現役の翻訳者の集い( ..
[2ch|▼Menu]
2:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 10:33:57.96 T2JchL2v0.net
twitterでは外面を取り繕っている。

3:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 10:40:04.36 I9gf5Bn50.net
あらやだ
ワナビな人はせめて関連業界に入門してから志すのよ
でないとお客様に失礼だわ

4:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 12:16:57.54 OpTPFxU+0.net
翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い 3を立てないなら、
「翻訳者を目指す人」もおkと天プレに入れろよ。
っていうか、何で『翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い 3』を
立てない勃てないんだよ。
あっそうか、オカマは、勃たなかったな、ごめんwww

5:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 12:17:29.07 P1rqTXsM0.net
しばらくROMってたけど、久しぶりに穴から出てきた。
今度は荒井弥太が「現役の翻訳者の集い」というタイトルでスレを建てたものの、
結局は相変わらず新参者をディスるお局さんのつぶやき、
という不毛な内容で埋まりそう。
まあ、いいか。
ここを隔離スレにして、他で書き込みすれば良い訳だから。

6:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 12:20:57.60 OpTPFxU+0.net
前スレの質問に答えると、英語が出来る奴は五万といて、
その多くが家で楽して仕事したいから翻訳者を目指すわけで、
そんだけいりゃ、需要と供給のバランスから、低賃金になるのは明らか。
低賃金が嫌なら、通勤の仕事をしろってことだ。
会社はやだ、でも同じ賃金なん


7:ト、 オカマはやだ、でも同じ男だと言ってるようなもんだろ。



8:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 12:24:40.36 pEW4UK15M.net
結局需給バランス
昔は翻訳者なんてマレ
今も多くはないが

9:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 12:27:39.46 OpTPFxU+0.net
確かに、オカマの言う通り、これから訳者になるには実務経験必須だと思うけど、
何十年も前なら実務経験なくても訳者になれたから、そんな昔の例を挙げて、
誰でもなれるようなことを宣伝文句にするんだろうな、事実だから。
あと5年もすれば、そういう方々一斉に隠居するから、
スクールや資格雑誌も方向転換するだろうな。

10:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 12:30:57.03 OpTPFxU+0.net
一度、リアルで集ってみたいもんだ。

11:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 12:46:31.49 P1rqTXsM0.net
>>9
集まってみると楽しいよ。
実際に金融関係の翻訳者5〜7人ぐらいで、年に1度は一杯やりながら、
色々と雑談してる。
他の連中と知り合ったきっかけは、JATの会議。
オレは会員になっていないけど、たまたま参加したら、横のつながりが広がった。

12:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 13:14:49.79 I9gf5Bn50.net
あらやだ
この優秀な翻訳者が増えると業界自体の評価も上がるのよ
ワナビのなれの果てな皆さんには早く引き上げて頂いて
qualifiedな方々を増やしたいもんだわ
今やってる官公庁の公文書(業界向け)なんかの報酬が1.5倍になれば
時間も1.5倍かけられるから、そのぶん質も上がるわ

13:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 13:16:03.50 I9gf5Bn50.net
あらやだ
「この」が余計だわ
仕事に戻るわね
じゃーねー

14:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 17:07:22.18 T7hDHAFq0.net
>>1
現役限定スレなら泥舟があるだろうに、と思ったら、
ここはオカマが自分で立てたオカマ隔離スレなのか。
オカマさん、自分で立てたんだから責任もって最後まで埋めてね。

15:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 19:08:07.59 P1rqTXsM0.net
隔離スレ認定、ということで、ここに書いたら負けか。
さようなら。

16:名無しさん@英語勉強中
18/03/31 22:05:52.63 I9gf5Bn50.net
あらやだ
他にスレが2つも立っちゃったわ
ワナビな方々はこちらにどうぞ↓
●翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
スレリンク(english板)
#「紳士、淑女の集うスレ」ですって
#あらやだワナビは紳士、淑女なのかしらね
●本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い (3)
スレリンク(english板)
#「「あらやだ」ジジイの立ち入りを禁ず。
特定の者だけが翻訳業界で生きていけるなどという偏った主張を禁ず。
翻訳者を目指す人を歓迎するとはいえ、甘ったれた考えの者は反省すべし。」
#あらやだ「本家」とか「元祖」とか主張するヤカラね
#あらやだ翻訳業界で生きていけるのは「相当な者」だけよ

17:名無しさん@英語勉強中
18/04/01 09:29:14.43 LvlItiC40USO.net
「あらやだジジイ」は、紳士でも淑女でもなく、化け物でしかないということだな。

18:名無しさん@英語勉強中
18/04/01 10:49:16.99 64bDVG560USO.net
あらやだ
「目指す人」を削除したのは、
翻訳者って目指してなるもんじゃなくて
潜在的に翻訳仕事ができる人がシフトするもんだからよ
このスレはシフトの情報交換に使えるといいわね
ここ"English"板だから、
「エーケン特級だから翻訳で食ってけるんジャマイカへらへら」
とか
「トウェーイック満点だからもう翻訳者だよねニタニタ」
とか思っちゃうおバカさんが一定数出てくるんでしょうけど、
お金もらえる仕事って次元が違うのよ。
ポエム読みたい書きたい人は>>15の2スレにいらっさい

19:名無しさん@英語勉強中
18/04/01 11:20:43.47 pwEAkEkE0USO.net
いろいろスレ立てられると、迷惑なんだよな。
俺は、ここのスレだけでいいわ。
オカマは嫌いだけど。

20:名無しさん@英語勉強中
18/04/01 13:14:23.17 /xz62gug0.net
「翻訳者は目指してなるものじゃない」というのは同感。
目指した時点で、ほぼなれないのにね。

21:名無しさん@英語勉強中
18/04/01 13:17:35.81 pwEAkEkE0.net
>>19
オカマは、生き方は間違ってるけど、この点は正しいな。

22:名無しさん@英語勉強中
18/04/01 14:29:03.74 64bDVG560.net
あらやだ
タダ同然で使える、掃いて捨てるほどいるワナビを使い捨てして
活きのいいワナビをひっきりなしに補充する会社もあるでしょうけどね
一般には
●英語の読み書きはあたりまえにできて(英文科の英語はNG)
●修士以上の基礎知識があって(修士相当以上ならおk)
●業界知ってる人
●翻訳業はお客様相手のサービス業であることをわきまえてる人
が条件かしらね
英語の読み書きも基礎知識も業界の造詣も底なしだけどね

