.net
外国にある会社?
624:名無しさん@英語勉強中
19/09/30 17:31:13.20 NIfB4cj70.net
ワード13円で仕事受けて・・・で4円か・・・。
625:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 06:40:42.41 M5bkq5MZa.net
今日から10%か
626:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 11:54:23.47 LTOt0uqg0.net
クライアントのおっさんから
627:潤[ド13円で受けているのならば、 翻訳者には6円ぐらいやっても俺は良いよ。
628:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 12:00:00.32 LTOt0uqg0.net
結局、日銀の黒田さんが頑張っただけで安倍君は何もやらなかったな、口だけ。
やっすい外国人労働者は入れまくるわ、その他もろもろ、全く期待外れ。
629:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 12:15:49.30 O1fDZIrF0.net
安倍なんぞに期待する方が悪い
630:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 13:26:05.58 M5bkq5MZa.net
やばいPCのキーボード周りが浮いてきた…金ないのに壊れたら困る
631:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 14:45:46.40 Ut0aikfP0.net
自分は昔、980円で買ったキーボードを10年以上使った。
632:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 16:47:54.81 Dw+rvbDJ0.net
>>614
自分は昔、デスクトップに付属していたキーボードを10年以上使った。
633:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 17:53:46.16 +bfxY4Oa0.net
FILCOのキーボードはいいぞ。
特に黒軸。
重厚なタッチで、仕事してます感味わえる。
634:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 18:31:07.48 Av0jnvHe0.net
キーボードといえばKINESISですわ
これで腱鞘炎とおさらばできた
635:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 19:09:42.14 tkn3Hjkz0.net
ヨーロッパでも炎上中w
URLリンク(www.euatc.org)
636:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 19:28:41.86 O1fDZIrF0.net
思いっきり名指しされとるやん。もう翻訳業界では生きていかれんな。
637:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 19:37:43.95 KBMmJXeC0.net
あらら
日本の翻訳者の単価下がるんじゃないの?
638:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 20:59:06.38 PCMzP9xfM.net
もう下がってる
639:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 22:32:39.27 M5bkq5MZa.net
3000ユーロの口座に1100人申し込みか…
640:名無しさん@英語勉強中
19/10/01 22:50:08.10 Peq3HrBH.net
えっ!この業界ってCVにソークラの名前書いていいの??
641:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 00:31:44.62 yObWeI/Ua.net
自分の場合、外国へのCVは、A4 1枚ぶんだけですんでいる。
年齢、家族構成、特定企業名は含めない。
642:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 01:38:49.51 jN0yqUgt0.net
日本の会社に登録しようとした時の登録フォームに
婚姻状況まで書くとこあってびっくらこいたことあるわ
643:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 06:10:22.98 vu7puiv1a.net
>>619
業界では生きていかれないかも知らんが、もう相当な金を稼いだんだろうな多分
644:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 07:24:48.67 OaSk90300.net
>>624
年齢や国籍は書かないでって
指定されることも増えてきたね
645:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 10:24:08.53 yObWeI/Ua.net
>>627
翻訳者の場合、学歴も小学校、中学校、高校名を記載する必要ないよね。
最終学歴と専門分野関連の学歴程度。
ところで、外国の翻訳会社の募集で時々 「翻訳の資格を有する翻訳者」って見かけるけど、翻訳学科がある大学は日本にあるのかな。
646:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 11:32:59.18 WtvbslVVM.net
ソークラだめなの なんで
外注使うとダメだから?
学歴は最終学歴じゃないの
あるいは大学以上とか
新卒は小学生から?
中学からっだったけどな
647:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 12:09:47.28 vu7puiv1a.net
>>629が、どういう意味なのかよくわからない。
648:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 13:03:13.58 dXDEhLDNM.net
ソークラを開示しちゃいけないというのがわからん
649:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 13:08:02.69 SxMK4m0J.net
文書の性質によるのかも
ソークラ名と文書名を組み合わせると結構目新しい情報になる場合がある。
そういう意味ではソークラ名だけならセ
650:ーフかもしれないが、翻訳会社経由で仕事貰ってるだけだからなぁ…
651:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 13:56:54.19 dXDEhLDNM.net
だから外部に出した時点で
そんなに重要性はないはず
機密だったら何で翻訳会社に渡すのかってことに
652:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 14:07:29.15 vu7puiv1a.net
自分の分野は翻訳物が公知の情報になってからも仕事に関わったことを他言するなと言われる
秘密工作員の仕事じゃあるまいし、翻訳者を囲い込みしたいんだろうけど変だわ
653:名無しさん@英語勉強中
19/10/02 14:25:14.42 SxMK4m0J.net
2次的著作物たる翻訳物の著作者ではあるが、翻訳会社との間でどのようなNDAを結んでいるかにもよるのでは?
654:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 15:11:08.18 Z6FF0+hE0.net
仕事の合間に息抜きで「教えてgoo」を見ることがあるけど、これなんかは結構笑えるね。
URLリンク(oshiete.goo.ne.jp)
655:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 17:05:38.61 Pu3yoOPO0.net
英訳の仕事をやってると、「これはこの訳で間違いないのか」的な質問がごくたまに来るけど。
なんでこういう質問が来るかわからないよね
専門用語じゃない限り、訳は一通り出ないのだから、「この訳が唯一正解」なんていうのはないでしょう
もっといい訳ができると思うなら、自分で訳せばいい
だけど、自分で訳せるならそもそもなんで依頼しているんだ?
656:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 17:07:20.80 Pu3yoOPO0.net
間違えた
>訳は一通り出ない
訳は一通りではない
657:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 17:20:50.77 Pu3yoOPO0.net
こういう人が多いわけじゃないんだけどね
たまにいると困惑
「この単語はこう訳さなきゃ」的なのがお客さんにはあるのかね
658:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 17:54:41.85 bJhlXPFNa.net
>>639
お客さんに英語自信ありみたいな人がいるんじゃない?
ソフトの仕様を教えてもらえないまま翻訳しないといけない案件が面倒臭い
実際に動かしたり詳細教えてくれないと分からない
659:名無しさん@英語勉強中
19/10/04 20:34:14.77 DX9GN7nSM.net
原文がひどいマニュアルがある
660:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 18:40:01.73 D45xdAYS0.net
ユレイタス
油冷足す
661:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 19:12:24.63 snQ001oUa.net
>>637
年代が上の方の中高年は漢文のように、日本語と英語が一対一に対応しているという根強い信仰があるんじゃないかな
とくに、いい大学を卒業してる場合、自分の英語力に謎の自信を持ってる人がたまにいる
大学受験の英文和訳・和文英訳の延長で考えているんだろう
アカデミックな世界では未だに一対一信仰があるけどね
翻訳なのに「意訳」とか「直訳」という言葉も謎だな
原文の作者がターゲット言語で直接書くような訳文にするのが理想だと思うんだが
ちなみに、わたしは現在は翻訳業界にいません
662:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 21:56:09.25 a7rd9Q1p0.net
下訳せてるつもりとか
663:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 21:59:55.68 a7rd9Q1p0.net
訂正> 下訳させてる
664:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 22:37:28.16 xMHhYga6a.net
意訳を全部直訳に変えるチェッカーもいるね
665:名無しさん@英語勉強中
19/10/05 23:16:15.90 rLfJ94ka0.net
顧客がそれを望んでいるなら仕方ない
666:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 11:39:55.65 idHHQcbE0.net
自分にはどこか欠陥があるのかもしれないのですが・・・20年ほど日英で社内翻訳者を
やり、1年半ほど前から精神を病んで体調も壊して休職に入り、その間にふと思って
翻訳会社のトライアルを日英で受けて20数社に受かりました。しかし、貧乏に生活する
ほどの仕事もなく、きても単発か数回で終わり。フリーランスになろうかと
667:も考えて いたのですが、これではどうしようもなく、年齢的なこともあり、すでに廃業を考えて います。最近も、正確に訳せと言われたので日本語に忠実に訳したら、正確すぎて 日本語原文の難解さがそのまま出ているとクレームがついてしまいました。今はもう 翻訳という言葉を聞くのも嫌になっています。
668:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 14:16:35.77 e1Zm0uN6a.net
外国のクライアントを探してみるとかどうです
669:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 14:26:10.40 M1g5UZZe.net
プライドを捨て一度スクールにでも通ってみては?院に通って専門知識を強化するとか?
