現役の翻訳者の集い(3) at ENGLISH
[2ch|▼Menu]
[前50を表示]
250:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 16:55:33.38 XdmjvWSTM.net
ええやない

251:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 18:50:02.10 vgNP91gIM.net
駄訳じゃない?コレ

252:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 23:22:11.56 iD9iyVk90.net
>>241
by little arm...のところ
「小さな腕で漕がれ」ってなってるところ、少し何とかならんのって思った

253:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 23:25:07.56 iD9iyVk90.net
>>237
とはいえ
技術翻訳、産業翻訳がメインの自分には評価するのが難しい。

254:名無しさん@英語勉強中
19/06/19 23:17:33.03 yWFPXRyOa.net
トップランゲージっていう会社の英訳の求人みたけど、3円/文字だぜw
誰がやるんw

255:名無しさん@英語勉強中
19/06/20 07:03:19.68 NPXWp4P40.net
そんなもんじゃない?
逆にできないの?と問いたい

256:名無しさん@英語勉強中
19/06/20 19:00:33.07 Wv1PvqT+M.net
昨日のセミナー出てないの?

257:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 01:09:39.95 7et+ZMg/a.net
春から翻訳者を目指し始めた者です。
皆さまよろしくお願いいたします。
とりあえず、修行としてJapan newsの翻訳コンテストに毎週応募することから始めました。
TOEIC800程度ではなかなかハードです。

258:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 05:33:38.49 kU7d7bLB0.net
MTはTOEIC960だから負けてるぞ

259:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 12:07:25.26 SMowrvRp0.net
英検1級がスタート地点

260:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 14:48:42.43 997FDqI1a.net
翻訳って需要細るのは見えてるけど、需要が細った後のクライアントってどんな層かって考えるとゾッとしないか。
機械翻訳の発達、若い世代の英語力の発達なんかで金払って一から翻訳したいなんて需要自体が減って翻訳会社の受注数は減る。
そうすると需要減後にエージェントが仕事もらってくる依頼者はどんな層かっていうと、英語力が欠落しているオッサンオバチャン、超曖昧な指示出してくる意識高い系のクリエイター(キャッチコピー系)なんかの比率が増えそう。
英語力ゼロのオッサン博士課程学生とかクリエイター様の翻訳やったことあるけど、エージェント介して送られてくるクレームや修正依頼が支離滅裂すぎてその対応のおけげで他の仕事断ったわ。
需要が細った先にはこんな仕事も取り合う羽目になるんだろうな。

261:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 15:07:23.74 oITQlfDZa.net
>>249
並行して取り組んでるんですが、秋に初受験の予定です。今年度中になんとか。。。

262:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 15:09:25.77 7w9To8q50.net
英検1級は本当にスタート地点だなぁ
合格してから自分の力不足に愕然とする←今ココ

263:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 15:25:52.64 7k7IBHbua.net
英検一級なんて持ってないや

264:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 16:12:50.70 j4lGGoZ/0.net
1級持ってなくても何とかなるんじゃん?
TOEIC900以上ぐらいあれば
自分はなんとかなってる
1000万は無理だけど、節税に頭悩ますぐらいは

265:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 16:31:13.83 7w9To8q50.net
C言語とオブジェクト指向プログラミングの基本ぐらいしかわかってないのに
IT翻訳始めちゃったから、もう大変
週末はは必死になってオライリーの技術書読んでる
専門性って大事だね

266:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 18:50:57.50 7UJBMf2oM.net
1級不要
必要だと言うならtoeic900も

267:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 23:29:57.35 oPKFof7o0.net
JTFほんやく検定1級の方がまだ実用性あるでよ

268:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 08:08:04.03 v0rLgm1h0.net
TOEICは翻訳には無関係。

269:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 11:55:25.94 z1ZnXnoBa.net
気が狂いそう

270:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 19:32:04.34 AXLzez8k0.net
>>258
TOEIC900点必須と書いた求人は見かけるが本当少ないよね

271:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 21:45:13.97 ZyGX/aFE0.net
カッコつけてるつもりなんだろうね

272:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 22:50:52.49 zbwxfr/u0.net
>>261
カッコつけてるというよりか
求人元の翻訳会社が無知なんだろうな
ってね。

273:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 23:01:36.21 z1ZnXnoBa.net
半分はリスニングだし翻訳と関係ない気もするな

274:名無しさん@英語勉強中
19/06/23 06:54:05.09 uHQZl+7L0.net
変な人が来ても困るから
フィルタでしょ

275:名無しさん@英語勉強中
19/06/23 13:19:55.97 SU0BU3q40.net
>>264
極端に変な人が応募してこないようにね

276:名無しさん@英語勉強中
19/06/23 20:10:30.66 SU0BU3q40.net
>>264
フィルターって書かないところがいいね

277:名無しさん@英語勉強中
19/06/23 20:38:27.65 Q+YnOlQaM.net
だめじゃん

278:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 18:59:52.77 Tcj9UUjB0.net
フォルダ
メモリ

279:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 19:04:08.98 +LyToK9n0.net
古い

280:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 20:27:18.28 oQrTDy0g0.net
最近は伸ばすよね
インフラストラクチャー

281:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 20:30:16.89 JUK0lJF/a.net
サーバー

282:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 20:35:08.94 dcxOhje0M.net
でもデータはデータだよね
区分けが曖昧

283:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 21:37:46.98 +LyToK9n0.net
ルールはあるじゃん

284:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 22:14:58.53 chiOOMKx0.net
最近チェックやっていて
シュミレーションになっていて草生えた
語尾伸ばすか伸ばさないのレベルなら


285:ワだわかるけど、根本的に間違えてるのはなw



286:名無しさん@英語勉強中
19/06/25 01:05:24.24 btAebsUb0.net
コンピュータ
リザーバ
エミッタ
コレクタ

287:名無しさん@英語勉強中
19/06/25 14:45:36.14 XMesePIra.net
単価上げてもらってから妙に当日納品案件が増えた
他の人に安く振って受けて貰えなくて納期ギリギリに自分に回してるんだろうか

288:名無しさん@英語勉強中
19/06/25 15:09:30.69 9OhWjIUI0.net
安い単価であれば当日納品案件なんて受ける人がいるはずもない
当然だろ
おめでとう、特急案件要員になったな

289:名無しさん@英語勉強中
19/06/25 22:14:11.64 btAebsUb0.net
>>276
それウチもやで
単価交渉に成功したら
それ以降、短期間で求められるボリュームが多くなったよ。
こっちの売り上げは調子いいので嬉しいことなんだけどね。
単価交渉に成功したって事は翻訳の質が評価されていることは勿論
より生産性を要求されるんだなってことを学んだよ。

290:名無しさん@英語勉強中
19/06/25 22:14:39.56 btAebsUb0.net
>>276
おめでとう

291:名無しさん@英語勉強中
19/06/29 19:48:09.23 QmpbsbMV0NIKU.net
最近はまっている洋ゲーの日本語版
当たり前だけど
やっぱり綺麗な日本語

292:名無しさん@英語勉強中
19/06/29 20:59:54.73 8vtCeSUc0NIKU.net
どこが訳してるんだろうね

293:名無しさん@英語勉強中
19/06/29 21:49:47.99 QmpbsbMV0NIKU.net
>>281
翻訳会社通していない可能性もあるね
社内で全部出来ちゃうゲーム会社かも

294:名無しさん@英語勉強中
19/07/01 21:02:42.65 VlgAEZlI0.net
TOEIC900点超えなんてほんとあてにならんね。
PCスキルもない、専門知識もない、社会人のマナーもないで
どうせーっちゅうの。

295:名無しさん@英語勉強中
19/07/01 22:23:55.35 4mhLS7lM0.net
>>283
TOEIC900よりも専門分野に長けてる人の方が欲しいわ

296:名無しさん@英語勉強中
19/07/01 22:51:11.98 /+EsVD4q0.net
TOEIC900なんて単なる指標の1つだから、そりゃできるやつもいるしできないやつもいるでしょ。

297:名無しさん@英語勉強中
19/07/01 22:54:10.79 /+EsVD4q0.net
>>282
海外エージェントのゲーム翻訳はけっこう多いイメージあるね、最近。俺はやってないけど。これから増える気もするね。機械翻訳じゃしばらく無理だし。

298:名無しさん@英語勉強中
19/07/02 02:06:07.68 tes+sqkAM.net
>>284
PCスキルもマナーもなくても?

299:名無しさん@英語勉強中
19/07/02 09:12:33.68 9Ylfb6yE0.net
>>287
社会人として持っているべき

300:名無しさん@英語勉強中
19/07/02 11:16:07.75 fmfn6OtT0.net
貧乏暇なしとは翻訳者のことをいうのかと
やってみて初めて分かった俺
依頼があるだけマシなんだろうけどさ

301:名無しさん@英語勉強中
19/07/02 16:16:57.32 dRjvDbuh0.net
>>289
どのくらい働いてどのくらいの売上なんでつか?

302:名無しさん@英語勉強中
19/07/05 05:28:55.52 AtnCaC520.net
英語以外の和訳頼まれたんで始めてやってみたけど4時間でようやく800 words しか出来ないね。
結構骨が折れる感じの作業なんだね

303:名無しさん@英語勉強中
19/07/05 17:53:51.22 UfqyhtgU0.net
>>291
いくらくらい?

304:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 11:57:24.90 uZbca8GD0.net
ワード12円。和訳の経験が少ないから仕方が無いけど

305:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 12:41:51.38 q6I18fFQM.net
仕方ない?

306:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 15:39:09.28 sBsYywid0.net
英日翻訳以外の和訳のことはよくわからないからあれやけど
12円は安いのか?

307:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 15:40:16.75 sBsYywid0.net
4時間で9600円
時給2400円くらいか

308:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 16:09:58.81 w6JG6dadM.net
日給2万?

309:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 16:13:35.12 v1UOqBH30.net
安いと思う
>>291の英日の単価がいくらかわからないけど
自分の仏日の単価は英日の1.5倍
でも英日の1.5倍時間がかかるわけではないから依頼があったら最優先する <


310:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 17:15:42.58 89NJhdv2a.net
memoqが何故か重過ぎてだめだ作業できない

311:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 17:21:44.76 c1eM+/Hb0.net
英日ならそんなもん

312:名無しさん@英語勉強中
19/07/07 15:31:13.29 M67MLbsf00707.net
>>285
TOEIC946点て書いてる人がいて草生える

313:名無しさん@英語勉強中
19/07/09 07:54:49.21 0n4Bt1iz0.net
>>301
ん?
あっ5点単位だったかな

314:名無しさん@英語勉強中
19/07/09 12:39:11.01 hdAH0zcQ0.net
>>302
5点刻みだよねw

315:名無しさん@英語勉強中
19/07/09 12:40:17.48 znUWwidza.net
仕事終わった
もっと実績アピールしたい

316:名無しさん@英語勉強中
19/07/09 14:22:47.67 +iRJFGt00.net
いいよ

317:名無しさん@英語勉強中
19/07/09 22:44:30.34 YuGsmPir0.net
ITソフトウェア翻訳士認定試験って今はやってないの?

318:名無しさん@英語勉強中
19/07/10 01:55:34.23 6Ri5nSvI0.net
解散した

319:名無しさん@英語勉強中
19/07/10 12:37:41.42 pjkWjOVS0.net
なんで?

320:名無しさん@英語勉強中
19/07/10 15:40:57.55 ISQJK+f+0.net
翻訳性の違いか

321:名無しさん@英語勉強中
19/07/10 18:48:17.03 VOJFLXHK0.net
バンドか!

322:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 11:08:18.54 gU+Y7WGc0.net
仕事中でもちょっと時間が空いたときには、気まぐれに英語に関係する「Yahoo!t知恵袋」とか「教えて!goo」
を覗くことがあるけど、半分位は答えが間違っているね。

323:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 12:05:59.77 SDIcJnyg0.net
翻訳に正解なんて無い
学校の宿題じゃない限り、ね

324:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 15:11:10.36 VjoVPfzY0.net
>>311
トライアル課題の内容を知恵袋に質問してる人見かけるよねw

325:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 17:56:13.81 XiTuw42G0.net
知恵袋は論外としても
TradosでSDL Langage Cloud使ったりするのは
セーフなんだろうか<トライアル

326:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 18:20:57.12 SDIcJnyg0.net
受からない

327:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 18:48:49.62 LQP542vR0.net
タイ在住のおさんのブログで、グーグル翻訳使った仕事の仕方の動画が載ってる
翻訳会社によってはこれNGなんだよね
こうやってg翻訳が学んでいって賢くなっていったら、翻訳会社の仕事が少なくなっちゃうのを心配してるのかと思うが

328:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 19:15:16.84 VjoVPfzY0.net
>>316
翻訳会社によっては業務でグーグル翻訳を使う行為そのものを
「グーグルに情報漏洩するものと見なします」
と警告しているところもあるからね。

329:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 19:40:00.31 f54qyTB/M.net
情報漏洩なんかしてないんだけどね

330:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 20:08:30.54 VjoVPfzY0.net
NMTを本格的に取り入れる翻訳会社が出てきたらいよいよだな

331:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 20:29:00.21 jeKdKb6H0.net
お前ら、いよいよだよ
翻訳センター Research Memo(7):2020年3月期は機械翻訳(NMT)活用戦略が本格化し、増益幅拡大を予想
URLリンク(web.fisco.jp)

332:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 20:35:53.11 VjoVPfzY0.net
>>320
それな
翻訳センターは金あるからやっぱりなって感じだね。

333:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 21:48:49.08 wXtbWhfp0.net
増益幅拡大って、MTで翻訳者の利益が吸い取られているだけじゃん

334:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 21:50:09.47 J1LeLHRE0.net
グーグル翻訳を使うってことはグーグルに原稿渡してるんだから
情報漏洩そのものでしょ

335:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 22:03:02.89 jeKdKb6H0.net
漏洩の定義による

336:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 22:23:30.20 J1LeLHRE0.net
漏洩をどう定義するとグーグル翻訳を使っても
情報漏洩にならないのか、教えて下さい

337:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 22:43:27.15 jeKdKb6H0.net
読解力ゼロかよ

338:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 22:45:19.79 J1LeLHRE0.net
ええ、読解力ゼロだから教えて下さいとお願いしています

339:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 22:56:29.94 VjoVPfzY0.net
以前JTFの役員の人がセミナーで
「原文をグーグル翻訳にコピペしただけでその原文の情報がグーグルに拾われるから危険だ」と言ってたが
そういう事なのかね。
だとしたら紛れも無い情報漏洩だろうな

340:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 23:20:21.85 4oe5b+xQr.net
マイクロソフトやアマゾンとかライバル企業の開発情報を抽出しているだろうな

341:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 23:37:43.12 7KqjMvSr0.net
みんなで意味不明な英文がんがんグーグルに入れようぜ。
文法もスペルもメチャクチャなクソ文章大量投入してグーグル発狂させようぜ。

342:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 23:47:59.48 XiTuw42G0.net
Microsoft OfficeにもTranslator API使った翻訳機能ついてるね
Officeからだとデーター収集をやっていないとMSは言ってるらしいが
まあ、信用できないだろうな

343:名無しさん@英語勉強中
19/07/13 11:25:17.95 Z+JbRvt60.net
翻訳センター Research Memo(7):2020年3月期は機械翻訳(NMT)活用戦略が本格化し、増益幅拡大を予想
URLリンク(web.fisco.jp)

344:名無しさん@英語勉強中
19/07/13 11:27:33.62 Z+JbRvt60.net
Wordを使っただけで情報漏えいするし
Windowsを使っただけでも情報漏えいするよ
いんたーねっとも使っただけでもじょうほうろうえいするからきをつけてね