23:名無しさん@英語勉強中
18/04/06 14:06:17.88 gLI+nl740.net
あらやだ
年度明けたわね
これから2ヶ月くらいは充電期間だわ
何を勉強しようかしら
って、この一年のお仕事を点検するのが一番だわ

24:名無しさん@英語勉強中
18/04/06 21:58:02.60 OLsZWrPL0.net
東南アジアに滞在して翻訳しているけど、今年は先週まで仕事が途切れずに続いたので
請求書を合計したら140万円ぐらいになっていた。
もう今年の生活費分は稼いだね。この調子だと今年は300万円ぐらい貯金できるかも。

25:名無しさん@英語勉強中
18/04/07 11:00:21.00 wpHaMjxQ0.net
あらやだ
いいわねえ
日本で田舎暮らししようとしても地域のしがらみが大変すぎて
のんびりできないのよね
地元貢献がないとコミュニティから弾かれるのは万国共通で
あったりまえだけど、日本の田舎はちょっと異常。
だからみんな都会に出てくるのよね

26:名無しさん@英語勉強中
18/04/07 11:00:53.14 wpHaMjxQ0.net
あらやだageちゃったわ
ごめんなさいね

27:名無しさん@英語勉強中
18/04/09 16:36:52.18 QIy1S87m0.net
あらやだ
週明けたらお仕事が3つも来ちゃったわ
次のお休みは連休前ねえ

28:名無しさん@英語勉強中
18/04/20 17:13:06.36 Enm4fZbB0.net
あらやだ
お仕事が途切れたんでお旅行しようと思ったら
重いのが2件来ちゃってそれどころじゃなくなったわ
三寒四温の季節はいつまで続くのかしら
いやぁ〜ねフリーランスって

29:名無しさん@英語勉強中
18/04/24 15:59:30.36 91B2vTZL0.net
マレーシアだっけ?貴方、よく書き込むよね

30:名無しさん@英語勉強中
18/04/25 09:09:31.64 ljUBHDP90.net
あらやだ
駐在の任地でそのまま翻訳者に、ってパターンもありそうね

31:名無しさん@英語勉強中
18/05/03 11:38:08.10 og1J32I90.net
あらやだ
言語に根ざした音楽を好きで聴き込んでるようじゃなきゃね
「文学と音楽と、翻訳家・柴田元幸さんをお迎えして」
URLリンク(www.njp.or.jp)

32:名無しさん@英語勉強中
18/05/05 16:32:41.78 NTPer0zx00


33:505.net



34:名無しさん@英語勉強中
18/05/27 21:47:32.13 mZ4qsX/80.net
あらやだ
      ∧_∧
     (´∀`)
(⌒ヽ  /つ つ
(ブッ> (_⌒) )
(_ノ  (_)_)

35:名無しさん@英語勉強中
18/06/11 00:45:57.45 YBRnstEa0.net
あらやだ
グーグル翻訳って誰にでもできる簡単なお仕事には使えそうな気もするけど
文章の係り結びがちょっと混み入ったり、複数の訳語がある用語が入ると
からきしダメねえ
下訳に使おうと思っても、結局全部やり直しだから時間の無駄だわ

36:名無しさん@英語勉強中
18/06/11 22:55:10.41 RgrUp8vuH.net
>>21
そういう人がやるにしては単価低すぎると思うけど皆平気なのか、それともワケありすぎて他の仕事できないのか。

37:名無しさん@英語勉強中
18/06/13 10:08:15.64 R1lgTtSb0.net
あらやだ
技術系はその程度がデフォよ
在宅でできるんだから正社員時代の3割減程度に稼げればいいんじゃないの

38:名無しさん@英語勉強中
18/06/15 19:43:27.79 YxHL1PXn0.net
英語を誰でも簡単に上達できる方法は、「船山ゴロウの英会話誰でもマスターできるブログ」というブログで見られるらしいよ。ネットとか調べてもいいかもね。
UBD4D

39:名無しさん@英語勉強中
18/06/16 15:09:40.12 1rUbjEIr0.net
あらやだあんまり下がりすぎだからageとくわ
weblioとかいうの迷惑ね
こんな言い方ってあったっけ?って
ググるとweblioの用例が出てきて
合ってても心配になっちゃう
早くweblioが潰れますように(祈)

40:名無しさん@英語勉強中
18/07/28 18:47:23.01 qECFKCgI0.net
test

41:名無しさん@英語勉強中
18/07/28 22:18:58.04 rO2ynscIa.net
テスト テスト
本スレ 翻訳者を目指す人や現役の翻訳者の集い
テスト

42:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 13:45:39.00 1DQQ+xTm00808.net
翻訳者ディレクトリの求人欄に、「翻訳の品質が
悪いと翻訳料を払われない。」と注意喚起されている会社
がある。俺は、その会社に一円も支払われなかった。
2百万ワード以上、翻訳してきたけど、そんなこと言われたの
初めてだし、完全に詐欺だと思う。皆さん注意してください。

43:名無しさん@英語勉強中
18/08/08 18:40:40.31 wPaK810Pa0808.net
下請法違反だな

44:名無しさん@英語勉強中
18/08/09 11:53:02.01 UyGjqgqc0.net
>あと5年もすれば、そういう方々一斉に隠居するから、
隠居できるほど蓄えないよ、従っで死ぬまで仕事・・・つらいのぉ~。

45:名無しさん@英語勉強中
18/08/10 01:03:42.42 GM7J3COx0.net
ラーメン屋のラーメンがまずかったから代金は払いません
ただの無銭飲食じゃん

46:名無しさん@英語勉強中
18/08/19 17:43:57.42 1/GHvmeta.net
 発 者 同         . 。_   ____           争
 生 同 .じ     .    /´ |  (ゝ___)          い
 .し 士 .レ      .__/'r-┴<ゝi,,ノ   ro、      は、
 .な で .ベ      ∠ゝ (ゝ.//`   ./`|  }⌒j     
 .い し .ル        } ⌒ /`ヽ、_∠l,ノ ・ヽ´
 .! ! か の       /  ´..:.} >、、___,  .r、 ソ、`\
             /   ..:.:.}   /   |∨ ` ̄
            /   ..:.:./    |   丶
           / _、 ..:.:.:.{    .{.:.:.   \
          {   ..:Y  .ゝ、   {.:.:.:.:.    ヽ
          |、  ..:/ 丿 .:〉   >.- ⌒  .  ヽ
          / {. ..:./ ソ ..:./  .(    ..:.:.:`  ..:}
         ./..:.:}.:.:./ ヘ、 ..:./   .\ ..:.:r_,ノ、.:.:}
        ./..:.:/|.:/   {.:./     X.:.:}.}   X X
        /..:.:/ .}.:|    }:/       .Y丶ヽ  Y.:Y
  . __/.:/ { }  《.〈、     _,,__>.:》丶   Y.:\
  /.:.:.:.:.::/   !.:.:ゝ  ゝ.:. ̄ヾ ´:.:.:.:.:.:.:.:.:ヾゝ   \.: ̄>

