現役の翻訳者の集い(3) at ENGLISH
[2ch|▼Menu]
[前50を表示]
150:名無しさん@英語勉強中
19/05/26 00:40:41.51 ZSPKmYke0.net
>>141
>>142
10年くらい前は自分もゲーム翻訳やっていたんだけど
未だにそんな感じなんだね。
仕様わからないと話にならないから、テストプレイくらいせめてやらせてほしいと思ってたな〜
エクセルの対訳表渡されてそこに訳文を入力して納品という。
なんともお粗末な翻訳会社だったは

151:名無しさん@英語勉強中
19/05/26 14:02:51.79 IoBz+Yms0.net
案件によるんだよね本当に
資料たっぷりのところもあるし、ソースあれば良いだろ位にしか考えてないところも

152:名無しさん@英語勉強中
19/05/26 20:29:50.04 ZSPKmYke0.net
>>142
どんなゲームかにもよるね。
ドラクエ9が北米でリリースされた直後にアメリカに行ってたんだけど
アイテムもキャラクターの名前も殆ど違うから凄い違和感があったよ
スライム(slime)くらいだったかな唯一分かりやすいの
ただストーリーに影響するような酷さはなかったから
訳した人もテストプレイはしてたような印象
ちゃんとした大きい会社じゃないと翻訳もアレなんだろうなぁ

153:名無しさん@英語勉強中
19/05/28 00:19:57.47 CQZBux180.net
ゲーム翻訳は難しいよ。
俺はマニュアルとかを虎でよーやるけど
うん、
ゲーム翻訳は難しいよ。

154:名無しさん@英語勉強中
19/05/28 09:29:38.73 ox3oUsPnM.net
性別わからんとどうしたもんか迷うね

155:名無しさん@英語勉強中
19/05/28 14:37:33.59 0bJXGo5Ga.net
ユーザーからの文句は大抵「仕事ならテストプレイして翻訳しろ。テストプレイしないのは甘え」
テストプレイはおろか開発中の映像すら見られない
テキストIDで辛うじて性別なんかは判断できる時もあるけど

156:名無しさん@英語勉強中
19/05/30 01:01:49.59 ZMepVR0N0.net
>>148
そう言うソースクライアントから案件を引き受けていいのはやっぱり
生粋のゲーマーで言語能力に長けている人が理想的な気がする。

157:名無しさん@英語勉強中
19/05/31 01:04:37.73 N4TnDt0TC
最近、医療機器関連の求人増えたな

それに関連する依頼も翻訳会社から来るようになったし

158:名無しさん@英語勉強中
19/05/31 01:06:46.09 a3EU6/Yf0.net
機械系、IT系の翻訳者だけど
最近、医療機器関連の求人増えたな
ウチにも医療機器関連の依頼が翻訳会社から来るようになったし

159:名無しさん@英語勉強中
19/05/31 11:08:04.46 M/q32gjY0.net
自分はアパート住まいだが、隣の女子大生の部屋から毎週末
パンパン音が聞こえてきてうるさい。

160:名無しさん@英語勉強中
19/05/31 15:38:17.12 S+IWRlYv0.net
>>152
何やってんだろ
気になる
鉄筋のマンションをお勧めするよ

161:名無しさん@英語勉強中
19/05/31 15:39:31.75 S+IWRlYv0.net
うちは窓開けておくと隣のジジィの副流煙が入ってきて嫌になる事がある

162:名無しさん@英語勉強中
19/06/01 15:32:36.06 Rd94WVoSa.net
Windows機で作業してると、Macの方がフォントは綺麗だなと実感する
未だにWindows8.1だから汚いんだろうか?

163:名無しさん@英語勉強中
19/06/01 20:11:18.13 21vz+Bqx0.net
>>155
私は気になりません
両方のOSで作業する感じですか?

164:名無しさん@英語勉強中
19/06/01 23:42:00.43 0TAbPMjU0.net
最近特許明細書の翻訳してないな
やりたい
俺は特許翻訳好きだな

165:名無しさん@英語勉強中
19/06/02 11:42:43.39 kG94RMcn0.net
泥船っていうスレ見たんだけど、あれはなんのスレなんすか?

166:名無しさん@英語勉強中
19/06/02 15:53:20.44 oLCMULVI0.net
>>158
まだあるんだw
10年以上前に住人だった

167:名無しさん@英語勉強中
19/06/03 08:14:21.31 +oArD6T60.net
翻訳業界の泥船化は依然進行中だろう。。。

168:名無しさん@英語勉強中
19/06/03 20:15:39.54 KDHI171x0.net
ちょっと見たけどくだらなすぎて見るのやめたわ

169:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 01:04:24.57 kcK4+jNz0.net
あらやだ
あのスレは高単価売れっ子翻訳者の息抜きスレよ

170:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 21:47:56.94 PyfgOKZI0.net
自分の勤め先には日本国籍を手に入れたいがために日本人の結婚相手を見つけた人がいる
普通に帰化できなかったのかな?と思う。

171:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 22:25:59.20 spk4DKmY0.net
あらやだ
あのスレは翻訳マシンのガス抜きスレよ

172:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 23:11:09.46 tkyqgSl5a.net
やっと仕事が終わった。しんどかった

173:名無しさん@英語勉強中
19/06/04 23:20:38.73 uOW1Agut0.net
トライアル受かったが
やっぱり虎さん持っているお陰なのかな

174:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 13:30:02.64 pJpGJbxO0.net
めむさんやめもさんは?

175:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 13:59:42.53 M0ILhuPX0.net
Wordfacst Proが酷過ぎるw 検索機能がクソ

176:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 22:31:19.55 MAxkgqid0.net
>>168
ワードファストプロ使った作業を指定する翻訳会社がいたんだけど
その翻訳会社も使い方わかってないみたいだったよ。
その翻訳会社は勿論切った。
虎やMemの方がまだ仕事しやすい

177:名無しさん@英語勉強中
19/06/05 22:33:50.98 MAxkgqid0.net
>>167
めむ
めも
も持っていて損はない。
月額なのはちょっと気になるけどね
虎やMemが出来ると相手にしてくれる翻訳会社もより増えるし

178:名無しさん@英語勉強中
19/06/06 19:28:41.93 jcgpK4qp00606.net
このスレの大部分のレスが5ちゃん運営の書き込みバイトの自作自演
そうやって人がいるように見せてる
★過去に流失したプロ固定の報酬表★
【料金表】
スレ立てる:+200円
スレ削除される:-5000円
スレストされる:2000円
ゴミ箱逝き:-1000円
DAT落ち:-500円
1000突破:+1000円
1レス付くごとに:+1円
30分で1000:+5000円
1時間以内に1000:+2000円
6時間以内に1000:+1000円
24時間以内に1000:+500円
リミッター発動:-3000円
鯖飛び:-5000円
プロ固定(別名:煽り屋、マーク屋)とは、要するにサクラの役割などを担う2ちゃんねるの関係者のことだ。
奴らの仕事内容とは、主にサクラ要員としての掲示板を盛り上げと
掲示板内の意見を2ちゃんねるの望むように煽動する行為、2ちゃんねる批判潰し、
スレの言論コントロール、2ちゃんの広告スポンサーの意向に沿わない書き込みの妨害と火消し行為、これがら彼らの主な仕事です。
これらは2ちゃんねるを見ている人間にとっては周知の事実であり、 雑誌にも紹介されているのが実際のところです
>内部告発者「井上玄氏」の日記は大変興味深い内容でした。
>2ちゃんねるの「プロ固定制度」とは、
>サクラ要因として、2ちゃんねるの運営側が、
>スレッドの盛り上げや沈静、そしてサイト荒らしや
>2ちゃんねる内、ネット社会全般での言論統制を行うものです。
>2ちゃんねるには、 「プロ固定」と言われる給料を貰って毎日書き込みをする人物が、
>各板に5人から15人、います。 一人の職員は、たいてい3つ以上の板を掛け持ちします。
>2ちゃんマガジソにて取材を受けていた人物は全員プロ固定です。

179:名無しさん@英語勉強中
19/06/07 00:07:26.44 K3xTmWiA0.net
どなたかGengoで翻訳やられてる方はいませんか?

180:名無しさん@英語勉強中
19/06/07 00:22:31.59 ty0pSWg90.net
英語板ではたった1人の5ちゃん運営の書き込みバイト工作員が
全体の8割以上のレスを書いている状態です
あなたの読むレスの8割以上がこの工作員によって書かれていることを
認識して下さい
■2ちゃんねるの裏方様たち
世界一のアクセス数を誇る掲示板で有名な2ちゃんねるだが、実はその板の8割以上は、担当の運営やプロ固定によって書き込みされている。
彼らは掲示板の会話を盛り上げたり、維持管理したりする裏方


181:スタッフメンバー。 某サイトの暴露話 2005/03/11の段階でこんな風だから現在は書込みのほとんどが プロ固定プロ名無し、一人多役、自作自演のやらせ WEB情報資産の研究ブログより引用 〇〇氏が書類送検された事について解明されない2ちゃんねるの謎 ・2ちゃんねるのプロ固定・プロサクラ 2ちゃんねるには、プロ固定・プロサクラと言われる「専業の煽り屋」が存在しているとされています。できる限り話題を煽って、自作自演を繰り返す事によって、スレッドを引き伸ばして成功報酬を得るというものです。 1人書き込むごとに0.1円から10円ぐらいのお金が入り スレッドが伸びるごとにお金が入るシステムになっているとされています。



182:名無しさん@英語勉強中
19/06/07 23:09:11.41 K3xTmWiA0.net
トライアル受かった翻訳会社
いつもよりも1円高いレートで契約書にサインした。
数字だけで見れば順調
問題はこの会社からどれくらいの頻度で案件が来るか。。。
沢山仕事入るといいな

183:名無しさん@英語勉強中
19/06/07 23:11:43.06 OIMaahim0.net
。。。じゃなくて……だし
沢山よりたくさんだし

184:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 04:08:56.32 mBxFqsmea.net
値上げ交渉したが微増に留まった
修正に手間がかかったとのことだが、実際世に出た訳文を見たら納品時と全然変わってなかった
人間不信になってきた

185:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 04:52:14.03 mW8mnl+50.net
初心者でもOKらしいが、どうなんでしょうね。ここは
翻訳者求人サイト
URLリンク(www.translator.jp)
ID# 9536   Andovar Pte Ltd <freelance@andovar.com>
Andovar is seeking many full-time early-career transcribers to
work with us on a large transcription project. The project is to
transcribe Japanese audio files which are TV programs, news,
movies, radio, etc. The project is expected to start by the third
week of June and it will continue for two months.

