なんでも翻訳してやる ..
[2ch|▼Menu]
2:えワ (ワッチョイ e7bd-QK4i)
17/07/23 22:25:08.63 yDiHABJ30.net
>>1
       _
.   (⌒⌒⌒).)
    |    |:|.   ∧ ▲
    |    |:|.  (・ω ・)
─|    |:|‐─○─○─
    ̄ ̄ ̄~
 
               _
          (⌒⌒⌒).)
           |    |:|
           | (;;;;,,,.. |:| ムギュ
          (つ___と)
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄

        _
   (⌒⌒⌒).)
    |    |:| ... ∧ ▲
    |.. 乙!|:|   (・∀ ・)
─|    |:|.─○─○─

3:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 275a-hso2)
17/07/23 23:17:33.71 EU6kFs+N0.net
前スレ>>981
前のスレの関係ないレスに粘着するのもアレだが
コカインと大麻を似たようなものだと思うような人に
そんなこと言われる筋合いないよ
俺はゲートドラック理論を信じてないし、
大麻の合法化は基本的には賛成だけど

4:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7a8-WZKq)
17/07/23 23:45:33.81 m7/vOx7J0.net
すいませんお力を貸していただきたいです。
内容は有名な曲スカボローフェア(女性版)の一節のアレンジなのですが
耳コピで文字を起こしたのですが文法的に変じゃないか不安でして。
1. Tell him to find me an make love men(loveがofかも)
2. he'll you be a true love of mine
よろしくお願いします

5:えワ (ワッチョイ e7bd-QK4i)
17/07/24 01:23:08.45 YHzB2FeE0.net
>>4
文法の話はしない。
歌手にもよるけど、基本はS&Gのオリジナルの歌詞の she → he her → him だけしか違わないと思う。
歌詞としてはこうだね。これは Sarah Brightman、Celtic Woman
Tell him to find me an acre of land
Then he'll be a true love of mine
そもそもはイギリスの古い民謡なんで、Traditional というのはあって、グレンキャンベルがこれかな。
Tell him to buy me an acre of land
Who once was a true love of mine
これ以上は歌手名がないと分からない。
有名な曲で歌詞も簡単に検索出来るんだから「この人、間違ってない」でもいいし。
紅白で中島みゆきが「地上の星」の歌詞を間違えたけど「生に見せるためのヤラセじゃないか「と言われた。

6:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbe-E/h9)
17/07/24 06:05:13.14 +Motdzzz0.net
Finally, someone with some idea what order means.
一緒に仕事をする正体不明の特殊部隊隊長との初対面の時に、
主人公が隊長に向かっていう言葉です。よろしくお願いします。

7:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW df33-9w0O)
17/07/24 06:15:59.96 U95QHfwN0.net
>>6
ついに命令ってものがなんなのかわかってる人の登場だ。

やっと隊長に会えた。

8:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbe-E/h9)
17/07/24 06:43:46.70 +Motdzzz0.net
>>7
早速ありがとうございました!おかげですっきりしました!

9:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bfcd-PXBg)
17/07/24 07:34:51.25 chwZjTu+0.net
この文の翻訳よろしくお願いします。
itsはit'sと考えていいのでしょうか?
You know its real when you are who you think you are

10:えワ (ワッチョイ e7bd-QK4i)
17/07/24 08:33:13.74 YHzB2FeE0.net
>>9
質問の日本語書く前に質問文でググったら?
ラッッパー Aubrey Drake の Pound Cake / Paris Morton Music 2 からなら、
「売れてる君が今の君だ」
「願いが叶った時」も使うみたいから、これに限らず「dreams come ture 」の意味も持ってるみたいだね。

11:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bfcd-PXBg)
17/07/24 12:56:37.39 chwZjTu+0.net
>>10
Google翻訳しても
あなたはあなたがあなたと思っているときにそれが本当であることを知っている
となりよくわかりませんでした_(._.)_

12:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sa9f-QK4i)
17/07/24 13:03:16.07 ILNvBH9ta.net
>>9
>itsはit'sと考えていいのでしょうか?
ダメです
itsは「それの」という意味のadjective
it'sはit is か it hasの省略形
おいおいこんなの中1レベルだぞ?
ここ知能障害の集まりか?

13:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 473c-E/h9)
17/07/24 13:24:35.39 XpVrYCXb0.net
URLリンク(9ch.net)
itsはit'sだな。

14:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2739-ltyJ)
17/07/24 15:55:51.69 GwkQkevp0.net
URLリンク(www.npr.org)
こちらの記事見てるんですが
最後の方にある下記文章がよくわかりません。
よろしくお願いします。
And what did the student journalists learn about the news business from their big get?
Substance doesn't trump clickbait.
それと下記の文章のput outはどう訳せばいいでしょうか。
よろしくお願いします。
"Our paper put out a lip-dub that our school made
― like everyone dancing around the high school
and lip-syncing to songs ― on our Facebook page
and that, to this day, has more likes than the
Mattis interview does," Gormley tells NPR's Rachel
Martin.

15:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4797-hso2)
17/07/24 16:04:36.88 7L5GJ4fd0.net
>>9
お前がお前の思う通りの人間なら、それは現実だろ?
みたいな感じ
itsはit'sにしないと意味が通じないので単純にタイポ
ちなみにits, it'sはそれほどEnglishが得意じゃないネイティブがよく間違う
(他にもthey're, there, theirとかもよくある)
>>12は「なんでも翻訳してやる」スレで
質問に回答できるレベルじゃないと思いますが
勇気は褒めてあげたい

16:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4797-hso2)
17/07/24 16:19:05.76 7L5GJ4fd0.net
>>14
なんかいい話なので全部読んじゃったよ
「それで結局、この学生記者は、大物を釣り上げたことで
ニュース業界について何を学んだのかって?
内容が良くてもクリックをもらえるとは限らない、ってことだ」
put outはpublishと同じかな
この文脈だと「アップした」みたいな
「私達の新聞はlip-dubも高校のフェイスブックページに
アップしたんだけど、そっちの方がこのインタビューよりも
Likeが多いんだ」

17:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 2739-ltyJ)
17/07/24 16:39:56.75 GwkQkevp0.net
>>16
なるほど!ありがとうございます!
substanceの文はそうなるんですね。put outはマイナスな意味がある単語に見えてたんですけど、単純に外に出す=publishということなんですね。
この記事、ここまで読んでいて最後のまとめっぽいところがつまずき読めなくて気持ち悪かったのでスッキリしました。
ありがとうございました。

18:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bfcd-PXBg)
17/07/24 18:53:16.89 chwZjTu+0.net
>>15
>>13
>>12
ありがとうございます。
この場合のみit'sになるということですか?
You know its real when you are who you think you are
文の意味はわかりますか?

19:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 473c-E/h9)
17/07/24 19:29:36.13 XpVrYCXb0.net
>>18
英語らしい英語だよ。
You know its real
あなたはホントの事だと知る事になる。
when you are who you think you are
あなたがあなた自身が考えるようなあなたであれば
将棋の藤井四段がおれは将棋が強いんだと思えば、
人気があるのはホントの事だよ。

20:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6714-pqVL)
17/07/24 22:12:04.18 SlcxNsh60.net
Almost 25% of website users come in through mobile devices.
ほぼ25%のウェブサイト利用者がモバイルデバイスでウェブにアクセスしているという意味であってるでしょうか?
おながいします

21:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 473c-E/h9)
17/07/24 22:35:35.36 XpVrYCXb0.net
あってる。

22:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6714-pqVL)
17/07/24 22:36:29.83 SlcxNsh60.net
ありがとうございます

23:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e7a8-WZKq)
17/07/24 23:42:15.39 BUkvCGo60.net
>>5 さんレスありがとうございます
Traditionalと日本語訳は調べていたのですが
このアレンジは実はアニメで一節が使われていたものなのです。
そういうこともあって明確な歌詞の記述がなくアレンジ自体も
どこからか引用した形跡もなかったようなので独自で改変だったのかなと。
その流れでわざわざアレンジした意図が知りたくて
意訳が知りたかったというわけです。
なので一応再度意訳できる方お願いしたいと思います。

24:えワ (ワッチョイ e7bd-QK4i)
17/07/25 00:06:48.22 ZeBJ8Nmq0.net
>>23
本当に知りたいならアニメのタイトルがいるだろうね。
文法レベルの話に関しては、君の英語の実力は君が一番良く知ってるだろう。

25:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ df28-WJhm)
17/07/25 01:10:10.09 lU9seKnb0.net
>>4
明らかに変なのでこれを訳しても無駄だと思う
正すにしても、訳すにしても音源を聴かないと始まらない
意訳ってのは間違いを勘で正しながら訳すってことではないからね

26:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW df33-9w0O)
17/07/25 11:38:54.91 0TGJjIRj0.net
>>4
文法的に変なのでその音源のリンク貼ってみて。

27:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbd-E/h9)
17/07/25 21:16:21.07 042RiHcD0.net
ebayから↓北。
なんか半分返金するから評価直してって言ってるように感じるけど
翻訳サイトいみふ。正確にはどういういみ?

my dear friend
hello, how are you ? are you there now ?
sorry to interrupt you , friend, how about half refund to you for the parcel, then you help me to revise negative to positive feedback?
as a seller, i really need your always support and trust !
can you give me a chance ?

28:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H9b-rqTR)
17/07/25 21:47:16.61 5Q3aoCTLH.net
>>27
あなたの訳であってるよ

29:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 473c-E/h9)
17/07/25 21:47:55.40 njgza9ZX0.net
>>27
あなたが感じたとおりだよ。
意訳
you、friend と友達扱いしてる。
半分返金するからマイナスからプラスに評価を換えて、助けてくれ と言ってる。
売り手としてあなたの支援と信用を得ることがほんとに必要だ。
もう一回チャンスをくれないか。
あなたがダマされたのなら常習犯だからnegativeで放置しよう。

30:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbd-E/h9)
17/07/25 22:54:38.85 042RiHcD0.net
ありがとう
英語むずいね
だまされたわけではないのでちょっと考えてみるよ

31:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H9b-rqTR)
17/07/25 23:01:39.42 5Q3aoCTLH.net
ebayの場合は評価を維持するのが大変だから
神経質になるのも分かるよね
俺は99%以上ポジティブじゃないとそこから買わないし
いろいろ細かい日本人にモノを売ったのがSellerの失敗だった気もする

32:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27dd-pqVL)
17/07/26 15:36:54.17 y8bdSLXV0.net
すみませんがお力をお貸しください
Marvin, I cannot believe you turned a children's toy into a lethal weapon.
And I most certainly did not authorize these side projects of yours.
I'm withholding two weeks of your salary for such insubordination.
This is your last warning.
You are a brilliant engineer but I won't have you using company resources on such childish projects. - Eli
洋ゲーでクエストのバックグラウンドに関する手紙だと思うのですが、私には腕のいいエンジニアのマーヴィンさんが上司のエリーさんの言うことを聞かないので怒られてるんだくらいしかわかりません
どうかエリーさんの語り口で具体的な内容を教えていただけないでしょうか
よろしくお願いします

33:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 473c-E/h9)
17/07/26 15:43:49.72 EPjjMYb50.net
Marvin, I cannot believe you turned a children's toy into a lethal weapon.
につきるよ。
子供のおもちゃをリーサル・ウェポンにしたことにはとてもとても賛成できない。
And I most certainly did not authorize these side projects of yours.
こんなことをするあなたの計画はとてもとても認める事は出来ない。
cannotとかdid notとか省略しないで書いてるのは文意を強めるため。

34:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 473c-E/h9)
17/07/26 15:45:58.00 EPjjMYb50.net
Marvin, I cannot believe you turned a children's toy into a lethal weapon.
につきるよ。
子供のおもちゃをリーサル・ウェポンにしたことにはとてもとても賛成できない。
(子供のおもちゃにリーサル・ウェポンを仕込むのは卑怯だと言ってる、そんな奴は要らないと言ってる)
And I most certainly did not authorize these side projects of yours.
こんなことをするあなたの計画はとてもとても認める事は出来ない。
cannotとかdid notとか省略しないで書いてるのは文意を強めるため。

35:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4797-uCzv)
17/07/26 16:20:29.73 RPYtP+HS0.net
>>32
なんのゲーム?
(全訳)
マービン、
あなたが子供のおもちゃを殺人兵器へ作り変えたなんて、とても信じられません。
私はそのようなプロジェクトを許可した覚えはありません。
このような反抗的な姿勢に対して、2週間分の給与を停止します。
これが最後の警告です。
あなたは素晴らしいエンジニアだけど、こんな子どもじみたプロジェクトに
会社のリソースを使わせることは今後もありません。
エリー

36:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 27dd-pqVL)
17/07/26 16:35:02.88 y8bdSLXV0.net
>>35
公式では無いのですが海外の方が制作したFallout4のModです
とてもわかり易いです!自分用に日本語化ファイルを作っていたのですが大まかな意味合いはわかっても人の語り口で訳すのが苦手で詰まっていました
勉強になります、ありがとうございました!

37:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW bfbf-gogN)
17/07/26 18:42:17.30 e18NAmey0.net
In keeping with Harris' new preference for “speaking softly but carrying(showing)a big stick,”Swift downplayed FONOPs themselves in favor of America's demonstration of strength by its “consistence presence” in the region.
これお願いします。

38:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a753-aykQ)
17/07/26 18:46:50.44 DdVQj3Fe0.net
DNA analysis has enabled us to establish to a very high degree of probability the human source of even a minute quantity of biological matter such as blood or saliva from the mouth.
お願いします。

39:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 473c-E/h9)
17/07/26 18:54:20.03 EPjjMYb50.net
>>36
   >>34は虫なのね。

40:えワ (ワッチョイ e7bd-QK4i)
17/07/26 20:00:39.03 UTDolE1n0.net
>>38
犯罪捜査絡みかな。
「ほんの少しの血液、唾液からでもDNAを分析する事で高い確率で個人を特定出来る。」ぐらいか。

41:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H9b-rqTR)
17/07/26 20:45:32.86 ewcpM/JeH.net
>>38
訳としては>>40な感じだと思うんだけど、
establishの意味がなんかわかりにくいんだよねこの文章
辞書を見てもハマる語義がないし
目的語はthe human sourceだと思うんだけど
establish the human sourceってよく意味がわからない
自分だったらidentify a particular individual from even a miniscule amount of
biological matter...とでも書く気がする。
出所がわからないのでなんとも言えないけど、
ネイティブだとどういう印象を持つかな

42:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ dfbd-E/h9)
17/07/26 20:46:38.56 0XEdEQub0.net
ebay 評価直してやるよって返したら↓きた
評価直したあと、住所おしえてくれたら、無料で再送するみたいなこといってるようにみえるけど
ものはすでに届いているんだ。理解あっている?

Hi friend
Thank you for your help. We did half refund you. please check your paypal now !
We also sent a request revision for you. please find the request revision from "message inbox-----------from ebay" search key words" request revision" open it and accept it and
revise it to positive
That will be OK
Once you revise, to receive your item safe, tell me your confirmed address again
Then we will resend one for you for free
Thanks
Look forward to your revision and your confirmation
Best regards

43:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ a753-aykQ)
17/07/26 21:34:32.71 DdVQj3Fe0.net
>>40>>41
答えていただいてありがとうございます。
大学受験の問題集に載ってた文なのですが、
学校の先生に聞いても曖昧にしか答えてもらえなくて…
もともと不自然な文だったということですね…

44:名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MM9f-dw5s)
17/07/26 21:41:16.89 Jzn3Yo28M.net
>>43
不自然以前と思うよ
書き写し間違ってるか、原典が間違ってるのかわからなけど
>38は全く文になってない

45:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 473c-E/h9)
17/07/26 21:56:39.31 EPjjMYb50.net
>>43
minuteの発音は?

46:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 473c-E/h9)
17/07/26 22:07:59.83 EPjjMYb50.net
>>42 あってるでしょ。
先方の最大の関心事は
Look forward to your revision and your confirmation

47:えワ (ワッチョイ e7bd-QK4i)
17/07/26 22:41:40.73 UTDolE1n0.net
>>43
日本人が考えた英文だろうから深入りしない方がいい。
これで意味が取れるなら、次の問題に行っていい。
DNA profiling can make it possible to identify individuals with a little blood or saliva.
訳は>>40 以上の内容は無い。
英文はここ↓で切れていて、 with が抜けてると思う。
DNA analysis has enabled us to establish to a very high degree of probability the human /
source of even a minute quantity of biological matter such as blood or saliva from the mouth.
a very high degree of probability
a minute quantity of
saliva from the mouth.
和英辞典を見て一生懸命訳した感じだね。
英作した人間は、多分、君より英語の実力は無い。

48:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 473c-E/h9)
17/07/26 22:46:57.96 EPjjMYb50.net
>>43
コピペでは無いとしたら正確に書いてるか。

49:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ be81-FEN5)
17/07/27 07:42:31.48 W4KJPqqU0.net
>>38
>>DNA analysis
DNA 分析のおかげで
has enabled us to establish to a very high degree of probability
われわれは非常に高い確率で
the human source of even a minute quantity of biological matter
such as blood or saliva from the mouth.
ほんのわずかな量の血液や口中の唾液などの生物学的な物質が
source (どの人間の個体から採取したものであるか) を
突き止めることができるようになった。

50:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ be81-FEN5)
17/07/27 07:48:53.46 W4KJPqqU0.net
>>38
DNA 分析のおかげで、ほんのわずかであっても血液や口中の唾液などの生体物質があれば、
それがどの人間の個体から採取したものであるかを非常に高い確率で突き止めることができるようになった。

51:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ be81-FEN5)
17/07/27 07:55:21.13 W4KJPqqU0.net
>>38
他の人が言っていたように、僕にとっても "establish the (biological) source of..."
という言い回しに少し戸惑った。でも、次のような言い回しが巷に転がっているから、
そこから連想すればその意味は明らかだと思う。
to trace the source of the infection -- 感染源を突き止める
reveal an important source of information -- 重要な情報源を漏らす
以上は、「ジーニアス英和」より。
さらに
to locate the source of...
to determine the source of...
to establish the source of...
to prove the source of...
などの言い回しも使われていると推測する。裏は取っていないけど。

52:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ be81-FEN5)
17/07/27 07:56:48.01 W4KJPqqU0.net
>>38
さらに
to identify the source of...
という言い回しもできるだろう。裏は取っていないけど。

53:えワ (ワッチョイ a3bd-ZO1u)
17/07/27 08:17:28.05 O3U2ZBkI0.net
>>52
人間の血液か、動物の血液か識別出来る、と解釈してるの?
the human source と取るとその意味になると思うけど。

54:名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MM22-l5iw)
17/07/27 08:22:58.10 OlX8+KcrM.net
>>49
DNA analysis has enabled us to establish the human source.
その文章って、骨子はこれだよね。
こんな言い方するかね?

55:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ af3c-V1Wy)
17/07/27 09:08:10.37 PVisoeVB0.net
DNA鑑定でかなりの高い確率でto a very high degree of probability 個人特定the human sauceできるということでしょ。
even a minute quantity of biological matter such as blood or saliva from the mouth
のthe特定のhuman sauce人の元
日本国内での唾液と犯人がアメリカに逃げてアメリカで採取した髪の毛を
DNA鑑定すれば個人the human特定できるということでしょ。

56:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ be81-FEN5)
17/07/27 09:39:46.87 W4KJPqqU0.net
>>54
ふだんからいろんな英文を読んでたら、そのくらいの英語表現はあちこちにあるだろう
って見当がつくだろう?ネット上にある信頼性の高い(と思われる)サイトから
類似の表現を見つけ出すのだって、時間さえかければいくらでもできる。
(1) establish the source (of something)
FATF recommends: Obtaining senior management approval;
taking reasonable measures to ★establish the source of wealth or funds★;
and completing enhanced ongoing monitoring of the business relationship.
(Great Britain, 2017, news website)
URLリンク(www.bobsguide.com)
(2) establish the source of (something)
Jacobs said that they've had the product tested and USADA also had
the same product tested and the results both came back the same despite
the supplement not having either substance listed in its ingredients.
" We've been able to ★establish the source of the prohibited substances★, "
Jacobs told Sirius XM recently.
(USA, 2016, news website)
URLリンク(www.foxsports.com)
(3) DNA analysis has enabled us to (do something)
★This analysis has enabled us to★ glean important, additive insights about
managers' personalities and dispositions, giving us a deeper understanding
of the people ultimately responsible for investors' capital.
(Canada, 2016, news website)
URLリンク(www.digitaljournal.com)

57:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2abd-GNib)
17/07/27 10:35:23.54 czJ1TjQB0.net
よろしくお願いします
before Sunday 23:59 UTC
日曜日のutc23:59前ってことですよね?

58:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ af3c-V1Wy)
17/07/27 12:35:22.42 PVisoeVB0.net
日曜日のutc23:59前まで

59:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2abd-GNib)
17/07/27 12:42:56.05 czJ1TjQB0.net
>>58
ありがとうございます

60:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f97-y2Uz)
17/07/27 17:09:38.42 dk2rL0VR0.net
establishの文はhuman sourceの意味が分かりにくいのが混乱の元という気がしてきたな
establish the source of a human which biological matter comes fromみたいな
感じなんだろうけど
human source of ~ という書き方をしたせいでわけわかんなくなってる
文章全体としてこれが自然な表現かどうかは>>56が言うほど自明じゃないと思うけど

61:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4f97-y2Uz)
17/07/27 17:10:22.58 dk2rL0VR0.net
>>57
by the end of Sundayを曖昧さを残さないように書いた表現でしょう

62:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ af3c-V1Wy)
17/07/27 19:49:59.39 PVisoeVB0.net
慶応の過去問なんだね、やっとわかったような気がしてきた。
DNA analysis has enabled us to establish the human source
DNA鑑定家は人のsourceを確立できるようにした
to a very high degree of probability
かなり高い確率で
of even a minute quantity of biological matter
少量と言える量の生物学的物質のsource
such as blood or saliva from the mouth.
例えば血液とか唾液のsource
establishに(関係などを)成立させる との意味もあるのね。

63:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ db53-DKW1)
17/07/27 20:17:48.41 Xf57D6sx0.net
ありがとうございます。
ID変ったと思いますが>>38 です。
調べてみたら慶應の法学部の2013年の試験問題だったみたいですが、
参考書の解説とか見てもいまいちわかりませんでした。
URLリンク(iup.2ch-library.com)
URLリンク(iup.2ch-library.com)
URLリンク(iup.2ch-library.com)
>>45
mīˈn(y)o͞otですか?

64:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 2a31-JHYl)
17/07/27 20:29:23.71 2HZJAFtJ0.net
お願いします。
So ended captivity. There can be few who would willingly live through it again, but there must be many
who still draw inspiration from the knowledge that much can be endured and that to those who have
once lost it, freedom has a value which is worth all the sacrifices which have been made for it.

65:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ af3c-V1Wy)
17/07/27 20:34:08.40 PVisoeVB0.net
>>63
DNA analysis has enabled us to establish to a very high degree of probability the human source of even a minute quantity of biological matter such as blood or saliva from the mouth.
はどこで拾ったんだよ?
元の
DNA analysis has made it possible to establish to a very high degree of ・・・・・・
の方がはるかにわかりやすいぞ。
minute 微少な 微細な の意味では 発音は マイニュート ニューにアクセント。 m??n(j)u?t

66:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H93-Yg6j)
17/07/27 20:41:07.55 zoywJ8SdH.net
>>63
ソース見つけた
URLリンク(www.lrb.co.uk)
受験で出すときって微妙に変えるんだね
でも直すんだったら、revolutionaliseのスペルもアメリカ式に直したら良いのに

67:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H93-Yg6j)
17/07/27 20:52:13.50 zoywJ8SdH.net
>>64
こうして監禁は終了した。
このような状況を再び過ごしたいと望む者はいないが、
このこれほどの苦難に耐えうるのだという知識、
そして、耐えきれなかった者たちにとっては、
自由というのはそれを獲得するために払った犠牲と
同じだけの価値を持つという知識、によって励まされる人は多いだろう。
訳しづらいねー。
captivityは文脈次第で別の訳語もあるかなって感じ。

68:名無しさん@英語勉強中 (GB 0H93-Yg6j)
17/07/27 20:53:50.22 zoywJ8SdH.net
>>65
なんでか知らんんけど、
enabled usにするととたんに不自然な感じになるよね
make it possibleでも高校レベルだと思うんだが

69:名無しさん@英語勉強中 (ワイエディ MM36-l5iw)
17/07/27 23:16:21.16 f+K/T5BwM.net
>>58
ありがとう。
見直したら、必要なとこまで抜いて読んでた。これなら今が通る。納得。
DNA analysis has enabled us to establish the human source of the biological matter.
the human source of even a minute quantity of biological matter
間違って、ここををひとつながりで読んでしまったために、
「人由来のほんのわずかな物質であっても、立証可能になった」
と解釈してしまい、何が立証できるかが抜けてるな、文になってないなと。

70:えワ (ワッチョイ a3bd-ZO1u)
17/07/27 23:50:54.02 O3U2ZBkI0.net
enabled us to establish
saliva from the mouth 
変な英語だと思ったら、誰かが手を入れてるね。

71:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 8b55-1i8l)
17/07/28 04:29:02.86 uWaGXb7e0.net
手を入れてむしろ読みにくくなってる。semen除きたかったのはわかるけど。
同じ年の東大の1問目を原文のHow spider webs achieve their strengthと見比べてみたことが
あるけど、あれも明らかに読みにくくなってた。受験英語構文的な表現にわざわざ直したりして。
resilientをdurableに直してたのだけ覚えてるけど、これだけでもかなりニュアンス違うような

72:えワ (ワッチョイ a3bd-ZO1u)
17/07/28 08:53:16.91 v/0S5o1U0.net
入試問題も著作権があるんで、大学入試をちょっといじって問題集に載せてるのはある。
数学だと数値を変えるような。
saliva には唾液以外の意味は無いんで、saliva from the mouth と書くことはないだろうね。
どこかで、「汗、涙、つば、精液、尿、赤血球、白血球、血漿」とか体液関係は一緒に覚えるんで、そのレベルに無いバイトの大学生だろう。
参考書、問題集の実態はひどいからね、巻末に5人学者の名前があって、うちの教授が名前を勝手に使われたって怒って苦情を入れたら、
他の4人も勝手に名前を載せられただけ、っていう事件もあったし、今もそんなもんだろう。

73:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a3bd-iPV5)
17/07/28 15:35:53.81 ElLsuQln0.net
URLリンク(youtu.be)
この動画冒頭の、Where is your mommy?の後の
ビッグバッグドッグドゥって英文にするとどういう風になりますか?
また、どういう意味ですか?

74:えワ (ワッチョイ a3bd-ZO1u)
17/07/28 16:06:19.02 v/0S5o1U0.net
>>73
犬の色は何色かな。

75:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6640-FEN5)
17/07/28 16:38:21.69 JC9wbuKR0.net
>>73
What dose this big bad dog do?

76:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ ea4b-DKW1)
17/07/28 19:08:24.22 Dfi2ZqAB0.net
>>73
オーストラリアおばはんがちょっとおかしい。
多分なんにも考えず動物とコムニケーションするときに使う適当言語で口から出まかせ。
無理やり訳そうとすると”黒い犬は何をするか”的なもの。お犬さん怖くないよ的な?
間違ってるから訳せない

77:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW a3bd-iPV5)
17/07/28 19:15:29.06 ElLsuQln0.net
>>74-76
ありがとうございます!
日本人もやるように、ペット相手にくだけてしゃべりかける感じで
赤ちゃんコアラに話し掛けてたんですね!
この動画でその部分だけよく分からなかったのでスッキリしました

78:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6abe-V1Wy)
17/07/29 05:26:57.97 SjHWr9380.net
Shaman girl should stay at her shaman home with her shaman things doing shaman stuff...
仲間に入る女の子に対して、別の女の子がブツブツ文句を言う場面です。
なんとなく意味は掴めるのですが、うまい言い回しが思いつかなくて・・・
どうかよろしくお願いします

79:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ af3c-V1Wy)
17/07/29 08:04:34.87 XWTvpIGo0.net
仲間にしたくないんでしょ。
シャーマン呪い師は家に引っ込んでれば良いのよ。

80:306 (ワッチョイWW 66f2-ysAT)
17/07/29 10:51:29.29 XQU1rrSV0.net
>>78
まんま訳す感じだと:
「魔女オンナは 魔女ハウスに篭って 魔女アイテムに埋もれて 魔女ゴトでもしてればいいのよ…」
とか?
詳しくないけど:
シャーマン は、巫女、祈祷師 とかの、原始的な宗教とかの、心霊寄りのモノらしいが;
日本だと、『シャーマン』で伝わらんし、イメージズレる とか 響きが嵌まらない とかで、
わかりやすい『魔女』で置いてみた。
女の子が うらめしや系 とかなら、『ユーレイ女』にするとか、適当に合わせればどうえ?

81:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6abe-V1Wy)
17/07/29 11:43:52.48 SjHWr9380.net
>>79
>>80
お二方とも、ありがとうございました!おかげですっきりしました

82:名無しさん@英語勉強中 (アークセー Sxb3-bIBx)
17/07/31 04:04:10.19 j9Th23TBx.net
お願いします
Going to take my dog for a walk my friend

83:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 371e-FEN5)
17/07/31 04:28:22.97 cF8hjGf50.net
>>82
walk と my の間に with が抜けてない?

84:名無しさん@英語勉強中 (アークセー Sxb3-bIBx)
17/07/31 08:11:20.14 j9Th23TBx.net
>>83
いや原文のままですけど
もしかしたら、犬を散歩に連れて行くフレンドになってくれってことですかね?

85:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sae2-ZO1u)
17/07/31 08:14:39.51 fMEeNbyTa.net
>>78
魔術師の女の子は彼女の魔術道具や素材とともに彼女の家へ留まるべきだった
--
Shaman girl should stay at her shaman home with her shaman things doing shaman stuff...
shouldが入っているので、その意を和訳に反映させることが必要となります
stuffは日本のカタカナ英語のスタッフではありません
英語ではmaterialに近い意味があります

86:名無しさん@英語勉強中 (アウアウエーT Sae2-ZO1u)
17/07/31 08:20:13.90 fMEeNbyTa.net
>>85
訂正
stuff : <informal> things informal used when you are talking about things such as substances, materials, or groups of objects when you do not know what they are called, or it is not important to say exactly what they are
material : a solid substance such as wood, plastic, or metal
stuffはmaterialとはやや意味が違うようですね
stuffは何だか得体の知れない怪しい物質、materialは科学的にキチンと証明されている物質を指すようです
この英文は魔女のお話なので、materialでなくstuffを用いたのでしょう

87:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6a33-IcM1)
17/07/31 08:29:03.56 SX6VB2CI0.net
なんでも翻訳してやるスレだからといってなんでも翻訳してもらえるなんて思うなよ。
英訳お願いします。

88:名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ af3c-V1Wy)
17/07/31 08:56:01.86 s3cloRV00.net
>>84
Going to take my dog for a walk my friend
なら 犬を散歩に連れてく所だよ友よ
友に呼びかけてる

89:名無しさん@英語勉強中 (アークセー Sxb3-bIBx)
17/07/31 12:07:57.26 j9Th23TBx.net
>>88
なるほどwそういうことなら話しが繋がって謎が解けます。ありがとー

90:名無しさん@英語勉強中
17/08/01 09:17:25.39 MIgUWd/v0.net
>>85>>86
ID違いますが>>78です。わざわざ丁寧にありがとうございました。

91:名無しさん@英語勉強中
17/08/01 18:01:00.86 PNsdgiSR0.net
「日本のジメジメした湿度と日本人の陰湿な性格は似ている」
なかなか思うように伝わりません 悲

92:名無しさん@英語勉強中
17/08/01 19:01:26.77 Gi87U4IyH.net
>>91
まあこんな感じ?
The weather in Japan is wet like its people.

93:名無しさん@英語勉強中
17/08/01 20:23:05.24 chSBSkha0.net
ニュースの一文です。 theyは水門でいいと思います。
When activated, they shut completely in a minimum of 6 minutes.
They can also be closed remotely by officials at the prefectural office and other places should the automatic system fail.
最後のshouldがよく分からないですけど、訳すとどうなるんですか?

94:名無しさん@英語勉強中
17/08/01 20:35:32.26 Gi87U4IyH.net
>>93
辞書からコピペ
【仮定の条件】
6 ⦅主に英かたく⦆〖条件節で〗〈人などが〉もし万一…したら; たとえ…しても (!不
測の事態に関する条件譲歩を表す; 帰結節は直説法仮定法のいずれも可能で, 命令形が現
れる場合もある; →if 5b類義, 1a文法,it 4a文法)
▸ If it should rain tomorrow, they wouldn't [will not] go.
万一明日雨が降ったら彼らは行かないだろう
▸ In case you should need any help, here's my number.
もし手伝いが必要なようでしたら, これが私の電話番号です (!丁寧な申し出を表す遠回
しな表現)
▸ Should the phone ring, don't answer it.
⦅文⦆もし電話が鳴っても, 出てはいけない (!条件節で接続詞ifが省略され倒置が起
こっている; →do1助動詞5文法) .

95:名無しさん@英語勉強中
17/08/01 20:38:01.05 Gi87U4IyH.net
>>93
これと一緒。このshouldはなんかかっこいいのでメールで多用しがち、俺は
▸ Should the phone ring, don't answer it.
⦅文⦆もし電話が鳴っても, 出てはいけない (!条件節で接続詞ifが省略され倒置が起
こっている; →do1助動詞5文法) .