47:名無しさん@英語勉強中
18/09/21 16:46:51.20 ex+h7/ph0.net
このスレ、1ヵ月以上も放置プレイ。
じいさん、あの世へ逝ったか、
それとも認知症でキーボードが叩けなくなったか。
このスレを備忘録代わりに使わせてもらおう。

48:名無しさん@英語勉強中
18/09/22 05:57:13.77 5F8zqSV+a.net
住人いましたね。

49:名無しさん@英語勉強中
18/09/22 10:09:46.73 2jZTzaMm0.net
たまにはあげておくか。
3連休はマクロ経済のウィークリー・レポートと、
ヘッジファンドの月次パフォーマンス・レポートの訳で休みなし。
火曜日は自分へのご褒美に何を買おうかな。
>>46
住人じゃないよ。
空き家を見つけたから、勝手にお邪魔しているだけ。

50:名無しさん@英語勉強中
18/09/24 14:57:55.60 WMU7He+00.net
スケジュール通りに仕事が終わり、
のんびりモードに切り替え。
一通り日経とWSJの記事をチェックして、
最近の経済動向を調べる。
そうすると、不愉快なニュースが多すぎて、ストレス要因になる。
これも、仕事を進める上で我慢を強いられる、翻訳業のデメリットか?
URLリンク(www.nikkei.com)
「20年東京五輪・パラリンピックに向け環境に配慮した都市づくりを進める」
これって東京のイメージを「お化粧」するバラマキのようなもの。
他に使いみちあるだろ、と憤りさえ覚えるけど、
都の暴走を止めることは手遅れ、かつ不可能。
さて、気分転換にひとっ走りしてくるか。

51:名無しさん@英語勉強中
18/09/26 23:32:42.78 uz2/jIOC0.net
次のスレタイは「現役の翻訳者の独り言」だな。
たつかどうかは判らんがw
今月は困った事態が発生。
毎月7万円前後の翻訳料金を落としてくれるエンドクライアントが
東京から撤退してしまった。
空いた時間に他の案件を詰め込んでみたが、
減収分を十分に埋め合わせることができていない。
全治6ヵ月分の痛手といったところか。。。

52:名無しさん@英語勉強中
18/09/28 05:58:43.61 xoMXYTuAa.net
CATツール使っている人いますか?
自分はTradosだったけど、現在はクライアントからの指定により memoQ が主流です。

53:名無しさん@英語勉強中
18/09/28 06:12:26.95 xoMXYTuAa.net
国内ではワード13円ですが、
アメリカの翻訳会社からのAIスピーカーに入力するデータの翻訳料がワード8セント(この単価で応募)、
入力するデータの翻訳は、スポーツ、宗教、人種差別、アメリカンコミック、映画、アメリカの政治経済、TV番組など
多岐にわたるため、不得意分野もあることから疲れてやめました。
こんど外国から仕事をもらうときは、ワードあたり10セント以上で応募するつもり。
あまり高いと仕事が見つからないので、その兼ね合いが難しいです。

54:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 13:35:55.87 z4FuQT6p0NIKU.net
>>50
過疎っているここよりも、「通翻訳を目指す人や〜」で聞いたほうが良いのでは?
オレはTrados≒コスト管理が厳しいクライアント(平たく言えばケチ)、
という印象があるので、使用を余儀なくされる分野には手を出さない。
幸い、金融分野の翻訳はCATツールなしでもやっていける。
AIスピーカーに入力するデータの翻訳は面白そうだけど、
カバーする範囲が広すぎるので、調べるのに時間がかかる「地雷ワード」が沢山ありそう。
オレは1時間当たりの収益率を落とさないよう、
「自身の知識不足」という理由で、
登録している翻訳会社に半導体と医薬品セクターのアナリスト・レポートは
翻訳できない旨を伝えてある。

55:名無しさん@英語勉強中
18/09/29 19:18:52.13 nuiqh+/0aNIKU.net
>過疎っているここよりも、「通翻訳を目指す人や〜」で聞いたほうが良いのでは?
このスレしかみつからなかったのですが、幸いたまたま誰かがいたので、ちょっと投稿してみた。
国内のクライアントからの仕事量が減ってきたときには、海外の翻訳会社を探すことにしている。
医療関連の検査や機器のマニュアルだけど。
昔は、半導体のデータシートがメイン。
初めての海外との翻訳は、シンガポールの銀行の株情報
(Catalystを使ったユーザーインターフェースの翻訳)で、この分野(株取引)は初心者。
自分の分野を広げるため、勉強のためと思ってワード単価5セントでOKしたら、
安すぎて続かない。3か月でやめました。
現在、国内の仕事が入り始めたので、海外との翻訳はストップ。

56:名無しさん@英語勉強中
18/10/01 00:06:02.26 +0B8lDXC0.net
翻訳者ディレクトリやCareerCrossの求人や
「通翻訳を目指す人や〜」を見る限り、
翻訳者のCAT導入率は8〜9割かな?
自己投資とはいえ、5セントの翻訳料金は厳しいね。
ナショナルジオグラフィックは良い読み物だと思うんだけど、
いざ翻訳となると、指定のコースに通わなければならない。
その後、実際に翻訳が回ってくるようになっても、
1ワード10円を超える料金はありえないだろうから、
実務翻訳を引退してから趣味で手がけるしかない。

57:名無しさん@英語勉強中
18/10/03 07:29:36.54 JC6A1xdp0.net
この季節になると、MLBの試合観戦が1日のメイン・イベントになるので、
早めに起きて仕事を開始。
スポーツ関連の翻訳は楽しそうだけど、案件が全く見つからない。
今までに手がけたのは、スキューバダイビングの契約書のみ。
たまには金融から離れて、刺激を楽しみたいものだが。。。