345:名無しさん@英語勉強中
19/07/13 20:53:10.71 ov88lp/W0.net
>>312
おじいちゃん、既出ですよ(´・ω・`)

346:名無しさん@英語勉強中
19/07/15 12:47:26.18 uBpJN5axa.net
Twitter見ててもビルゲイツの英文は読みやすいんだが一般人の英文は解釈が難しい

347:名無しさん@英語勉強中
19/07/15 13:29:31.25 1UhSc04x0.net
but と just が難しい

348:名無しさん@英語勉強中
19/07/15 13:33:01.27 LHE3WhJ70.net
andが一文難しい。意味・用法が200通りくらいある。

349:名無しさん@英語勉強中
19/07/15 22:08:26.89 umfM27rGa.net
前置詞がやっかいだ

350:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 01:46:06.99 522QKFJr0.net
>>338
前置詞は私も昔は苦手だったよ

351:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 01:46:39.78 522QKFJr0.net
冠詞かな難しいと感じるのは

352:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 05:11:21.20 hWfWXVh/a.net
たまにどうやっても文法的要素に当てはめられないような文章がある
特に何気ない会話とかで

353:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 08:08:23.21 522QKFJr0.net
奥が深いからな

354:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 17:00:59.83 wQ1A9XBg0.net
I'm just saying
これが難しい

355:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 19:02:20.49 hWfWXVh/a.net
前後の文脈で幅広く訳せそう

356:名無しさん@英語勉強中
19/07/28 23:23:47.52 tXG080R30.net
テリーヌ斎藤さんだぞ‼

357:名無しさん@英語勉強中
19/08/02 20:06:58.93 MzLRVAcJ0.net
>>345
JTF役員

358:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 10:02:04.07 a5eM81D1a.net
よくわかんねえ
台詞が何言ってるかわかんねえんだよ畜生

359:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 10:41:57.35 UXsxJU540.net
Google翻訳をAI翻訳として入れてくる翻訳会社があるけど、大丈夫なのか。

360:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 10:43:02.21 UXsxJU540.net
>翻訳センター Research Memo(7):2020年3月期は機械翻訳(NMT)活用戦略が本格化し、増益幅拡大を予想
翻訳の質はどうでもいい模様。

361:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 11:41:45.64 UXsxJU540.net
「仕上がり英文1wordにつき5.5 円」
これってどう?

362:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 11:42:00.79 UXsxJU540.net
英訳ね。

363:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 12:01:45.81 FqLI3ZUP0.net
>>350
激安案件
1文字5.5円でも安すぎ

364:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 13:04:20.34 yiNml/6z0.net
英訳は仕上がり20円でやってます。
クラ直でめったに案件ないけど。ビジネスレター。

365:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 15:49:59.66 qYss4TyL0.net
まあ安いよね、あそこだから当然ですね。

366:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 17:08:03.99 f849hQAzd.net
>>320
> 翻訳センター<2483>の2020年3月期通期の連結業績は、売上高が前期比4.9%増の12,600百万円
やっぱり規模が違うよな。。。仮に機械翻訳で売上が5億円増えたとして、どれだけの
人間翻訳の仕事が消し飛んだのかと思うと恐ろしい。想像もつかない。

367:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 17:51:03.98 AN0dSGc30.net
機械翻訳で売上伸びたとか言ってる会社は地雷だね
翻訳者の単価がどんどん下がっていくけど
派遣業の知的障害持ちの翻訳会社の無能共は800万とか上はもっともらえるんだからな

368:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 18:46:55.49 8D9REQHd0.net
機械翻訳って単価の60とか70%掛けに設定されているけど
絶対に60、70%の労力ではできない。
これは、仕事上の立場の強さを利用した、不当取引にはならないのか?

369:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 18:50:12.39 a5eM81D1a.net
受けないという選択肢もある

370:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 20:33:26.00 Lrq+Ug/N0.net
>>357
ならない
請けなければいいという結論で片付けられる

371:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 21:38:09.50 yiNml/6z0.net
機械翻訳付き10%ダウンだから受けたけど、10%ぐらいの労力ダウンにはなってたな。

372:名無しさん@英語勉強中
19/08/03 23:01:13.95 bvgmtut+r.net
>>357
なる。ならないならなぜ最低賃金なんて決められるのかという話になる
その賃金で嫌なら働かなくて結構という話にはなっていない

373:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 01:07:56.32 BWrXkHvSM.net
不当だ
でも証明が難しい

374:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 01:24:00.45 Qrx9Sp1N0.net
たしかに
60、70%の労力ではできないことをどうやったら証明できるんかな

375:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 01:42:42.98 QurU/Ypc0.net
>>363
談合して受けなければいいんじゃね?

376:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 04:45:57.68 5RNKL5yXa.net
70%て1日2000ワード8時間掛かってた人が
2000ワード5時間36分で終わるレベルでしょ。終わるわけないし
実際は機械翻訳できるレベルの構文は翻訳者も一瞬で翻訳できるから
機械の翻訳のチェックと結局わからない所をいつも通り調べなければならない
機械翻訳部分全く触らなくていいなら7時間40分。機械翻訳文のチェックいるなら9時間以上だろう
単価上げるべきだと思うよ

377:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 04:49:05.37 j5k+1iUP0.net
ならないよ
最低賃金の意味を誤解しないで
最低賃金未満の時給にならないようにするためにあるから

378:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 05:53:39.95 s1iDLAIXa.net
MTPEを受けるのをやめれば良い

379:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 07:58:52.60 jiirxD6Y0.net
>>357
公正取引委員会にでも相談してみたらいいよ

380:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 08:11:56.42 Z3oEJiG30.net
翻訳会社のできるという人が6,70%の時間で翻訳を完成させるデモを見せれば全て解決
できなければ不当取引

381:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 11:20:09.87 ZxRBKnoL0.net
奴隷商人に不当取引だと訴えたところで、聞くとは思えない。
代わりの奴隷はナンボでもいると思われるだけ。
ただ


382:、綿花をひたすら摘む仕事は主婦奴隷でもできるけど、熊を除去する仕事は 屈強な男奴隷じゃなきゃできないかもね。



383:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 12:04:21.43 ZxRBKnoL0.net
腹の出た肥え太ったデブが、安くて良く働く屈強な奴隷を客に売り付ける。
当社の最新の翻訳機により、今までもお安くできますと客には言う。こんな素晴らしい
下訳がついて、楽して効率的に翻訳文を仕上げられるお前は幸せ者だと奴隷には言う。
奴隷の不満? そんなのは放っておけばいい。どうせアイツらは奴隷同士で枷の鎖自慢を始めるだけだから。

384:名無しさん@英語勉強中
2019/08/0


385:4(日) 12:50:46.05 ID:TqDFibMr0.net



386:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 12:51:56.39 TqDFibMr0.net
最近、タイ在住のお猿さんのtwitterが更新されていない、どうしたんだろう。

387:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 12:54:58.67 TqDFibMr0.net
内部一致までトラドスで探して値引きするその努力はなんのため?
大した値引きにもならないのにせっせとやるその努力は。
自分の懐に入れるためじゃなかったら単なる自殺行為だと思う。
顧客はそんなせこい値引きは求めていない。

388:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 14:34:23.72 cr8Qwcl/0.net
そうなんだよね
ワード30円とかなら7割で
21円にされてもベースが高いから我慢だけど
ベース8円でさらに割引くとかね

389:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 16:02:32.46 b68Xb6IZ0.net
月1万を副業として翻訳で稼ぎたい

390:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 19:12:52.82 /se+meRY0.net
Furthermore, I pay for leaders to activate conversation but they just be there. It's not ok for them to just be seated with thier stupid faces without provideing any topics to talk about.

391:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 19:13:07.53 /se+meRY0.net
I wonder why I pay for the host who just look on her smartphone screen all the time, or pay for the transportation for the man who shows up only for one hour to get his transportation from Nerima to actually Shibuya to go to some club afterward.
Doing like this, I've just lost enthusiasum. I just should live in LA.

392:名無しさん@英語勉強中
19/08/04 20:49:37.89 j5k+1iUP0.net
>>307
URLリンク(www.facebook.com)
残念だな

393:名無しさん@英語勉強中
19/08/05 08:02:15.26 YwbnbcXE0.net
>>376
余裕ですね

394:名無しさん@英語勉強中
19/08/05 15:45:00.12 E7LOEiaPa.net
継続案件のコデがアホコデに変わってつらい
前の人に戻して欲しいわ

395:名無しさん@英語勉強中
19/08/05 20:31:44.56 YwbnbcXE0.net
>>381
あるあるだな
辞めたのか、産休とかじゃないかい?

396:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 09:47:21.38 QL1mX9XJa.net
>>382
男だったので産休ではないと思うが…前の人は納期も十分に見て打診してきたのに
今の奴は多分スケジュール管理出来てないっぽくて5000wを1日半とかの納期で出してくる

397:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 12:42:41.46 QaVQpCyS0.net
>>383
それくらいこなせないの?

398:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 13:05:50.37 KELDeYmE0.net
>>383
会社名教えてよ

399:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 14:02:13.01 xBZqhh1g0.net
>>384
しょうもないマウント取ろうとすんな

400:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 19:08:26.28 iIw/RXmqM.net
大腸炎

401:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 19:12:22.48 iIw/RXmqM.net
翻訳者の翻訳スピードって上げられないの?
努力しかないの?

402:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 20:58:05.95 EsXI1tsM0.net
クライアントから翻訳会社経由で回ってきた訳例が誤訳だらけ
担当者の語学力と金融知識がなさ過ぎる
これだったら機械翻訳でも(低)レベルは維持できそう

403:名無しさん@英語勉強中
19/08/07 23:17:45.30 RpUgMUVo0.net
Tradosってうまく使えばかなり効率が上がるんですね。

404:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 00:14:09.82 Qy2sAJXur.net
ただし効率が上がる分またはそれ以上に減額される

405:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 06:50:39.61 uldf2UDQ0.net
勝手に使えばいいじゃん
上書きで受注してこっそりCATツールで翻訳する
今後のためのメモリもできるしチェックするとき楽じゃん

406:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 11:32:18.34 G9Nf0BU600808.net
>>392
それな
俺もやってるわ
それがいつか必ず財産になる

407:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 11:53:41.87 gIsr4xPQ00808.net
>>393 それがいつか必ず財産になる
淡い幻想w

408:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 12:58:45.70 VPp4yr+B00808.net
自分が財産にできないからって他人も同じと考えるなよ

409:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 13:29:01.47 ADPDwKXM00808.net
トラドス使ってない翻訳会社相手ならおいしいだろうね、
でもそんな会社は益々減っている。
昔は、おいしい思いしたよ、俺も。
でも世の中甘くない。

410:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 13:37:04.96 0jdlCSbU00808.net
実績1〜2年くらいの青さ?

411:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 14:34:04.01 8FI+aGl600808.net
そういう意味だったの
翻訳メモリの置き換えや参考で何とかなるって機械翻訳で消えるからだと思ってた
翻訳メモリ自体(自分は自分で調べたのはエクセルだが)は使うが今は秀丸→トラドス→次に来てる意味かと
もうワードで十分。なんならスペルチェック、置き換えは簡単にできるからメモ帳でも

412:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 15:25:03.70 CTBqRLNsM0808.net
>>384
オマエは何ワードできるの?

413:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 15:27:40.97 CTBqRLNsM0808.net
ワードがベストじゃないかもしれんが
すぐにスペルチェックはいい

414:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 19:48:55.60 Hmc9pL6JM0808.net
ワードのスペルチェックて…

415:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 21:04:36.67 C5dFcJT500808.net
校正機能は優秀だと聞きます<ワード
ちゃんと使ったことないけど
それよりOffice 365で使える
Microsoft Translatorがどうなのか気になる
下訳で使ってる人はいるのかな

416:名無しさん@英語勉強中
19/08/08 21:10:33.60 ACal1oq100808.net
じゃあ何のスペルチェックなんだ?

417:名無しさん@英語勉強中
19/08/09 10:30:00.38 K1HxfPwf0.net
>>399
3,500くらい

418:名無しさん@英語勉強中
19/08/09 14:24:14.02 BtXFYiMP0.net
1日で3,500ワードできるなら十分だな
中身がしっかりしていれば

419:名無しさん@英語勉強中
19/08/09 15:38:20.72 7dAlSEUUM.net
ワード10円なら日給3万五千
かなりいいな
年収千万円超か

420:名無しさん@英語勉強中
19/08/09 19:29:06.05 VHsq0b2Er.net
どうせロクなチェックしてないんだろ?w

421:名無しさん@英語勉強中
19/08/09 20:28:04.58 y7UnIJQ40.net
>>402
多言語では相当精度高そうだけど
Microsoft Research Asia、機械翻訳コンペの複数言語でトップに
URLリンク(japan.zdnet.com)

422:名無しさん@英語勉強中
19/08/10 01:18:33.37 y7p9vfh50.net
お盆休みもずーっと翻訳だぜ

423:名無しさん@英語勉強中
19/08/10 02:01:55.61 MrNbVhoK.net
お盆休みを取った誰かのお陰で仕事をいただけました^ - ^

424:名無しさん@英語勉強中
19/08/10 12:19:40.71 Abl61lhw0.net
なんでポストエディットて疲れるんだろうね
普通の校正と同じ作業なのに

425:名無しさん@英語勉強中
19/08/10 13:31:56.78 pBk4llWYa.net
副業としてやってた時、一晩で4000wやったことある
明け方に数時間寝て出社した

426:名無しさん@英語勉強中
19/08/10 15:38:21.90 p/VLv06w0.net
>>411
翻訳レートの何パーセントでPEやってんの?

427:名無しさん@英語勉強中
19/08/11 11:08:38.87 BJE3zu2N0.net
ああなるほど、修正量とレートのバランスが悪いからか

428:名無しさん@英語勉強中
19/08/11 13:10:21.32 qo6nUn0E0.net
>>414
機械翻訳の精度が悪くて
自分でやった方が断然いいと感じる場合
とかね
>>413
うちの会社は70%
機械翻訳の精度の割に安そうなので
ポストエディットは基本断るようにしている。

429:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 00:39:31.78 2wOvZ39P0.net
>>414
そう。
乙食がやる仕事ってこと

430:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 07:37:32.16 bo/w+o5U0.net
ひどい(笑)
ソースクライアントがMT+PEでやってくれ、と言ってるんだから仕方ない
グローバル企業はみんなそう(たとえばGAFA系のとこ。オラクルやトレンドマイクロも)

431:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 10:04:39.62 3oyfHhFvM.net
レートが良ければ

432:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 13:01:25.52 xynH33K20.net
自分はITで4.5円。

433:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 14:23:19.15 2W8tY8rWa.net
ITで4.5円は安いな
専門知識もいるのに

434:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 17:22:43.86 xdhX6wxG0.net
>>419
なんという会社ですか?

435:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 20:16:27.34 hgxpkgdL.net
1週間睡眠時間を削って翻訳、納品してやっとたっぷり眠れると思ったら4時間で飛び起きた… 強烈なこむら返りが。両脚同時は珍しい。
自分の作った訳文はお腹を痛めて産んだ自分の子供みたいなもんか?

436:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 21:32:26.61 bTGrZIA9a.net
4.5絵wんバカ安だと思うんですが。 インドやアジア系からの案件と同じ。
少なくても7円とか8円欲しいね。

437:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 22:00:36.13 45FBxcdA0.net
8円格安だと翻訳者へは4円前後ぐらい?
それぐらいなら機械翻訳して、
日本語として理解できなくても適当に並べてくれたってだけでも妥当と思うけどね
文字起こし代だよ

438:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 23:20:46.92 2wOvZ39P0.net
>>421
あそこかな?
去年か一昨年あたりに株価が急上昇した

439:名無しさん@英語勉強中
19/08/14 23:25:27.10 2wOvZ39P0.net
>>424
品質をある程度割り切ってでも、機械翻訳+ポストエディットで安く済ませるというエージェントやそのクライアントの考え方に危機感を持って欲しいと
某連盟の中の人が言っていた。
それなら翻訳者にハナから任せた方が
安く済むとのこと

440:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 07:22:19.08 zF85IhR60.net
翻訳代って元々のビジネスからしたら削減したいコストだからねえ。。。
契約書や特許みたいな重要なものならともかく
そうでもないものにコストかけたくないよ

441:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 11:38:33.89 oQRDjYYp0.net
>ITで4.5円は安いな
>専門知識もいるのに
そこからマッチ率で更に値引きされたりしないのですか?

442:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 11:42:37.54 oQRDjYYp0.net
繰り返しも無く完全に新たに翻訳しなくてはならない場合1日で5000ワードは無理(特許の場合)。
量をこなすことを要求してくることで有名な某事務所でも1日3000ワード超えは要求してこない。

443:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 12:02:21.51 pmFDWj4T0.net
自分は4.25円だ。ITで。もちろん値引きされるw

444:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 12:39:48.49 r9CbRQ550.net
そんなとこやめちまえよ

445:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 14:16:05.13 nIzP09Qy0.net
イベントがあるみたいよ
小林啓倫×堀正岳トークイベント「激動の時代の翻訳者・サバイバルガイド」
URLリンク(translator-survival-guide.peatix.com)

446:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 14:51:21.85 Oji9FpMEa.net
こういうイベントに行く目的って翻訳者同士の知り合いを作ることなの?

447:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 14:56:06.15 B16ydlXP.net
経費で東京に遊びに行きたいヤツとかワナビーが集まるのかなw

448:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 17:39:20.13 nIzP09Qy0.net
こういうのは興味ないの?
アクティブゲーミングメディアにて翻訳者(英日)募集中
URLリンク(automaton-media.com)

449:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 22:01:23.99 pDhp7kYm0.net
そこブラックやからやめとけ

450:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 22:54:51.92 xTsyeAvz0.net
>>429
翻訳会社勤務経験者だけど
完全新規で1日5000ワードは物理的に難しいかな、3000ワードもやろうと思えばできるけど毎日コンスタントにやると考えたらなかなかハードだよ。
日英5000文字なら分かるけどね

451:名無しさん@英語勉強中
19/08/15 22:57:13.40 xTsyeAvz0.net
>>430
それって英日でですか?

452:名無しさん@英語勉強中
19/08/16 13:46:44.93 kquQGH4c0.net
翻訳って創作活動かな?

453:名無しさん@英語勉強中
19/08/16 22:49:42.41 dRao96bi0.net
>>439
トランスクリエーションってことかな?

454:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 04:49:53.34 s/DvDMQOa.net
名前を売ってかなきゃどうにもならねえ

455:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 07:56:11.72 Jwx7hwxZ0.net
>>440
いや、いつもの普通の翻訳のこと
知的活動であることは間違いないけど
創造的かどうか疑問が出てきて…
元ネタがあって元ネタの表現方法を変えただけじゃん
フォトショップのフィルターみたいなことをしているだけなんじゃないかと

456:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 08:47:31.16 xP4631K9M.net
peは機械ぽいね
aiというか
品詞転換するとクリエーションぽい
あるいは訳した後に
日本語を変えるとか

457:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 10:27:54.58 FEMLEbKH0.net
トラドスの内部一致で値引きって普通のことでしょうか?

458:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 10:36:14.14 3n+ZFHsj0.net
>>444
それは普通じゃないな

459:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 11:02:54.85 FEMLEbKH0.net
あるブログにもそんな仕事は受けないと書いてありました。
そうですか、ありがとうございます。

460:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 14:03:50.64 gA8Ls6xHd.net
元の文章の内容による
簡単に意味を置き換えられるような文章ならそこに知的創造性なんてない

461:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 14:37:23.59 Yuooc7Km.net
海外のニュースを日本のメディアもどきが翻訳してそのまま売るとどうなるか?
その日本語訳を他人が勝手に使ったらどうなるか?
後は分かるな?

462:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 14:49:49.88 tqly/Bpla.net
PEとか機械使えとかって仕事は今のところ来てないな(パテント)
機械使わない?って打診ならあったが丁重にお断りした
今ってそんなに多いのか、PEや機械や歯抜けだらけの仕事

463:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 15:33:59.50 Jwx7hwxZ0.net
翻訳者には二次的長作物の著作権が発生するんだっけ?

464:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 23:19:04.57 yPoIHTVb0.net
円高厳しくない?
ユーロメインなので収入減厳しい

465:名無しさん@英語勉強中
19/08/17 23:56:08.19 PNv1UZrO0.net
ドル70円台だった時期を思えば、そんなこと、そんなこと

466:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 12:45:14.72 yZGGINnr0.net
ここ2,3日は高速での煽り運転容疑者のニュースで持ちきりだけど、ドライバーの気持ちも理解できる。自分も一応
高級外車に乗っているが、安っぽい国産車に追い抜かれるとカッとする。報道では追い抜かれた人の気持ちが全く考
慮されておらず、偏向しているように思えてならない。日本のマスメディアはいつになったら成熟するんだろうか。

467:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 14:04:20.65 BZbCNMpIM.net
だめだこりゃ

468:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 19:33:42.75 WSm/2tON0.net
>>453
そう言うあなたには軽トラがお似合い

469:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 19:58:33.83 6ohsjuiQ.net
おまわりさんコイツ予備軍です!

470:名無しさん@英語勉強中
19/08/19 23:45:49.89 a5qUkxDd0.net
コピペかなんかじゃないのか?じゃないならヤバい

471:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 02:12:46.38 9ksX4l810.net
>安っぽい国産車に追い抜かれるとカッとする。
**過ぎ。

472:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 10:01:45.48 cJ2EYByC0.net
コピペだな
マスメディアの成熟の前に
おまえが成熟しろってことだな
こういう基地外がいるから
aiがましなんだが

473:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 10:12:52.89 b8PAwXuAM.net
東日本大震災の時の「人がいっぱい死んでて久しぶりにワロタ」みたいなコピペもあったな
最初見た時はイラッと来るけど、二種目以降は「ヒマなアホがいるもんだ」位しか思わなくなる

474:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 14:20:28.30 jR2qD6PU0.net
>>460
蟻の巣に水流して、たくさんありが寄ってきては流されて、溺れる様を子供の頃に
見てたことあるけど、まさか人間がそんなことになるとは思えんものな。
実際天災が起こったら笑えんな。車が津波に追いかけられている映像もあったけど
結局追いつかれて流されていくのをみると、気の毒に思えてしまう。
空の上からの映像をみると、ゲームくらいにしか見えないんだけど、実際には
そう思えなかったな。

475:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 19:14:26.18 9tvbhADh0.net
令和5年からは売上1000万未満のおまいらも売上の10%を別途納税する必要がでてくるんだって?

476:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 20:38:01.54 tEyN2cOc0.net
フリーは翻訳会社に消費税請求してないよね。
なのに翻訳料から確定申告で10%で払うの? お先真っ黒けだわ。

477:名無しさん@英語勉強中
19/08/20 20:56:55.88 wU3zGKaFa.net
>>462
マ?

478:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 00:04:30.24 h+Udk1zZ0.net
>>463
おれはしてるぜ
まぁまぁ良心的な翻訳会社だからな

479:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 00:05:58.35 h+Udk1zZ0.net
>>462
インボイス制度な

480:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 00:14:56.26 iaRA98G7a.net
インボイスで会社が免税事業社に発注しなくなると言ってる人がいるが、翻訳業界は最終的な作業者がフリーランスしかいないからそこまで関係ないきもする
消費税請求すれば良いだけで

481:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 00:38:32.42 B6VT5ydqr.net
免税事業所に発注すると翻訳会社が控除できなくなるから課税事業者に発注するようになるって話でしょ
個人の課税事業主も存在するから免税事業所のままだと圧倒的に不利になると思う

482:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 11:00:29.14 XNfaBRemM.net
へえ

483:名無しさん@英語勉強中
19/08/21 14:44:58.09 P6PSzd3j0.net
>>466
tx
取引先海外ばっかだから関係なさそだわ

484:名無しさん@英語勉強中
19/08/23 09:50:14.53 SQsutNMo0.net
来週のTCシンポジウムはどうする?

485:名無しさん@英語勉強中
19/08/23 19:55:06.82 nWFeRY9f0.net
チンポジウムは行くよ

486:名無しさん@英語勉強中
19/08/23 19:55:17.70 nWFeRY9f0.net
チンポジウムは行くよ

487:名無しさん@英語勉強中
19/08/23 20:51:01.05 27Tb4Qdm0.net
この二重投稿は恥ずかしい

488:名無しさん@英語勉強中
19/08/24 00:42:25.40 unKmbnZaM.net
チンポジム厳しい

489:名無しさん@英語勉強中
19/08/24 09:57:35.62 sVtEdPVx0.net
自分のチンポは宝の持ち腐れw

490:名無しさん@英語勉強中
19/08/24 17:49:37.23 srO4numl0.net
チンポジウムは皮が剥がれるからイかない

491:名無しさん@英語勉強中
19/08/25 19:06:13.57 ZcY1SDR7a.net
性器好きか??

492:名無しさん@英語勉強中
19/08/26 14:29:27.53 u1TzoXsUp.net
昔校正やってたときに
〇〇精機って固有名詞が〇〇性器になっていてビビったわw

493:名無しさん@英語勉強中
19/08/26 15:16:19.45 OX2VMYO4M.net
高橋某は声高いねん

494:名無しさん@英語勉強中
19/08/26 20:40:35.52 cJ9thbhZ0.net
盛り上がんなかったなーシンポジウム

495:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 05:26:21.41 MH6+oRkc0.net
禿げ帽子屋

496:名無しさん@英語勉強中
19/08/27 06:58:23.39 ZeJav7Ab0.net
いちいち意味もなく個人を特定する書き込みするなよ。何のつもりで書いてるんだよ


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

1589日前に更新/244 KB
担当:undef