Requirements:
? Be a native Japanese speaker.
? Transcription experience is not required. Beginner
transcribers, new graduates and students are welcome.
? You must own a recent model computer with a reliable internet
connection. You will be expected to be in touch with our Project
Managers regularly over the course of the project.
? Willing to use transcription software. The software will be
provided free of charge.
About the job:
? Full-time and work from home position.
? Transcribers should expect to transcribe approximately 60-70
audio minutes per day (5 days per week)

Offered pay:
? USD1,600 per month (approximately 173,125 JPY)

186:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 17:40:35.45 96T8+MMx0.net
>>177
これは翻訳の仕事じゃなくてtranscriptionだよね
別に経験がモノ言うタイプの仕事じゃない気がする
これじゃないけど仕事がなかなか軌道に乗らない時期にやっていたことがあるよ
もちろん未経験だった
applyしてみたら?

187:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 17:58:03.41 GlXB69Oz0.net
ていうか、求人そのまま貼り付けるって……

188:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 20:49:30.32 AcspRW5G0.net
まさかtranslationとtranscriptionの違いがわからない人間がここに書き込んでるとか

189:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 21:38:42.61 clneG9020.net
>>175
日本人?w

190:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 21:43:10.07 clneG9020.net
>>176
俺が仕事した中で一番酷かったのは
実際に世に出た訳がかなり改悪されてて誤訳以前に誤字脱字のデパート
修正必要ないのに搾取するのもアカンけど、修正してもっと酷くなるのは馬鹿としか思えない。

191:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 21:49:07.79 GlXB69Oz0.net
>>181
ワナビー乙

192:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 22:44:27.09 clneG9020.net
>>183
ワナビーってw

193:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 22:47:49.81 PRhXsTDA0.net
英語板ってほんとひどい場所だよな
英語が得意な人達が集まって議論してるのか思えば
たった1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが延々と自分で質問して自分で答えるだけなんだから
ほんとびっくりしたよ
何で誰も気づかなかったの?
こんなのどう見ても1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが複数のワッチョイ使い分けて自演してるなんて明らかだろう
つまり俺らを騙してるんだよ
この工作員は
こんな工作員放置してていいの?
まともな議論なんて出来ないよね
だって議論に負けそうになると複数のワッチョイ使い分けて
罵倒し出すんだから
差別用語連発してな
まともな人間じゃないんだよ

194:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 23:06:37.85 clneG9020.net
10年以上の経験がありながら
ワナビーって言われるのはこのスレらしいw

195:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 23:13:33.54 GlXB69Oz0.net
低単価でもしがみついてれば年数は増えるわな

196:名無しさん@英語勉強中
19/06/08 23:37:36.30 clneG9020.net
>>187
年数やっていて低単価という考えはどうかと思うがなw

197:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 00:18:41.63 ehm+2CBu0.net
>>184
ワナビスタン

198:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 00:20:35.06 ehm+2CBu0.net
ここで低単価がーと言う奴は一体いくらを低単価としているんだろうな

199:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 00:32:08.59 YLW56f1sa.net
12円未満くらいじゃね

200:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 08:27:38.75 S0Tpn/Fd0.net
俺は副業で翻訳してるけど翻訳の年収は1000万円を超えているよ

201:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 12:06:52.66 t6yHliLt0.net
英語板ってほんとひどい場所だよな
英語が得意な人達が集まって議論してるのか思えば
たった1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが延々と自分で質問して自分で答えるだけなんだから
このスレでも延々と自演してるし
ほんとびっくりしたよ
何で誰も気づかなかったの?
こんなのどう見ても1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが複数のワッチョイ使い分けて自演してるなんて明らかだろう
つまり俺らを騙してるんだよ
この工作員は
こんな工作員放置してていいの?
まともな議論なんて出来ないよね
だって議論に負けそうになると複数のワッチョイ使い分けて
罵倒し出すんだから
差別用語連発してな
まともな人間じゃないんだよ

202:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 16:24:12.17 KFQC+uQm0.net
>>191
英和で1ワード12円ってこと?
今付き合ってる会社英語1ワード8円だけど
土日つぶして頑張っても大卒初任給も稼げない。
やっぱ安いのか、私の仕事が遅いのか。

203:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 17:04:50.71 fMDE5KAF0.net
>>194
分野によると思うけど、昔は英和仕上がり400字1500円(≒1ワード10円)が相場だったよ
IT系はもう少し安かった
今は8円ぐらいが普通じゃない?

204:名無しさん@英語勉強中
19/06/09 19:13:25.62 eg1RQXcva.net
>>194
>英和で1ワード12円
そう。
商売として一桁はどうなのかなと思っている。
取引先開拓したら?

205:名無しさん@英語勉強中
19/06/10 15:37:22.72 4fTJ7M9F0.net
>>195
フロッピーディスクが主流だった時代ね

206:名無しさん@英語勉強中
19/06/10 17:27:45.92 i4WU4w1j0.net
英語板ってほんとひどい場所だよな
英語が得意な人達が集まって議論してるのか思えば
たった1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが延々と自分で質問して自分で答えるだけなんだから
このスレでも延々と自演してるし
ほんとびっくりしたよ
何で誰も気づかなかったの?
こんなのどう見ても1人の5ちゃんの運営の書き込みバイトが複数のワッチョイ使い分けて自演してるなんて明らかだろう
つまり俺らを騙してるんだよ
この工作員は
こんな工作員放置してていいの?
まともな議論なんて出来ないよね
だって議論に負けそうになると複数のワッチョイ使い分けて
罵倒し出すんだから
差別用語連発してな
まともな人間じゃないんだよ

207:名無しさん@英語勉強中
19/06/10 21:28:36.09 FtEPstoJ0.net
中国人は中国板へどうぞ

208:名無しさん@英語勉強中
19/06/10 22:52:27.02 i4WU4w1j0.net
このスレもほとんどが5ちゃんの運営の書き込みバイトの自演だよ
翻訳家のフリして書き込んでる

209:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 04:42:30.08 ZKZbQzBF0.net
もう時代が違う
翻訳者自身が自分で効率を上げていかないと食っていけない時代
10円超えることはもう無いんだから
状況を受け入れて対策するしかない

210:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 06:46:32.21 vR0nwh4sa.net
単価そんなもんだよな
12円以下は低単価とかあり得ないもの

211:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 09:00:35.45 FtxDWHum0.net
Eメール黎明期に紙原稿から始めた自分としてはWORD上書きが基本になってから効率は相当上がった
処理能力は自分比200%UPぐらい
ワード単価はほぼ据え置きだけど時間単価は上がったからいいと割り切ってる

212:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 15:29:01.75 +3mK95e+M.net
10円は欲しいね

213:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 19:31:50.86 JbibdLOR0.net
j自分の場合は、13円/ワードだね。昔から付き合いある会社(国内)。虎やメモQを使うとマッチ率の重み付けになる。
アメリカの翻訳会社だと、せいぜい9円。 インドなどアジアだと5円程度。

214:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 19:45:49.70 v1TM3tuQ0.net
>>205
13円ってずいぶん良いですね。翻訳分野はどの分野なんでしょうか?

215:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 19:52:18.51 JbibdLOR0.net
経験のない、経済、法律、特許以外の分野です。契約書とか著作権などダメですね。
電子部品¥製品などのエレクトロニクス、医療関連などがメインです。もちろん英日。

216:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 20:16:13.92 4f4z4ztU0.net
米で9円だと0.08ドルくらい?
国内二桁とれてそれちょっと安売りじゃないですか

217:名無しさん@英語勉強中
19/06/11 21:36:25.03 JbibdLOR0.net
先月は、その国内翻訳会社で税込み42万でしたが、5万とか8万とか、案件数が多い割に少額にしかならない月があります。
その時は、海外の仕事を引き受けます。単価9円といいましたが実際は9セント。
円ドル為替の変動があるので、便宜的に9円にしました。
翻訳料はPayPal 送金にしてもらい、後で自分の国内銀行口座に振り込む。円安になればなるほど、手取りが増えますね。税金も払わなくて済む。

218:名無しさん@英語勉強中
19/06/12 07:10:11.26 FZCmdMwG0.net
>>209
その単価だと今では高単価扱いなので
会社としては単価下げたいけど
本人が嫌がるからそのままにしているパターン
少量しか発注してこないだろうね

219:名無しさん@英語勉強中
19/06/12 08:47:18.25 ubEK8LLb0.net
9円で高単価って
もうコンビニバイトでもしてた方がよくない?

220:名無しさん@英語勉強中
19/06/12 08:50:13.85 l4PqeB8x0.net
2件新規開拓したら、どちらからも現状よりさらに下の単価を提示されたよ。

221:名無しさん@英語勉強中
19/06/12 12:04:52.90 u/tsAsf0M.net
九円で二千ワードなら日給一万八千円
コンビニよりは良い

222:名無しさん@英語勉強中
19/06/12 20:15:59.27 FZCmdMwG0.net
>>212
そうなると思う
しょうがないけど
翻訳会社というより
翻訳業界そのものが低単価傾向にあるので

223:名無しさん@英語勉強中
19/06/12 20:44:42.34 yUJHc8PTH.net
求人にこちらから応募するんじゃなく、向こうからスカウトされるくらいの実績を積めば、新規開拓のたびに単価は上がっていくよ。
1ワード税抜9.5円から始めて、今のメイン単価は税抜12〜12.5円です。
英日、分野はビジネス全般。

224:名無しさん@英語勉強中
19/06/13 04:14:05.97 38HUMZSda.net
直訳するとダセエセンスゼロと言われて


225:背景汲んで意訳すると直訳厨が騒ぐジレンマ



226:名無しさん@英語勉強中
19/06/13 06:54:17.91 Jt1U8iBi0.net
>>215
スカウトはどうすればされるの?

227:名無しさん@英語勉強中
19/06/13 11:05:54.95 Z5u5HZYCH.net
>>217
プロフィールをどこか(自分の場合は有料の会員制サイト)に載せて、翻訳会社から直接連絡を受けるとか、何かの機会に取材されたり寄稿したりして、編集部経由で声を掛けられるとか。

228:名無しさん@英語勉強中
19/06/13 12:42:11.89 TBXNQwje0.net
このスレでもこの工作員は延々と自演してる
多くの人が書き込んでると思うのは間違い
1人の工作員が人がいるように見せてるだけ
本人が認めてる
この5ちゃん運営の書き込みバイト工作員は
あらゆるスレで自分で質問して自分で答えるという自作自演を行ってる
「英語で考えろ」って言うけどおかしくね?
スレリンク(english板)
801 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:05:34.85 ID:kKSV9Pf5p
>>799
自演ではない。お前以外全部俺だwwww
802 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:06:22.60 ID:kKSV9Pf5p
ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
804 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:12:37.14 ID:kKSV9Pf5p
残念だが読んでるだけの奴らも全部俺だwwww
>>803みたいなのは全く役に立たん。何故ならそれ見る奴も全部俺だからだwww
808 :名無しさん@英語勉強中 (ササクッテロ Sp91-ASFE)[sage]:2019/04/07(日) 18:18:45.75 ID:kKSV9Pf5p
お前いつまで>>19のレス番に拘ってんだ?
このスレはお前のレス以外全部俺のだと言ってんだろ?www