58:名無しさん@英語勉強中
18/10/04 08:49:09.30 t5To5t0W0.net
今日もMLBの試合をテレビ観戦すべく、早起きして仕事を開始。
進捗の具合がイマイチなので、午後に眠くなった時が辛


59:い。 昨日は、同時通訳のまねごとで実況中継と解説を日本語に変換してみた。 ほとんど問題なくこなせたものの、 Aロッドの"Less is better than more in this situation"には戸惑った。 今考えると、 「この状況では色々と小手先のプレーを考えず、シンプルに打ちにいくのが一番」 というところか? さて、今日はどのような面白い表現に出くわすか。



60:名無しさん@英語勉強中
18/10/06 01:50:39.22 QYENFgV/0.net
楽な案件とはいえ、今週末は詰め込み過ぎた。
よく考えると、ちょっと欲張って無理するよりも、
あまり乗らない車を手放したほうが、正解なのかも。
といって、電車を利用し始めたとたんに、
痴漢の冤罪で拘束されたりして。
ビビり過ぎなのは分かっているけど、
どう見ても痴漢の対象にはなり得ないおばさんが、
最低10歳は年下のにーちゃんをつかまえて、
社内で騒ぎだしたのを目の当たりにすると、
このテール・リスクは無視できない。

61:名無しさん@英語勉強中
18/10/07 23:10:18.40 bEm/JmU40.net
はげあげ

62:名無しさん@英語勉強中
18/10/08 10:57:59.17 dzaL8j/E0.net
文芸だと素晴らしい翻訳に出会うが、IT系のアフォな英語ドキュメントをその芸術的
翻訳能力を使って賢く翻訳してもらえないものかと思ってしまう。
 昔新人のころHPのドキュメントのレベルの高さに関心したことがあるが、MSの
ドキュメントとかボンクラが書いてるとしか思えんな。
概して最近のIT系は文書力が無いな。原文が悪いので翻訳する人も意味が解らんだろう
から大変だろう。

63:性
18/10/08 15:16:39.05 S0lZ51rq0.net
MSの英語は簡潔平明で素晴らしい。Ciscoの英語は、講習で使われた
余談満載の話を字に起こしただけと思われる。それが社風とはいえ、
インテリぶっていて、気取っていて、サイテー。
Windowsの日本語に翻訳されたメッセージやヘルプには意味不明な文章が
あるが、MSの英語には誰にでも分かるように書こうという気配りがある。

64:性
18/10/08 15:20:06.60 S0lZ51rq0.net
『超マシン誕生』という昔のノンフィクションを読むと、
アメリカのIT技術者はSFしか読んでいない事がわかるよ。

65:名無しさん@英語勉強中
18/10/08 16:22:06.04 dzaL8j/E0.net
>>60
ほんまか? もっぱらVSの場合だけどMSのドキュメントとか読んでも解らんから
別の解説しかみないことにしてるが、最近は良くなったのかな。
例えばMSのどんな分野だろう?

66:性
18/10/08 16:37:11.33 S0lZ51rq0.net
MSは、自分は大衆相手の商売をしていると自覚していますよ。
OSやアプリのヘルプの英語もサイトの英語も簡潔平明ですよ。
おそらく、ライティングスタイルのガイドラインがありますよ。

67:名無しさん@英語勉強中
18/10/08 17:12:35.79 nKpgD2pi0.net
MSはスタイルガイドがあるね。
URLリンク(docs.microsoft.com)
つーか、昔からあったんだろうけど、
意味さえ通じればOKという姿勢ではなくなった模様。
Amazonには草生えまくり。
URLリンク(d1.awsstatic.com)
日本語から原文が簡単に推


68:ェできる。 「開発者や IT 部署は、調達、保守、容量計画など差別化につながらない作業から逃れ、」 原文はおそらくescapeが使われているんだろうけど、 「逃れ」じゃなくて「開放され」にしたら、意訳しすぎになるのか?ぉいぉい!



69:性
18/10/08 18:57:03.55 S0lZ51rq0.net
いやいや、以前からしっかりしておりましたぞ。

70:名無しさん@英語勉強中
18/10/08 20:28:19.11 dzaL8j/E0.net
昔のことをどうこう言っても仕方ない。改心したのなら許す。
検証する意味でWindows10で自動UPDATEが気になっていたので、禁止するにはどうしたら
いいのかと探して読んでみたが、これに関する限りは確かに説明は良く分った。まともな英語だと思う。
いや英語がまともかどうかの細部は定かではないが少なくとも内容はまともだと解る。
問題は言語の方だな。で一寸試しに検索してみたが、引っかかるのは概ねQiitaとかのサイトが
多い。要するにmsでは説明がないので、他のサイトが賑やかになるんだろ。msの説明がしっかり
していれば余計な説明はいらない筈だ。でもそれは以前のしこりが残ってるからで、今はまともに
なっているのかもしれない。
 ということでこれからMSのヘルプだけでアンドロイドのプログラムを作ってみよう。
アンドロイドのプログラムは全く初めてだから、分からないことばかりなのでドキュメントがよくできている
かどうかが検証できる。

71:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 08:14:30.02 m+oT7uvH0.net
最近やたらと「ボディメイク」って言葉(多分体作りって意味)を目にするんだけど、これって英語で言う?文法的に間違ってると思うんだけど。

72:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 12:39:56.49 TG4YnetE01010.net
>>67
ggr
つーか、現役の翻訳者なら、検索しなくてもわかるだろ。

73:名無しさん@英語勉強中
18/10/10 21:20:18.98 TG4YnetE01010.net
あまりにも初歩的な質問が書き込んであったので、
それなりの対応をしたら、バチがあたった。
得意分野でさくさく翻訳が進むパワポのプレゼン資料に加えて、
機関投資家向け月次レポートも新規でゲット  \(^O^)/
定期案件は収益予想がたてられるので、本当にありがたい。
これで北海道にもう1回義援金が送れる。
北海道では住宅被害で全壊の見舞金が10万円。
一方、東京では仮にオレが電気自動車を買ったら補助金が20万円。
唖然とするばかり。

74:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 08:29:47.23 Yrp/7DqS0.net
証券レポートを翻訳していると、
色々と投資、というよりも投機のアイディアに恵まれる。
昨夜はFacebookのショートをクローズして飯ウマー。
Teslaは250ドルのサポートを割れたら奈落の底に落ちそうなので、要監視。
と言いながらも、もともと売買は下手なので、
調子に乗ると本業の稼ぎを株とFXで溶かしそうだから、
あまり調子に乗らずにいよう。。。。

