なんでも翻訳してやるから英文持って来い 15 at ENGLISH
[2ch|▼Menu]
239:えワ
17/08/14 09:26:03.97 cwgjyEYy0.net
>>238
ここではまだ、 Great-aunt Birte との関係は示されていないl。
叔父(Uncle Henrik)と同居していた事をうかがわせているだけ。
母は、Great-aunt Birte の名前を口にしたことが無く、Annemarie は自分にとってどんな人か理解していない。
質問文が間違ってるのに、よく回答出来たね。

240:名無しさん@英語勉強中
17/08/14 11:23:44.29 Z1BofVK+0.net
とは言っても母方の大おばとするべき。断じて祖母では無い。
Birteという名前は知らなかったもだがAnnemarieから見てGreat-auntであることは明らかなんでしょ。

241:名無しさん@英語勉強中
17/08/14 12:58:44.61 qjh7ZTpH0.net
>>234,235,236,237
たたた大変失礼しました。質問文が間違っているのに正解して頂き驚きです。
暗唱するときになぜか間違って暗唱したらしく、てっきり like on aboat でlikeは
on a boadにかかる副詞だろな、だから「船に乗るみたいなこと」と結論していたところです。

242:名無しさん@英語勉強中
17/08/14 18:55:00.54 VpiVk3G1H.net
横レスだが、このto beはbeingでもよくて普通に省略可能だと思う
原典がto beあるからとかそういう話じゃなくてね
URLリンク(www.google.co.uk)

243:名無しさん@英語勉強中
17/08/15 01:21:54.68 MKU6F9Z6a.net
we're really doing this are not we? これの翻訳をお願いします
自分では「私たちが本当にやるのか?それは私たちでは無いのか?」
となったのですが、「では無いのか?」がどうにもしっくりきません

244:名無しさん@英語勉強中
17/08/15 01:40:39.29 s4+slvD40.net
>>243
我々は本当にこれをやる。違うか?

本当にこれをやるんだよな?

245:えワ
17/08/15 01:45:34.52 fZWPRBeJ0.net
>>243
普通の「付加疑問文」では無いの?
this を示す内容が前文にあるだろうから、それが無いとそれ以上は分からないね。

246:名無しさん@英語勉強中
17/08/15 01:52:30.62 MKU6F9Z6a.net
>>244
ありがとうございます、そのニュアンスならしっくりきました
>>245
マンガの中のセリフで、前文とかも特になく、いきなりキャラクター達が実験を受ける事になった 的なシチュエーションです

247:えワ
17/08/15 03:26:51.80 fZWPRBeJ0.net
>>246
this は実験かな。
実験の内容次第では、「俺たちがモルモットかよ」ぐらいか。 ← 最後の「かよ」が付加疑問文の表現。

248:えワ
17/08/15 03:55:52.67 fZWPRBeJ0.net
>>241
何でこの本(Number the Stars)を読んで、こんな箇所からそんな質問が出て来るの?

249:名無しさん@英語勉強中
17/08/15 05:06:31.53 6MOQRrCm0.net
Mama looked at him. "The weather is right ?" she asked.
Henrik nodded and looked at the sky. He smelled the air. "I will be going
back to the boat tonight after supper. We will leave very early in the morning.
I will stay on the boat all night."
Annemarie wondered what it would be like to be on a boat all night. To lie at
anchor, hearing the sea slap against the sides. To see the stars from
your place on the sea.
アンなど子供達には知らされていないけれどもこれは偽装した葬式で、Birteという
人は親戚にいないというのを知っているアンは母と叔父のヘンリックが話している
ことをすこし疑って聞き耳をたてているところです。デンマークの漁師は天気なんか
気にしないで漁に出るのに、何故あの時パパはヘンリックと天気の話をしたの
だろうと疑っています。上はそのあとに続く文章です。
 なので文章の流れからすると質問部分のwonderedは「疑い」のように思ったのです。
「夜中に船に乗って何をするんだろう」というような疑いです。
でも素直に
「一晩中ボートに乗っているのはどんな気分だろうとアンはおもった。
錨を下ろして、船縁を打つ波の音を聴く。海の上から星々を見る。」
でいいのでしょうね。

250:名無しさん@英語勉強中
17/08/15 05:08:26.30 6MOQRrCm0.net
 まだ次をあまり読んでいないけれども、葬式にかこつけて、漁船でユダヤ人の
エレン達を国外(対岸のスエーデン?)に逃がそうとしているところです。
エレンは本当はアンの友達だけれどもユダヤ人なので、ナチのユダヤ人狩りが始まった
コペンハーゲンにいると危険な状況になってきたので、アンの家族の一人としてこの村
に旅行を装ってナチから逃げて来たところです。エレンの母と父は別ルートでピーター
達が手引きして逃がしていて、ここで合流します。

251:名無しさん@英語勉強中
17/08/15 08:23:03.32 VwqqnE8V0.net
>>243
〜だよね。
ホントに俺たちがやるんだよね。>>249
>>249
でいい。

252:名無しさん@英語勉強中
17/08/15 19:34:07.00 7NQmb9XM0.net
翻訳お願いします。自作の英文です。
I feel pure energy from his meanor. I think that is fusion a sign of violence.
but that is mysterious and beautiful.

253:名無しさん@英語勉強中
17/08/15 19:46:32.08 LzjR6amR0.net
まず添削が必要

254:名無しさん@英語勉強中
17/08/15 19:58:07.83 7NQmb9XM0.net
あ、meanorじゃなくてdemeanorでした!
これだと伝わりますか?

255:えワ
17/08/15 20:55:31.57 fZWPRBeJ0.net
>>254
fusion は名詞の機能しかないから、英文として変だね。

256:名無しさん@英語勉強中
17/08/15 21:23:38.81 7NQmb9XM0.net
uniteだったらいいでしょうか?
おそらく抽象的な内容に感じたと思うのですが、デヴィッド・リンチのインタビューの感想として書いたものでした。
「彼の佇まいからは純粋なエネルギーと暴力の気配が感じられる。神秘的で美しいことには変わりないんだけど」
そんな感じのことが言いたかったのです。

257:名無しさん@英語勉強中
17/08/15 23:52:14.75 JN7o+IjZp.net
君のような金髪でいけてる白人の女とスカイプしてると、北朝鮮のミサイルが発射するより先に僕の股間のミサイルが発射しそうだよ。
↑お願いします

258:名無しさん@英語勉強中
17/08/16 01:34:22.35 gch7FOlN0.net
>>256
ネイティブの人が一般にどこまで理解するか分からないけど、自分はネイティブじゃないので
大体分かった。でも、最初fusionと、a sign of violenceが同格と判断した。
uniteは動詞なので単純に置き換えられないよね。
fusionは名詞だから、isの補語にすること自体は問題ない。
もしfusionという単語を使いたいならば、a fusion of 〜 and 〜という風にする手もあると思う。

259:名無しさん@英語勉強中
17/08/16 02:36:50.97 9Oa68DPb0.net
>>257
Bakatare


最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

2447日前に更新/107 KB
担当:undef