なんでも翻訳してやる ..
[2ch|▼Menu]
254:名無しさん@英語勉強中
17/08/15 19:58:07.83 7NQmb9XM0.net
あ、meanorじゃなくてdemeanorでした!
これだと伝わりますか?

255:えワ
17/08/15 20:55:31.57 fZWPRBeJ0.net
>>254
fusion は名詞の機能しかないから、英文として変だね。

256:名無しさん@英語勉強中
17/08/15 21:23:38.81 7NQmb9XM0.net
uniteだったらいいでしょうか?
おそらく抽象的な内容に感じたと思うのですが、デヴィッド・リンチのインタビューの感想として書いたものでした。
「彼の佇まいからは純粋なエネルギーと暴力の気配が感じられる。神秘的で美しいことには変わりないんだけど」
そんな感じのことが言いたかったのです。

257:名無しさん@英語勉強中
17/08/15 23:52:14.75 JN7o+IjZp.net
君のような金髪でいけてる白人の女とスカイプしてると、北朝鮮のミサイルが発射するより先に僕の股間のミサイルが発射しそうだよ。
↑お願いします

258:名無しさん@英語勉強中
17/08/16 01:34:22.35 gch7FOlN0.net
>>256
ネイティブの人が一般にどこまで理解するか分からないけど、自分はネイティブじゃないので
大体分かった。でも、最初fusionと、a sign of violenceが同格と判断した。
uniteは動詞なので単純に置き換えられないよね。
fusionは名詞だから、isの補語にすること自体は問題ない。
もしfusionという単語を使いたいならば、a fusion of 〜 and 〜という風にする手もあると思う。

259:名無しさん@英語勉強中
17/08/16 02:36:50.97 9Oa68DPb0.net
>>257
Bakatare


最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

2475日前に更新/107 KB
担当:undef