75:名無しさん@英語勉強中
18/10/11 15:55:46.01 Yrp/7DqS0.net
\(^O^)/ \(^O^)/
どっかーーーん! 地雷を踏んじまった。
MOE ESG working groupって「ワーキング・グループ」それとも「作業部会」?
正式名称を知るのにウェブサイトでチェックしなければならない。
この翻訳料金、最低賃金割れ決定。

76:名無しさん@英語勉強中
18/10/12 18:25:27.07 4Lee1VBna.net
17:56更新
国際観艦式で韓国「抗日」象徴旗 日本政府が抗議
日本が自衛艦派遣を見送った韓国


77:での国際観艦式で、韓国艦艇に「抗日」を象徴する旗が掲揚された http://www.sankei.com/politics/news/181012/plt1810120018-n1.html



78:名無しさん@英語勉強中
18/10/13 21:58:41.64 5CzLmSH70.net
今日は朝イチに聴いた音楽のおかげか、仕事がサクサク進んだ。
おやすみ前にはA House is not a Homeを流してその後は熟睡。
明日も頑張れそう。

79:名無しさん@英語勉強中
18/10/15 05:16:39.59 7q4SgvkI0.net
脳内に霞がかかった状態で考える。
翻訳効率の最適化ってあるのかな?
例えば、マラソンなら前半を抑えて30kmを過ぎてからペースアップすると、
良いタイムを記録できる。
翻訳はスタートから4時間までのペースにかかわらず、
6時間以降の作業速度は体調次第。
では、バイオリズムの低下局面で、落ち込み幅を最小限にすれば良いのか??
その解決策は食事、睡眠など普段の生活なのか???悩ましい。。。

80:名無しさん@英語勉強中
18/10/17 13:00:18.96 6qK//l6o0.net
月末まで休めそうもないのに、カゼ気味とは。
スーパーに行く時も混雑する時間帯を避ける徹底ぶりなのに、なぜだ?
体調が良くない時の仕事は、フルマラソンの残り10kmより辛い。
カフェインを多めにとって頑張るか。。。

81:名無しさん@英語勉強中
18/10/18 08:15:42.82 kFRQq97c0.net
216644

82:名無しさん@英語勉強中
18/10/21 16:47:19.36 VqzhAcLJ0.net
訳しているレポートのデータを確認するためロイターの記事を見たら
不可解な誤植を発見。
「勤務時間の延長を求めている人を含む不完全雇用率wは8.3%で前月と変わらなかった」
URLリンク(jp.reuters.com)
原文を訳した人が、意図的に草を生やしたのなら、神。

83:名無しさん@英語勉強中
18/10/24 23:10:04.92 H7KDm9D50.net
米国の企業決算、イマイチだな。
このままだと、2019年は仕事が減る and/or値引きの要請がある、といった感じかな?
エージェントを1社失うことを念頭に入れて、
直接取り引きできる金融機関を増やすか。。

84:名無しさん@英語勉強中
18/10/25 23:48:46.23 qIqFRKSy0.net
昨夜は悲惨な目にあった。
深夜にコンビニまで出かけた時、カギを持つのを忘れた。
40分ほど外で待った後、他の住人が建物に戻って来た際に
うまく紛れ込んだ。
不幸中の幸いは、それほど寒くなかったこと。
あと、翻訳の締切がまだ先だったこと。
早速、アマゾンで「老化はトシではなく脳の酸化が原因だった!」をポチリ。

85:名無しさん@英語勉強中
18/10/28 23:42:56.71 /z1EWI6y0.net
訳している週報の原文の酷さに呆れて、草も生えない。
moderate growth of around 0.3% quarter on quarter or 1.% year on year
ぉいぉい、1.何%なんだよ。
訳文はとりあえずネットで調べたコンセンサスの数字、1.8%として、
データの出所など注意書きのコメントを挿入する。
バイサイドはぬるま湯だから、このようなミスでもほとんどお咎め無し。
セルサイドだったら、営業の連中に火炙りにされるはず。
不思議な業界。

86:名無しさん@英語勉強中
18/10/29 01:48:02.71 te5UnfT90.net
あらやだ
0.3%が4期だったら1.2%なんだけど、そこを「1.ナントカ%」とかやったんだわ
その程度が読めないなんて

87:名無しさん@英語勉強中
18/10/29 01:50:38.40 te5UnfT90.net
あらやだ
「1%台」でどうかしら
あらやだ

88:名無しさん@英語勉強中
18/10/29 02:01:02.55 FjPLZ4Zw0.net
>>81
おーまいがっ!
じいさん、生きてたのかよ!
放置スレになってたから、備忘録変わりに使っていたのに、
退散、撤退!

89:名無しさん@英語勉強中
18/10/29 02:19:46.87 FjPLZ4Zw0.net
撤退する前にじいさんのおバカなコメントに一言。
quarter on quarter と year on yearの意味、理解していないだろ。
素人ぶりに呆れて開いた口が塞がらない。
さっき訳したのは、今週発表のユーロ圏GDP成長率の予想値。
QoQは2018年4-6月期と7-9月期の対比、これが+0.3%予想。
YoYは前年7-9月期と2018年7−9月期の対比。
単純にQoQを4倍して出る数字じゃないだろ。
だから市場予想が+1.8%なんだよ。
もう、ここでの書き込みは一切しないから、
レスは不要だよ。

90:名無しさん@英語勉強中
18/10/29 02:50:02.45 te5UnfT90.net
あらやだ
前年同期比と前年比じゃないの
何イキがってるのかしら
レベル低いわね
二度とカキコしなくっていいことよ

91:名無しさん@英語勉強中
18/10/29 03:04:40.31 te5UnfT90.net
あたくしのやってる行政文書だとか科学技術文なんかだと
公式のJIS規格ですらやらかしてたりするわ
そういうのも見切って訂正してコメントしてあげるのも翻訳者の仕事
だからワナビにできる仕事じゃないんだけど
英文科上がりのワナビは現在絶賛絶滅中みたいだわね

92:名無しさん@英語勉強中
18/11/02 11:22:08.09 pM7Z0GNca.net
>>84
「前年同期比」だってさ・・・アフォかってw
せっかく教えてあげたのに全然分かってもらえなかったみたい

