現役の翻訳者の集い(3)
at ENGLISH
[
2ch
|
▼Menu
]
■コピペモード
□
スレを通常表示
□
オプションモード
□このスレッドのURL
■項目テキスト
150:名無しさん@英語勉強中 19/05/26 00:40:41.51 ZSPKmYke0.net >>141 >>142 10年くらい前は自分もゲーム翻訳やっていたんだけど 未だにそんな感じなんだね。 仕様わからないと話にならないから、テストプレイくらいせめてやらせてほしいと思ってたな〜 エクセルの対訳表渡されてそこに訳文を入力して納品という。 なんともお粗末な翻訳会社だったは 151:名無しさん@英語勉強中 19/05/26 14:02:51.79 IoBz+Yms0.net 案件によるんだよね本当に 資料たっぷりのところもあるし、ソースあれば良いだろ位にしか考えてないところも 152:名無しさん@英語勉強中 19/05/26 20:29:50.04 ZSPKmYke0.net >>142 どんなゲームかにもよるね。 ドラクエ9が北米でリリースされた直後にアメリカに行ってたんだけど アイテムもキャラクターの名前も殆ど違うから凄い違和感があったよ スライム(slime)くらいだったかな唯一分かりやすいの ただストーリーに影響するような酷さはなかったから 訳した人もテストプレイはしてたような印象 ちゃんとした大きい会社じゃないと翻訳もアレなんだろうなぁ
次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
レスジャンプ
mixiチェック!
Twitterに投稿
オプション
しおりを挟む
スレッドに書込
スレッドの一覧
暇つぶし2ch
1612日前に更新/244 KB
担当:undef