2ペア登録してるけど自分も自信があるペアの方が仕事が少ない…
670:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:02:20.82 wDnCP5iQM.net
>>643
それは意訳
671:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:04:37.50 wDnCP5iQM.net
二十も受かったならば
マトモならレートを提示してくれるところもありそうだが
短期に二十以上とは天才
672:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:10:52.37 iVDN2c1Ua.net
ネタだろう...
プロとして翻訳してるのに「意訳」という言葉を使う人は、致命的に能力が低いか、よほどクライアントに恵まれてないんだろね...
673:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:16:53.38 wDnCP5iQM.net
クライアントによっては意訳するなとか
あるし
直訳調の翻訳を読んだりする
直訳調の翻訳は何て言うべきなのかな
674:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:46:16.15 iVDN2c1Ua.net
>>654
お経調とでも呼ぶしかないな
大学受験の英文和訳のような不自然な「直訳」をありがとがるクライアントは、単価がよほど高くない限りはやく切った方がいいと思うよ
自分の仕事の価値を自分自身で消化できなくなって、金のためだけに働く肉体労働者と同じになるだろう
成果物を評価する能力のないクライアントに囲まれているなら、こんな業界に長くいると人間としてダメになる
翻訳の価値を理解してくれるクライアントと仕事ができれば幸せなことだけどね
まあ、本当に良いクライアントを持ってる翻訳会社はあまり翻訳者を募集してないし出会うのは大変だけど
だから、稼ぐ能力のある人は翻訳者なんかやめて別の仕事してる
675:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 18:54:09.13 X9J7cfTF0.net
専門性が高い翻訳だと意訳せずに原文に正確に訳せと言われることが多い
知った振りして意味不明な文になるくらいなら多少直訳調でも
原文に正確に訳した方が読む方も助かるからだろう
直訳は問題だとは画一的に言うことはできない
676:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 19:38:29.81 zpEUQz1xa.net
法律文書や技術文書のような専門的なものを除けば(ターゲット言語の読者にとって)自然な訳が望ましいだろ
「知った振りして意味不明な文」になるような低レベルな翻訳者自体が問題じゃないかね・・・
「原文に正確に訳す」ことを勘違いしている低レベル翻訳者が多いが、
例えば日本語を文字通りに英語に訳すことは決して原文に忠実とは言えない
いわゆる直訳調の英文和訳・和文英訳を正確な訳だと考えているなら、そもそも翻訳するレベルに達していないだろ
677:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 19:51:15.32 r4gO1JRv0.net
>>650
自分はすでに大学院の経済系専攻を修了しているので、これからさらに専門知識を
つけるのは厳しいかと思います。そのための経済的な余裕もありませんし。でも、
アドバイスありがとうございます。
678:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 22:11:13.42 glxdrixv0.net
>>656
意訳と直訳のハイブリッドってのがあってもいいな
679:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 22:13:27.77 glxdrixv0.net
>>658
既に大学院修了していても
勉強している人は沢山いるよ
680:名無しさん@英語勉強中
19/10/06 22:32:16.66 N++moVZn0.net
>>648
経済系で日英の翻訳者って珍しいですね。
なんの翻訳をしてたのですか?特許?
まさか
681:名無しさん@英語勉強中
2019/10/07
682:(月) 09:27:18.34 ID:T1hBPy2E0.net
683:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 09:46:52.27 T1hBPy2E0.net
>>661
変わったところでは、教会の宣教文書や著作権が切れた日本の小説の書き直しも
ありました。これはアメリカの出版社からの案件で、著作権が切れた日本の小説を
機械翻訳して英語にして、それを書き直すというものでしたが、単価が1文字1円で
とても続けられず、2章書き直してやめました。
684:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 10:00:15.87 u+wsnPWKM.net
>>655
お経ではないね
やや堅い表現かもしれんが
クライアントが直訳に近くって要求する場合がある
機械翻訳からのpeとか
685:名無しさん@英語勉強中
19/10/07 10:01:42.91 u+wsnPWKM.net
>>656
読み手がエキスパートだと
原文を透かして
かつ訳文を解釈して正しい意味を取れる場合がある
次ページ最新レス表示スレッドの検索類似スレ一覧話題のニュースおまかせリスト▼オプションを表示暇つぶし2ch
1585日前に更新/244 KB
担当:undef