96:名無しさん@英語勉強中
17/08/01 20:41:18.47 Gi87U4IyH.net
>>93
訳も一応書いとくか
起動すると、水門は最速で6分で閉まる。
また、万が一、自動システムが故障したときは、
県の事務所その他の場所から職員が遠隔操作で閉めることもできる。

97:名無しさん@英語勉強中
17/08/01 21:07:26.07 chSBSkha0.net
詳しくありがとうございました!
仮定法は完全に忘れてましたがなんとなくイメージすることができました。

98:えワ
17/08/02 05:38:21.09 XyC1ARpv0.net
>>97
質問文は、the automatic system の意味が取れないんで意味が分からない。
意味の分からない文章に回答が付くのは、人形劇だろうね。
回答を用意してから、質問してるね。

99:名無しさん@英語勉強中
17/08/02 17:30:52.18 BVcsJuXi0.net
>>98
俺の回答にケチつけんじゃないよ
原文読まなくったって、この文章だけでもthe automatic systemというのが
県職員によるclose remotelyに対応してるって分かるでしょ
もうちょっとクドクドかけば
They can also be closed through a manual operation by officials stationed at
the prefectural office and other places should the automatic system fail.
みたいな感じの文章でしょ

100:名無しさん@英語勉強中
17/08/04 12:30:48.35 fRw1I8CZa.net
>>93>>97
仮定法なんて使われてませんけど?

101:名無しさん@英語勉強中
17/08/04 12:33:28.77 fRw1I8CZa.net
あ、すまん、やっぱ使われてるわ

102:名無しさん@英語勉強中
17/08/04 13:06:55.39 /ZX+mZuca.net
だから、>>93の英文に間違いがあるね
They can also beじゃなくて、They could also beですね、正しくは
では、私から一つ問題
和訳して下さい
to be to be ten made to be.

103:名無しさん@英語勉強中
17/08/04 13:12:51.72 2b5PFInU0.net
>>102
間違ってないよ。
They could also be だと出来たのに、結果は出来なかった。になってしまう。
和訳は却下。
200グラム以下のドローンででも遊んでくれ。

104:名無しさん@英語勉強中
17/08/04 17:35:03.38 EppqYKxUa.net
>>103
時制の一致 仮定法でググれ底辺

105:名無しさん@英語勉強中
17/08/04 17:40:36.25 EppqYKxUa.net
ったくここは仮定法の時制の一致も分かってねー知能障害が堂々とレスしてるのかよ
マジで偏差値30台じゃねーの

106:名無しさん@英語勉強中
17/08/04 17:51:04.91 EppqYKxUa.net
いいですか
今から私が中1か中2くらいで習ったことの説明をします
仮定法において(助)動詞を使う場合、その(助)動詞は必ず過去形となります
そしてその同分節内にある動詞も時制を合わせ、過去形となります
これを時制の一致と言います
ex)If I were a bird,I could fly to you.
(もし私が鳥ならば、あなたのところへ飛んでいけるのに)
>>93の文章は、shouldの前にif itが省略されていると考えられます
となると、これは仮定法の文章になるため、同じ分節内にある(助)動詞も時制を合わせ、過去形にすべきです
従って、
従って、They can also beは誤りで、They could also beが正解
これは文章が悪いですね
時制の一致をちゃんとしてないから混乱が生じたわけです

107:名無しさん@英語勉強中
17/08/04 19:16:16.53 AN76rcOdH.net
>>106
仮定法ってもう少し学年上がってからじゃなかったっけ?
このshouldの用法は、おそらくはもとは仮定法なのでしょうが
現在では主節を過去形にする必要はないと思いますね。
俺のコンピューターの辞書によると、
• referring to a possible event or situation: if you should change your mind, I'll be at the hotel | should anyone arrive late, admission is likely to be refused.

108:名無しさん@英語勉強中
17/08/04 19:39:01.47 vdfVFOgVa.net
>>107
少なくとも中3で初めて知ったってことはなかったと思いますけどね
>現在では主節を過去形にする必要はない
時制の一致については、「私は昔教師からこう習った」というだけですが、今は学説が変わっているということですか?
その根拠はありますか?

109:名無しさん@英語勉強中
17/08/04 19:55:15.37 2b5PFInU0.net
couldを使うと仮定法のcouldとまぎらわしいからwere able toを使うと習った事がある。
When activated, they shut completely in a minimum of 6 minutes.
They can also be closed remotely by officials at the prefectural office and other places should the automatic system fail.
のどこに時制の一致を適用するんだ?

110:名無しさん@英語勉強中
17/08/04 19:57:04.24 AN76rcOdH.net
>>108
条件節でshouldを冒頭に置く用法の場合に、
主文は過去形にしないということです
根拠もクソも辞書の用例がそうなってるんだからそうでしょ

111:名無しさん@英語勉強中
17/08/04 20:10:38.72 vdfVFOgVa.net
低学歴の集まりだなぁ
分かったよそれでいいよもう

112:名無しさん@英語勉強中
17/08/04 20:21:12.86 vdfVFOgVa.net
仮定法の時制の一致も知らねーようなノータリンがほざいてんじゃねーよったく
その貧弱な脳ミソのどこからそんな自信が出てくるんだか
声の大きさだけだろ・・・