>ここには最初からお前と俺しかいなかったんだよwww
これがこの工作員の本音ね
つまり君を騙そうとしてるわけ

229:名無しさん@英語勉強中
19/06/13 15:10:25.92 DzWzBh4M0.net
トライアル受かったと同時に仕事の依頼をしてきた会社。自分の普段の最低レートの半分にも届かないので、できませんと丁重に断ったら、トライアル後にレートは応相談とのことだったけど、それ以来返事も無し。
きちんとしてない会社はレートもマナーも最低だね。
あまりに安いレートで働くのはやめようよ。

230:名無しさん@英語勉強中
19/06/13 15:25:32.15 Ogf2HwKxM.net
そこなんだけど奴隷になる自由とか
主婦とかね

231:名無しさん@英語勉強中
19/06/13 22:09:43.47 LiKZ+2iyH.net
バカ安いのは長続きしない
インターネットに接続してグループ作業(進捗状況を常時監視?応募したことないので詳細不明)
機械翻訳のポストエディット
これらは避けている

232:名無しさん@英語勉強中
19/06/14 19:57:30.77 /EzajASQ0.net
最近それ系が猛烈な勢いで増えてない?

233:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 10:21:09.14 SfAk2Ddwa.net
細かく進捗管理はされないけどクラウド翻訳ツールみたいなのを使う案件が多い
メールでパスワードかけて納品みたいなことしなくて良いから楽ではあるが

234:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 18:32:04.70 a8Vd8gac0.net
>メールでパスワードかけて納品
この作業が本当にバカ
これでセキュリティに配慮してます!とかドヤ顔していて笑わせてくれる
ISO

235:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 19:12:45.87 a7MgGjcvH.net
とある翻訳会社 Believe It Or Not こんなのあるのか?
ウィルス対策のためメールでzipファイルでの納品不可
納品済みのファイルは支給した参考ファイルを含め速やかに削除

236:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 19:54:32.10 LS2B6jHn0.net
>>226
どうやって納品?

237:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 21:01:01.02 qNh7HJsJ0.net
機械翻訳を導入しているところと、あくまでも人間の手作業だというところと、分かれてると


238:思うが 後者は、じゅうぶんな報酬にしたり、納期を長くしないと 結局は、翻訳者の方で時間短縮のために機械翻訳にかけたりして、機械翻訳のクオリティになるのだと思うが 機械翻訳をいじっただけの翻訳と純粋の人間翻訳、結果としては見分けがつかない



239:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 21:11:11.28 qNh7HJsJ0.net
実際のところ、品質がいいか悪いかなんか、エージェントさんはわからないし
機械翻訳でもはやく仕上げてくれる人にお願いしますって感じでしょう

240:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 21:13:35.30 qNh7HJsJ0.net
機械翻訳の結果とまるまる同じだったら、わかるかもしれないが、大体は手を入れるんだから

241:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 21:15:50.61 a8Vd8gac0.net
チェス→将棋→囲碁で人間がAIに攻略されてるのに
翻訳が攻略されないなんて考えている人の想像力の無さは
もう既にAIに負けてる

242:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 22:37:36.90 GKZzGgft0.net
>>217
JTFのほんやく検定1級に合格すると
そこでリストに登録される。
そこからスカウトと言う形で依頼がくる。
あと手頃なのは翻訳者ディレクトリ
でも、低単価でマナー守れない最悪な翻訳会社の巣窟

243:名無しさん@英語勉強中
19/06/15 22:44:01.01 GKZzGgft0.net
>>225
納品時のみかと思いきや
請求書送る時もパスワードかけて送付してくださいっていう会社もおるからね。
カッコつけてるつもりなんだろうね

244:名無しさん@英語勉強中
19/06/16 12:45:42.64 aUOcMdCN0.net
(´・ω•`)あああああああああああああああああああああああああああああああ!!!!!!!!!!!(ブリブリブリブリュリュリュリュリュリュ!!!!!!ブツチチブブブチチチチブリリイリブブブブゥゥゥゥッッッ!!!!!!! )

245:名無しさん@英語勉強中
19/06/17 16:16:18.88 /DH6Ua1m0.net
>>233
翻訳者じゃないよ
ホンヤク社だよ

246:名無しさん@英語勉強中
19/06/17 22:38:14.84 hhYwoLbY0.net
翻訳センターの資本金がエグい

247:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 11:15:50.32 fUp724qp0.net
ここの人たちは、この翻訳をどう評価しますか。
URLリンク(bilinguis.com)

248:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 12:18:50.40 hhpOjSvH0.net
文芸はちょっと。。。

249:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 12:27:14.11 pkAs0Tela.net
こういう英語は何言ってるのかよく分からんわ

250:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 16:55:33.38 XdmjvWSTM.net
ええやない

251:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 18:50:02.10 vgNP91gIM.net
駄訳じゃない?コレ

252:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 23:22:11.56 iD9iyVk90.net
>>241
by little arm...のところ
「小さな腕で漕がれ」ってなってるところ、少し何とかならんのって思った

253:名無しさん@英語勉強中
19/06/18 23:25:07.56 iD9iyVk90.net
>>237
とはいえ
技術翻訳、産業翻訳がメインの自分には評価するのが難しい。

254:名無しさん@英語勉強中
19/06/19 23:17:33.03 yWFPXRyOa.net
トップランゲージっていう会社の英訳の求人みたけど、3円/文字だぜw
誰がやるんw

255:名無しさん@英語勉強中
19/06/20 07:03:19.68 NPXWp4P40.net
そんなもんじゃない?
逆にできないの?と問いたい

256:名無しさん@英語勉強中
19/06/20 19:00:33.07 Wv1PvqT+M.net
昨日のセミナー出てないの?

257:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 01:09:39.95 7et+ZMg/a.net
春から翻訳者を目指し始めた者です。
皆さまよろしくお願いいたします。
とりあえず、修行としてJapan newsの翻訳コンテストに毎週応募することから始めました。
TOEIC800程度ではなかなかハードです。

258:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 05:33:38.49 kU7d7bLB0.net
MTはTOEIC960だから負けてるぞ

259:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 12:07:25.26 SMowrvRp0.net
英検1級がスタート地点

260:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 14:48:42.43 997FDqI1a.net
翻訳って需要細るのは見えてるけど、需要が細った後のクライアントってどんな層かって考えるとゾッとしないか。
機械翻訳の発達、若い世代の英語力の発達なんかで金払って一から翻訳したいなんて需要自体が減って翻訳会社の受注数は減る。
そうすると需要減後にエージェントが仕事もらってくる依頼者はどんな層かっていうと、英語力が欠落しているオッサンオバチャン、超曖昧な指示出してくる意識高い系のクリエイター(キャッチコピー系)なんかの比率が増えそう。
英語力ゼロのオッサン博士課程学生とかクリエイター様の翻訳やったことあるけど、エージェント介して送られてくるクレームや修正依頼が支離滅裂すぎてその対応のおけげで他の仕事断ったわ。
需要が細った先にはこんな仕事も取り合う羽目になるんだろうな。

261:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 15:07:23.74 oITQlfDZa.net
>>249
並行して取り組んでるんですが、秋に初受験の予定です。今年度中になんとか。。。

262:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 15:09:25.77 7w9To8q50.net
英検1級は本当にスタート地点だなぁ
合格してから自分の力不足に愕然とする←今ココ

263:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 15:25:52.64 7k7IBHbua.net
英検一級なんて持ってないや

264:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 16:12:50.70 j4lGGoZ/0.net
1級持ってなくても何とかなるんじゃん?
TOEIC900以上ぐらいあれば
自分はなんとかなってる
1000万は無理だけど、節税に頭悩ますぐらいは

265:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 16:31:13.83 7w9To8q50.net
C言語とオブジェクト指向プログラミングの基本ぐらいしかわかってないのに
IT翻訳始めちゃったから、もう大変
週末はは必死になってオライリーの技術書読んでる
専門性って大事だね

266:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 18:50:57.50 7UJBMf2oM.net
1級不要
必要だと言うならtoeic900も

267:名無しさん@英語勉強中
19/06/21 23:29:57.35 oPKFof7o0.net
JTFほんやく検定1級の方がまだ実用性あるでよ

268:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 08:08:04.03 v0rLgm1h0.net
TOEICは翻訳には無関係。

269:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 11:55:25.94 z1ZnXnoBa.net
気が狂いそう

270:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 19:32:04.34 AXLzez8k0.net
>>258
TOEIC900点必須と書いた求人は見かけるが本当少ないよね

271:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 21:45:13.97 ZyGX/aFE0.net
カッコつけてるつもりなんだろうね

272:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 22:50:52.49 zbwxfr/u0.net
>>261
カッコつけてるというよりか
求人元の翻訳会社が無知なんだろうな
ってね。

273:名無しさん@英語勉強中
19/06/22 23:01:36.21 z1ZnXnoBa.net
半分はリスニングだし翻訳と関係ない気もするな

274:名無しさん@英語勉強中
19/06/23 06:54:05.09 uHQZl+7L0.net
変な人が来ても困るから
フィルタでしょ

275:名無しさん@英語勉強中
19/06/23 13:19:55.97 SU0BU3q40.net
>>264
極端に変な人が応募してこないようにね

276:名無しさん@英語勉強中
19/06/23 20:10:30.66 SU0BU3q40.net
>>264
フィルターって書かないところがいいね

277:名無しさん@英語勉強中
19/06/23 20:38:27.65 Q+YnOlQaM.net
だめじゃん

278:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 18:59:52.77 Tcj9UUjB0.net
フォルダ
メモリ

279:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 19:04:08.98 +LyToK9n0.net
古い

280:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 20:27:18.28 oQrTDy0g0.net
最近は伸ばすよね
インフラストラクチャー

281:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 20:30:16.89 JUK0lJF/a.net
サーバー

282:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 20:35:08.94 dcxOhje0M.net
でもデータはデータだよね
区分けが曖昧

283:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 21:37:46.98 +LyToK9n0.net
ルールはあるじゃん

284:名無しさん@英語勉強中
19/06/24 22:14:58.53 chiOOMKx0.net
最近チェックやっていて
シュミレーションになっていて草生えた
語尾伸ばすか伸ばさないのレベルなら


285:ワだわかるけど、根本的に間違えてるのはなw



286:名無しさん@英語勉強中
19/06/25 01:05:24.24 btAebsUb0.net
コンピュータ
リザーバ
エミッタ
コレクタ

287:名無しさん@英語勉強中
19/06/25 14:45:36.14 XMesePIra.net
単価上げてもらってから妙に当日納品案件が増えた
他の人に安く振って受けて貰えなくて納期ギリギリに自分に回してるんだろうか

288:名無しさん@英語勉強中
19/06/25 15:09:30.69 9OhWjIUI0.net
安い単価であれば当日納品案件なんて受ける人がいるはずもない
当然だろ
おめでとう、特急案件要員になったな

289:名無しさん@英語勉強中
19/06/25 22:14:11.64 btAebsUb0.net
>>276
それウチもやで
単価交渉に成功したら
それ以降、短期間で求められるボリュームが多くなったよ。
こっちの売り上げは調子いいので嬉しいことなんだけどね。
単価交渉に成功したって事は翻訳の質が評価されていることは勿論
より生産性を要求されるんだなってことを学んだよ。