93:名無しさん@英語勉強中
18/11/23 11:39:54.63 TKCBNZrRa.net
今日は祝日だったんだな、世間さまは勤労感謝の日
こっちはもちろん今日も勤労中だ
だいたい勤労感謝の日ってなんやねん?と調べたら新嘗祭が敗戦後に変更されて出来たらしいな
仕事が無くて愚痴る人もいれば仕事ばかりで愚痴る人もいる

94:名無しさん@英語勉強中
18/12/02 12:49:56.79 4MhemqsX0.net
普通に書けばいいのに・・・こんな分野で勝ち誇っても仕方なかろう・

95:名無しさん@英語勉強中
18/12/02 12:51:11.80 4MhemqsX0.net
お釜のおっさんの方がよほど礼儀をわきまえてる。

96:名無しさん@英語勉強中
18/12/02 12:55:07.08 4MhemqsX0.net
上読んだらどっちもどっちだった、スマン。

97:名無しさん@英語勉強中
18/12/02 13:01:54.99 4MhemqsX0.net
モータースポーツの翻訳やりたい。

98:名無しさん@英語勉強中
18/12/08 23:29:35.61 6+eeDsCoa.net
出版翻訳も面白そうだな
コネがないと無理か

99:名無しさん@英語勉強中
18/12/15 09:43:15.83 8QXSMC+ba.net
翻訳者も通訳者のみなさんも、まだアクセスしたことがなければ、ここを覗いてご覧あれ。
URLリンク(ustv247.com)
自分自身、このサイトを最近知りました。
米TVのCBS, ABC, NBC、PBS, CNN、BBC、FOX、HBO、Showtime、Discovery Channel、NatioGeo、SyFyなど
その他、なんの登録なしに見ることができます。
来週月曜日に2,500ワードの納品があるのに、今日は朝から古い映画漬け。
Turner Classic Movies
(番組スケジュールは、URLリンク(www.tcm.com)

100:名無しさん@英語勉強中
19/01/22 08:21:34.11 gak+ZM4R0.net
あらやだ
こんまりさん今アメリカでメディアに散々取り上げられてるけど
通訳さんかわいいわね
URLリンク(qz.com)

101:名無しさん@英語勉強中
19/01/22 10:18:23.41 bOu7eqvv0.net
通訳がメインの写真になってるじゃんかお

102:名無しさん@英語勉強中
19/01/27 13:26:40.03 PtKpMz660.net
あらやだ
ツイで流れてきたけど、このどうしようもなくぎこちなくて
読めたもんじゃない日本語は、いわゆる機械翻訳かしらね
【全訳】米国史上最年少の女性下院議員がキング牧師ばりの演説
URLリンク(courrier.jp)

103:名無しさん@英語勉強中
19/04/05 19:18:08.62 /KPtcxrf0.net
>>95
可愛いな

104:名無しさん@英語勉強中
19/04/09 03:05:37.23 c7AiID2v0.net
あらいやだ。
いつの間にか新年度。よって久しぶりの浮上。

105:名無しさん@英語勉強中
19/04/15 10:09:28.55 zEkCpTFta.net
SDLジャパンをはじめとせるの在宅翻訳の求人応募したいんだが、フルタイムで働いておおよその月収がどれぐらい知ってるかたいませんか?
また、どれくらい稼いでますか?
給与体系が歩合だから翻訳者の月収のイメージがわかない

106:名無しさん@英語勉強中
19/04/15 13:12:01.57 vlx6p0w30.net
>>100
自分は70-80万

107:名無しさん@英語勉強中
19/04/15 13:31:06.07 7yC8T3Tk0.net
まともに受け止めない方がいいよ
これを期待して予定立てたら大変なことになるから

108:名無しさん@英語勉強中
19/04/15 14:48:29.46 zEkCpTFta.net
>>102
自分は会社勤め不可能な適応障害の
社会不適合フリーランス野郎で、
今は在宅翻訳で月10万稼いでます
今の月収が10万弱なのでどこかの会社専属になって在宅フルタイムで
20万以上稼げるならぶっちゃけ万々歳です

109:名無しさん@英語勉強中
19/04/16 09:00:55.29 6i3XpfcK0.net
>>103
障害者年金について調べてみた?

110:名無しさん@英語勉強中
19/04/17 03:54:41.21 xt0hIlrLa.net
自分は75-85万w

111:名無しさん@英語勉強中
19/04/17 09:57:49.09 mrQuewwR0.net
Downloadsを「ダウンロード物」と訳すと、必ず「ダウンロード」と直されるのが苦痛。
たとえば、"To find your downloads, "

112:名無しさん@英語勉強中
19/04/17 17:10:19.71 Ybsa5WGw0.net
あらやだ
「ダウンロード物」と書くなら「ダウソロード物」のほうがふさわしくってよ
「ダウンロードファイル」ぐらいにしなさいよ
まあこんな程度でお金をもらえる時代じゃなくなってきてるわね
英語の読み書きがそこそこできるのは当たり前で、
「だいたいの意味がわかりゃいい」なら機械翻訳+α
「まともな文章」でも機械翻訳+業界の知識
の傾向がますます鮮明だわよ
あらあらかしこ

113:名無しさん@英語勉強中
19/04/17


114:18:09:03.20 ID:9VhDfAv/0.net



115:名無しさん@英語勉強中
19/04/18 23:35:29.55 WJYFQh6r0.net
価格を決める時、どうやってる?
こちらの価格の提示に対して、「予算が合わない」みたいなことを言うが
向こうは予算を知らせてこないのだが
とりあえず、値切っておけみたいなこと??

116:名無しさん@英語勉強中
19/04/18 23:40:30.84 WJYFQh6r0.net
予算が合わないといえば、負けると思ってるのか

117:名無しさん@英語勉強中
19/04/19 07:45:25.16 vn4kT7jFa.net
>>107

Touche!