113:名無しさん@英語勉強中
17/08/04 20:30:44.22 AN76rcOdH.net
>>112
話しかけちゃってすまなかったね
ごめんごめん

114:名無しさん@英語勉強中
17/08/04 20:31:37.53 vdfVFOgVa.net
お前のレスは要らん
バカは伝染る

115:名無しさん@英語勉強中
17/08/04 23:19:43.63 mpfBttpA0.net
Regularities in the workings of nature are sought which hopefully reveal the fundamental laws that govern the behavior of matter and forces.
大学入試の問題なのですが、その訳例ではhopefullyが「〜根本的な法則を"うまく"明らかにするような〜」と訳してあるのが気になったので巧い訳を知りたいです。

116:えワ
17/08/05 00:49:17.48 CyTz/SbA0.net
>>93 の出典は「NHK WORLD]
New tsunami blocking system in northeastern Japan
To prevent a recurrence, authorities have been building levees and floodgates
that automatically shut down when a tsunami warning is issued.
「津波警報の発令に連動して水門が閉まる」 ← これが the automatic system
津波警報が出なくても水門は閉める事が出来るんで、should the automatic system fail. は不要な文章になってる。

>>115
副詞は文意を変える事は無いんで、訳せなければ無視すればいい。
関係代名詞が分かってないのかな。
We seek the regularities in the workings of nature
Regulations reveal the fundamental laws.
「自然科学の規則性(不規則性)」の話なんで、フラクタル、とかカオスの理論辺りをググって読めば何を言いたいか分かると思う。
「結局、分からない」という答えなるのが分かっちゃいるのに止められない」か hopefully のココロかな。
英文法と同じだね、例外の方が多い規則性だから。

117:名無しさん@英語勉強中
17/08/05 02:00:38.28 u+a8Wwu70.net
是非英訳お願いします。
バルセロナ空港でロストした荷物の受け取り方法
もし荷物が見つかったら、ホテルまで届けて欲しいのですが、バルセロナには明日までしか滞在せず、明後日からは数日ヘルシンキにいます。
なので、荷物が明日以降に見つかった場合はヘルシンキのホテルまで届けてもらえますか?

118:名無しさん@英語勉強中
17/08/05 02:18:21.45 lRuF3Pv6H.net
>>117
Instructions on the delivery of my luggage
I would like to have my luggage delivered to my hotel, which could be in Barcelona or Helsinki depending on when you find the luggage.
I will leave Barcelona tomorrow and stay in Helsinki a few days later.
So, if you find my luggage tomorrow or later, would you please send it to my hotel in Helsinki?

119:名無しさん@英語勉強中
17/08/05 02:41:33.38 u+a8Wwu70.net
>>118
ありがとうございます!

120:名無しさん@英語勉強中
17/08/05 03:29:17.72 0xyQSrIu0.net
車の部品で数か月にわたって交渉しています。
現在の状況は、購入した部品が、合わないものだったので、送り返せば正しいものを送ってくれるということで、アメリカへと返品しました。
向こうに届いてから、すでに2か月近くたちようやくメールが来たと思ったら返金する、とのことです。
それで、返金ではなく商品を送れ、とメールをしたらこのような答えが返ってきました。

There is no guarantee that replacement will not be the same part, which is why we have proceed with the refund already. You may double check on this with the PayPal.
保証できないのは何なのかよくわかりませんでした。
正しい部品らしきものはあるのでしょうか?
よろしくお願いします。

121:名無しさん@英語勉強中
17/08/05 04:19:24.03 x9UbAsGv0.net
>>120
>There is no guarantee that replacement will not be the same part, which is why we have proceed with the refund already. You may double check on this with the PayPal.
代替品が、(間違った部品と)同じ部品にならないという保証ができません。そのため、すでに返金手続きを行った次第です。PayPalでもう一度その確認をしてみていただけませんでしょうか。

122:名無しさん@英語勉強中
17/08/05 08:07:33.15 l1Alcngya.net
>>115
hopefullyを英英で引っ張れば解決

123:名無しさん@英語勉強中
17/08/05 08:08:07.17 l1Alcngya.net
英和で引くから意味が分からなくなるし、トンチンカンな和訳になる

124:えワ
17/08/05 08:33:17.66 CyTz/SbA0.net
>>123
「教えて goo 」に同じ質問があった。
質問者は、漢字が多いと読めない人みたいだね。

125:名無しさん@英語勉強中
17/08/05 08:37:01.81 w2C92uew0.net
質問者は答を知ってるんだよ。
hopefully うまく行けば

126:名無しさん@英語勉強中
17/08/05 11:58:31.44 r9kC2cn2M.net
中学の頃に見た無修正洋モノで、
金髪のネーチャンがバックで突かれてるときに
Come on back me!Back me〜!!
って言ってたけど、あれはなんて意味?

127:名無しさん@英語勉強中
17/08/05 12:19:42.26 WSqIt1pn0.net
そのまんま

128:名無しさん@英語勉強中
17/08/05 13:35:27.48 dws1YpWOH.net
>>126
後ろでいくー

129:名無しさん@英語勉強中
17/08/05 18:33:57.65 CWJUvOZs0.net
Individual psychotherapy.
This can take many forms, such as a cognitive-behavioral approach.
Dr. Rose recommends individual therapy for various reasons.
For one, by the time most individuals have been diagnosed with schizophrenia, they have many problems with relationships.
Also, individual therapy gives patients a better understanding of their own symptoms.
“I see so much suffering and misunderstanding purely because no one has told (patients) what’s going on,” Dr. Rose said.
この文の「“I see so much suffering and misunderstanding purely because no one has told (patients) what’s going on,” Dr. Rose said.
」をお願いします。
出典は↓です。
URLリンク(psychcentral.com)

130:名無しさん@英語勉強中
17/08/05 18:42:06.04 a0bpx3oE0.net
>>129
患者に何か問題なのかを誰も教えてあげなかった事だけが理由で、
苦しみや誤解が生じているというケースをよく見ます。


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

2446日前に更新/107 KB
担当:undef