290:名無しさん@英語勉強中
19/06/25 22:14:39.56 btAebsUb0.net
>>276
おめでとう

291:名無しさん@英語勉強中
19/06/29 19:48:09.23 QmpbsbMV0NIKU.net
最近はまっている洋ゲーの日本語版
当たり前だけど
やっぱり綺麗な日本語

292:名無しさん@英語勉強中
19/06/29 20:59:54.73 8vtCeSUc0NIKU.net
どこが訳してるんだろうね

293:名無しさん@英語勉強中
19/06/29 21:49:47.99 QmpbsbMV0NIKU.net
>>281
翻訳会社通していない可能性もあるね
社内で全部出来ちゃうゲーム会社かも

294:名無しさん@英語勉強中
19/07/01 21:02:42.65 VlgAEZlI0.net
TOEIC900点超えなんてほんとあてにならんね。
PCスキルもない、専門知識もない、社会人のマナーもないで
どうせーっちゅうの。

295:名無しさん@英語勉強中
19/07/01 22:23:55.35 4mhLS7lM0.net
>>283
TOEIC900よりも専門分野に長けてる人の方が欲しいわ

296:名無しさん@英語勉強中
19/07/01 22:51:11.98 /+EsVD4q0.net
TOEIC900なんて単なる指標の1つだから、そりゃできるやつもいるしできないやつもいるでしょ。

297:名無しさん@英語勉強中
19/07/01 22:54:10.79 /+EsVD4q0.net
>>282
海外エージェントのゲーム翻訳はけっこう多いイメージあるね、最近。俺はやってないけど。これから増える気もするね。機械翻訳じゃしばらく無理だし。

298:名無しさん@英語勉強中
19/07/02 02:06:07.68 tes+sqkAM.net
>>284
PCスキルもマナーもなくても?

299:名無しさん@英語勉強中
19/07/02 09:12:33.68 9Ylfb6yE0.net
>>287
社会人として持っているべき

300:名無しさん@英語勉強中
19/07/02 11:16:07.75 fmfn6OtT0.net
貧乏暇なしとは翻訳者のことをいうのかと
やってみて初めて分かった俺
依頼があるだけマシなんだろうけどさ

301:名無しさん@英語勉強中
19/07/02 16:16:57.32 dRjvDbuh0.net
>>289
どのくらい働いてどのくらいの売上なんでつか?

302:名無しさん@英語勉強中
19/07/05 05:28:55.52 AtnCaC520.net
英語以外の和訳頼まれたんで始めてやってみたけど4時間でようやく800 words しか出来ないね。
結構骨が折れる感じの作業なんだね

303:名無しさん@英語勉強中
19/07/05 17:53:51.22 UfqyhtgU0.net
>>291
いくらくらい?

304:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 11:57:24.90 uZbca8GD0.net
ワード12円。和訳の経験が少ないから仕方が無いけど

305:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 12:41:51.38 q6I18fFQM.net
仕方ない?

306:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 15:39:09.28 sBsYywid0.net
英日翻訳以外の和訳のことはよくわからないからあれやけど
12円は安いのか?

307:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 15:40:16.75 sBsYywid0.net
4時間で9600円
時給2400円くらいか

308:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 16:09:58.81 w6JG6dadM.net
日給2万?

309:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 16:13:35.12 v1UOqBH30.net
安いと思う
>>291の英日の単価がいくらかわからないけど
自分の仏日の単価は英日の1.5倍
でも英日の1.5倍時間がかかるわけではないから依頼があったら最優先する <


310:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 17:15:42.58 89NJhdv2a.net
memoqが何故か重過ぎてだめだ作業できない

311:名無しさん@英語勉強中
19/07/06 17:21:44.76 c1eM+/Hb0.net
英日ならそんなもん

312:名無しさん@英語勉強中
19/07/07 15:31:13.29 M67MLbsf00707.net
>>285
TOEIC946点て書いてる人がいて草生える

313:名無しさん@英語勉強中
19/07/09 07:54:49.21 0n4Bt1iz0.net
>>301
ん?
あっ5点単位だったかな

314:名無しさん@英語勉強中
19/07/09 12:39:11.01 hdAH0zcQ0.net
>>302
5点刻みだよねw

315:名無しさん@英語勉強中
19/07/09 12:40:17.48 znUWwidza.net
仕事終わった
もっと実績アピールしたい

316:名無しさん@英語勉強中
19/07/09 14:22:47.67 +iRJFGt00.net
いいよ

317:名無しさん@英語勉強中
19/07/09 22:44:30.34 YuGsmPir0.net
ITソフトウェア翻訳士認定試験って今はやってないの?

318:名無しさん@英語勉強中
19/07/10 01:55:34.23 6Ri5nSvI0.net
解散した

319:名無しさん@英語勉強中
19/07/10 12:37:41.42 pjkWjOVS0.net
なんで?

320:名無しさん@英語勉強中
19/07/10 15:40:57.55 ISQJK+f+0.net
翻訳性の違いか

321:名無しさん@英語勉強中
19/07/10 18:48:17.03 VOJFLXHK0.net
バンドか!

322:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 11:08:18.54 gU+Y7WGc0.net
仕事中でもちょっと時間が空いたときには、気まぐれに英語に関係する「Yahoo!t知恵袋」とか「教えて!goo」
を覗くことがあるけど、半分位は答えが間違っているね。

323:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 12:05:59.77 SDIcJnyg0.net
翻訳に正解なんて無い
学校の宿題じゃない限り、ね

324:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 15:11:10.36 VjoVPfzY0.net
>>311
トライアル課題の内容を知恵袋に質問してる人見かけるよねw

325:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 17:56:13.81 XiTuw42G0.net
知恵袋は論外としても
TradosでSDL Langage Cloud使ったりするのは
セーフなんだろうか<トライアル

326:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 18:20:57.12 SDIcJnyg0.net
受からない

327:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 18:48:49.62 LQP542vR0.net
タイ在住のおさんのブログで、グーグル翻訳使った仕事の仕方の動画が載ってる
翻訳会社によってはこれNGなんだよね
こうやってg翻訳が学んでいって賢くなっていったら、翻訳会社の仕事が少なくなっちゃうのを心配してるのかと思うが

328:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 19:15:16.84 VjoVPfzY0.net
>>316
翻訳会社によっては業務でグーグル翻訳を使う行為そのものを
「グーグルに情報漏洩するものと見なします」
と警告しているところもあるからね。

329:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 19:40:00.31 f54qyTB/M.net
情報漏洩なんかしてないんだけどね

330:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 20:08:30.54 VjoVPfzY0.net
NMTを本格的に取り入れる翻訳会社が出てきたらいよいよだな

331:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 20:29:00.21 jeKdKb6H0.net
お前ら、いよいよだよ
翻訳センター Research Memo(7):2020年3月期は機械翻訳(NMT)活用戦略が本格化し、増益幅拡大を予想
URLリンク(web.fisco.jp)

332:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 20:35:53.11 VjoVPfzY0.net
>>320
それな
翻訳センターは金あるからやっぱりなって感じだね。

333:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 21:48:49.08 wXtbWhfp0.net
増益幅拡大って、MTで翻訳者の利益が吸い取られているだけじゃん

334:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 21:50:09.47 J1LeLHRE0.net
グーグル翻訳を使うってことはグーグルに原稿渡してるんだから
情報漏洩そのものでしょ

335:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 22:03:02.89 jeKdKb6H0.net
漏洩の定義による

336:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 22:23:30.20 J1LeLHRE0.net
漏洩をどう定義するとグーグル翻訳を使っても
情報漏洩にならないのか、教えて下さい

337:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 22:43:27.15 jeKdKb6H0.net
読解力ゼロかよ

338:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 22:45:19.79 J1LeLHRE0.net
ええ、読解力ゼロだから教えて下さいとお願いしています

339:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 22:56:29.94 VjoVPfzY0.net
以前JTFの役員の人がセミナーで
「原文をグーグル翻訳にコピペしただけでその原文の情報がグーグルに拾われるから危険だ」と言ってたが
そういう事なのかね。
だとしたら紛れも無い情報漏洩だろうな

340:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 23:20:21.85 4oe5b+xQr.net
マイクロソフトやアマゾンとかライバル企業の開発情報を抽出しているだろうな

341:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 23:37:43.12 7KqjMvSr0.net
みんなで意味不明な英文がんがんグーグルに入れようぜ。
文法もスペルもメチャクチャなクソ文章大量投入してグーグル発狂させようぜ。

342:名無しさん@英語勉強中
19/07/12 23:47:59.48 XiTuw42G0.net
Microsoft OfficeにもTranslator API使った翻訳機能ついてるね
Officeからだとデーター収集をやっていないとMSは言ってるらしいが
まあ、信用できないだろうな

343:名無しさん@英語勉強中
19/07/13 11:25:17.95 Z+JbRvt60.net
翻訳センター Research Memo(7):2020年3月期は機械翻訳(NMT)活用戦略が本格化し、増益幅拡大を予想
URLリンク(web.fisco.jp)

344:名無しさん@英語勉強中
19/07/13 11:27:33.62 Z+JbRvt60.net
Wordを使っただけで情報漏えいするし
Windowsを使っただけでも情報漏えいするよ
いんたーねっとも使っただけでもじょうほうろうえいするからきをつけてね

345:名無しさん@英語勉強中
19/07/13 20:53:10.71 ov88lp/W0.net
>>312
おじいちゃん、既出ですよ(´・ω・`)

346:名無しさん@英語勉強中
19/07/15 12:47:26.18 uBpJN5axa.net
Twitter見ててもビルゲイツの英文は読みやすいんだが一般人の英文は解釈が難しい

347:名無しさん@英語勉強中
19/07/15 13:29:31.25 1UhSc04x0.net
but と just が難しい

348:名無しさん@英語勉強中
19/07/15 13:33:01.27 LHE3WhJ70.net
andが一文難しい。意味・用法が200通りくらいある。

349:名無しさん@英語勉強中
19/07/15 22:08:26.89 umfM27rGa.net
前置詞がやっかいだ

350:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 01:46:06.99 522QKFJr0.net
>>338
前置詞は私も昔は苦手だったよ

351:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 01:46:39.78 522QKFJr0.net
冠詞かな難しいと感じるのは

352:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 05:11:21.20 hWfWXVh/a.net
たまにどうやっても文法的要素に当てはめられないような文章がある
特に何気ない会話とかで

353:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 08:08:23.21 522QKFJr0.net
奥が深いからな

354:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 17:00:59.83 wQ1A9XBg0.net
I'm just saying
これが難しい

355:名無しさん@英語勉強中
19/07/16 19:02:20.49 hWfWXVh/a.net
前後の文脈で幅広く訳せそう

356:名無しさん@英語勉強中
19/07/28 23:23:47.52 tXG080R30.net
テリーヌ斎藤さんだぞ‼


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

1589日前に更新/244 KB
担当:undef