118:名無しさん@英語勉強中
19/04/19 15:16:00.81 68Rr2PWea.net
>>110
彡(●)(●)「じゃあ、予算いくらなんや?」って聞いたらええで。
公的機関の事務とかなら大体相見積とるし予算こちらに教えたら倫理的のよろしくないから予算がないとかまず言わずにこちらに依頼して来ない。予算ガーとか言ってるとしてもブラフ。
企業、大学教員個人依頼、医者あたりは「じゃあいくらがいいんや?」って聞いたらよほどのアスペじゃない限り金額いってくんで。
(「いくらまで値下げできますか」とか言ってきたので、手の内見せてたまるかいなと思って「逆に予算金額いくらや?」って聞いたら「質問に質問で返さないでください」ってガイジに遭遇したことあるけどな)
聞いてみてガチで金ない奴は相手するだけ無駄やから切ったらええ。

119:名無しさん@英語勉強中
19/04/26 18:48:25.03 8zg4bqfVa.net
フジテレビの天気の姉さん、連休が嬉しいんだな。大はしゃぎ。」

120:名無しさん@英語勉強中
19/05/11 00:45:58.39 ZXkE+8MH0.net
>>112
そうだね
「だったら、いくらでやって欲しいわけ?」
まずこう聞くね。
たまに信じられない低予算で翻訳要求してくるケチケチ貧乏クライアントは
速攻で切るしかないよ。時間勿体ない。
公的機関なら入札もあるからそれで低予算になってしまう場合もあるけどね

121:名無しさん@英語勉強中
19/05/11 00:49:09.15 ZXkE+8MH0.net
>>92
年末年始にポルシェのドライビングスクールのシラバスみたいなのの英日ならやったで

122:名無しさん@英語勉強中
19/05/11 01:39:18.84 XUG8QrtX0.net
在宅翻訳者になりたい。
どうやってなればいいの?

123:名無しさん@英語勉強中
19/05/11 01:45:54.26 ZXkE+8MH0.net
>>116
会社勤めして社会人経験ある程度積んでから在宅翻訳者になるといいよ。
自分は技術翻訳者やってるけど
大学院、メーカー勤務した経験が助かってます。

124:名無しさん@英語勉強中
19/05/11 01:48:10.21 ZXkE+8MH0.net
>>116
あと、アメリアというものがあるらしい。
詳しい事はわからないけど、そこに入会して勉強して翻訳者になる人も少なからずいるとかいないとか

125:名無しさん@英語勉強中
19/05/11 15:08:30.74 OBkcv+C00.net
"Description"を「説明」ではなく「製品」と訳せ、という指示が来てるんだが、なんでソークラって
こんなにバカなんだろう。

126:名無しさん@英語勉強中
19/05/11 15:26:01.62 ZXkE+8MH0.net
>>119
どこよそれw

127:名無しさん@英語勉強中
19/05/11 16:00:27.17 wmOb1u5Op.net
>>119
ソークラは誅獄人かな

128:名無しさん@英語勉強中
19/05/11 19:25:15.15 wC5xoNqR0.net
T○Pランゲージじゃね

129:名無しさん@英語勉強中
19/05/11 21:05:05.69 ZXkE+8MH0.net
翻訳者ディレクトリにいつも求人出しているような翻訳会社はハズレが多いからね

130:名無しさん@英語勉強中
19/05/12 00:08:25.12 B+3FOTOG0.net
>>122
TOPランゲージじゃん
隠せてないからw

131:名無しさん@英語勉強中
19/05/13 00:14:51.01 5NYHKDWE0.net
先週末、クライアントに作業中の仕事をドタキャンされたせいでスケジュール空いてしまった。
週末明け、クライアントを一喝してきますw

132:名無しさん@英語勉強中
19/05/13 01:03:06.63 QxJfgZSpa.net
>>94
今更だけど、これすごくないか?

133:名無しさん@英語勉強中
19/05/17 01:11:50.81 dnzLwta00.net
ヤクザな翻訳会社もおるで

134:名無しさん@英語勉強中
19/05/17 01:14:43.64 dnzLwta00.net
>>125
作業中の翻訳をキャンセルされたなら
そのために確保しておいた日程分きっちり請求せなあかんよ〜
そんなクソなクライアントはとっとと切るのが一番ええよ

135:名無しさん@英語勉強中
19/05/17 15:54:30.05 GDP3oBSW0.net
>>125
翻訳業界だとままあることなんだけど、
代わりの仕事をすぐ入れてくれるとか、
少し経っても何かで埋め合わせしてくれるとか、
そういう心遣いのないクライアントは切った方がいい

136:名無しさん@英語勉強中
19/05/17 18:01:20.53 XOzoP


137:uvm0.net



138:名無しさん@英語勉強中
19/05/18 00:20:27.87 OAu9lIZE0.net
>>128
ありがとう
今週、下請けかけこみ寺にちょっと相談してみたよ。
請求できるもんはしたいからね、やっぱり。

139:名無しさん@英語勉強中
19/05/18 00:23:31.92 OAu9lIZE0.net
>>129
ありがとう
代わりの仕事もないし
キャンセルされた仕事に相当する仕事量(できればそれ以上)の埋め合わせしてくれればいいんだけど
今はそれもあんまり期待していない状態
あまりこのクライアントには良い印象を持てなくなってしまったので
こちらから切るという選択肢も検討中

140:名無しさん@英語勉強中
19/05/21 01:46:35.92 xW2pcXf40.net
>>125
翻訳会社に民事裁判で提訴するのは
難しいかな

141:名無しさん@英語勉強中
19/05/21 02:25:38.66 79j0QCwzM.net
>>126
たしか電波が届かない所の為のネットテレビ(放送内容は地上波の転載丸投げ)っていうサービスは海外ではネットで動画が送れるようになった直後ぐらいからある
「地上波放送は元々タダだから金とったり録画しなければ問題ない」っていう理屈で放送局と関係ない業者がやってる
日本ではマスゴミがめちゃくちゃゴネて、ネットでテレビ番組が見られる体制が整うのが凄く遅れた

142:名無しさん@英語勉強中
19/05/21 05:20:03.11 Qcj1VoFla.net
>>126
ここは非正規のサイトかも。 免責事項がある。
まあ、いずれにせよ、アメリカのCATVと契約しているような感じで楽しんでいる。

143:名無しさん@英語勉強中
19/05/22 01:00:26.35 idlRyxkJ0.net
>>133
何について民事裁判で争うのかにもよるけど
>>125の場合、賠償できる可能性は低いかなと
損害額がいくらなのか分からんけど、裁判したことによって赤字になる場合も考えて
自己満足で裁判起こすのであれば別に知らんけど

144:名無しさん@英語勉強中
19/05/22 16:33:02.28 FVyK7k410.net
そんなこと日常的にあるんだからでいちいち裁判してたら年がら年中裁判してないとならなくない?

145:名無しさん@英語勉強中
19/05/23 01:51:28.08 0eWg/Voo0.net
>>137
日常的では無いと思うけど
俺の場合、10年やっていて>>125みたいなことは数えられるくらい。
その後にしっかり仕事入れたから問題無かったし。

146:名無しさん@英語勉強中
19/05/25 17:22:15.81 +kLGVEmza.net
仕様がよく分からないゲームの翻訳してる
もう少し詳しく仕様を教えてほしい

147:名無しさん@英語勉強中
19/05/25 19:35:41.17 B8NCTpNy0.net
>>139
シムシティとかの翻訳やってみたいな
スカイラインもいいね
ゲーム翻訳は生粋のゲーマーにやらせるべき

148:名無しさん@英語勉強中
19/05/25 20:09:32.58 +kLGVEmza.net
ゲーマーではあるんだけど、テストプレイも出来ないし大雑把な説明の英文テキストしか渡されないし、プレイ映像も渡されないし…
文句が多いのかもしれんがゲーム翻訳の環境はよろしくない

149:名無しさん@英語勉強中
19/05/25 20:58:54.00 pz2/fikp0.net
ゲーム翻訳そういうの少なくないよね
セリフの性別もわからんとかも…
だからマッチョのイケメンがオネエみたいな言葉になったりしてしまう
もしあるならようつべなどで実況してそうな人いないか探しながらやってる

150:名無しさん@英語勉強中
19/05/26 00:40:41.51 ZSPKmYke0.net
>>141
>>142
10年くらい前は自分もゲーム翻訳やっていたんだけど
未だにそんな感じなんだね。
仕様わからないと話にならないから、テストプレイくらいせめてやらせてほしいと思ってたな〜
エクセルの対訳表渡されてそこに訳文を入力して納品という。
なんともお粗末な翻訳会社だったは

151:名無しさん@英語勉強中
19/05/26 14:02:51.79 IoBz+Yms0.net
案件によるんだよね本当に
資料たっぷりのところもあるし、ソースあれば良いだろ位にしか考えてないところも

152:名無しさん@英語勉強中
19/05/26 20:29:50.04 ZSPKmYke0.net
>>142
どんなゲームかにもよるね。
ドラクエ9が北米でリリースされた直後にアメリカに行ってたんだけど
アイテムもキャラクターの名前も殆ど違うから凄い違和感があったよ
スライム(slime)くらいだったかな唯一分かりやすいの
ただストーリーに影響するような酷さはなかったから
訳した人もテストプレイはしてたような印象
ちゃんとした大きい会社じゃないと翻訳もアレなんだろうなぁ

153:名無しさん@英語勉強中
19/05/28 00:19:57.47 CQZBux180.net
ゲーム翻訳は難しいよ。
俺はマニュアルとかを虎でよーやるけど
うん、
ゲーム翻訳は難しいよ。

154:名無しさん@英語勉強中
19/05/28 09:29:38.73 ox3oUsPnM.net
性別わからんとどうしたもんか迷うね

155:名無しさん@英語勉強中
19/05/28 14:37:33.59 0bJXGo5Ga.net
ユーザーからの文句は大抵「仕事ならテストプレイして翻訳しろ。テストプレイしないのは甘え」
テストプレイはおろか開発中の映像すら見られない
テキストIDで辛うじて性別なんかは判断できる時もあるけど

156:名無しさん@英語勉強中
19/05/30 01:01:49.59 ZMepVR0N0.net
>>148
そう言うソースクライアントから案件を引き受けていいのはやっぱり
生粋のゲーマーで言語能力に長けている人が理想的な気がする。

157:名無しさん@英語勉強中
19/05/31 01:04:37.73 N4TnDt0TC
最近、医療機器関連の求人増えたな

それに関連する依頼も翻訳会社から来るようになったし

158:名無しさん@英語勉強中
19/05/31 01:06:46.09 a3EU6/Yf0.net
機械系、IT系の翻訳者だけど
最近、医療機器関連の求人増えたな
ウチにも医療機器関連の依頼が翻訳会社から来るようになったし

159:名無しさん@英語勉強中
19/05/31 11:08:04.46 M/q32gjY0.net
自分はアパート住まいだが、隣の女子大生の部屋から毎週末
パンパン音が聞こえてきてうるさい。

160:名無しさん@英語勉強中
19/05/31 15:38:17.12 S+IWRlYv0.net
>>152
何やってんだろ
気になる
鉄筋のマンションをお勧めするよ

161:名無しさん@英語勉強中
19/05/31 15:39:31.75 S+IWRlYv0.net
うちは窓開けておくと隣のジジィの副流煙が入ってきて嫌になる事がある

162:名無しさん@英語勉強中
19/06/01 15:32:36.06 Rd94WVoSa.net
Windows機で作業してると、Macの方がフォントは綺麗だなと実感する
未だにWindows8.1だから汚いんだろうか?

163:名無しさん@英語勉強中
19/06/01 20:11:18.13 21vz+Bqx0.net
>>155
私は気になりません
両方のOSで作業する感じですか?

164:名無しさん@英語勉強中
19/06/01 23:42:00.43 0TAbPMjU0.net
最近特許明細書の翻訳してないな
やりたい
俺は特許翻訳好きだな

165:名無しさん@英語勉強中
19/06/02 11:42:43.39 kG94RMcn0.net
泥船っていうスレ見たんだけど、あれはなんのスレなんすか?

166:名無しさん@英語勉強中
19/06/02 15:53:20.44 oLCMULVI0.net
>>158
まだあるんだw
10年以上前に住人だった

167:名無しさん@英語勉強中
19/06/03 08:14:21.31 +oArD6T60.net
翻訳業界の泥船化は依然進行中だろう。。。

168:名無しさん@英語勉強中
19/06/03 20:15:39.54 KDHI171x0.net
ちょっと見たけどくだらなすぎて見るのやめたわ

169:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 01:04:24.57 kcK4+jNz0.net
あらやだ
あのスレは高単価売れっ子翻訳者の息抜きスレよ

170:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 21:47:56.94 PyfgOKZI0.net
自分の勤め先には日本国籍を手に入れたいがために日本人の結婚相手を見つけた人がいる
普通に帰化できなかったのかな?と思う。

171:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 22:25:59.20 spk4DKmY0.net
あらやだ
あのスレは翻訳マシンのガス抜きスレよ


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

1568日前に更新/244 KB
担当:undef