日本語→英語スレ par ..
[2ch|▼Menu]
990:えワ
18/02/14 04:11:49.50 2TxEVIGT0.net
>>971
で、日本の中学校に通わなかった理由は?
最初に気付いたのは、五文型だった。
日本は、地域差のある物とない物があって、教育は基本的に無い。
最初に覚える自動詞と他動詞が同じなんで、五文型もそれに従う。
日本の中学生は、自動詞と他動詞と使役は全く別の物として認識してる。
黒木真一郎は、他動詞と使役の区別が出来てない。
日本人は元素の周期は知らない。
「元素の周期表」を周期を知るためには使わないからね。
元素の一覧表として、元素記号を覚えるためにしか使わない。
君は、日本の中学校で教育を受けていない。
さて、どんなとんでもない事を言い出すのかな。
ネタは降ったから、面白い話を返してね。

991:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 11:43:28.74 PGFBzV510St.V.net
素朴な疑問だが、穢多の化学の教科書にあったという元素表ってどういう順で元素を列挙してるんだ?
アルファベット順に銀やアルミニウムが最初に来るのか?
穢多はすいへーりーべーって知らないんかな。。

992:えワ
18/02/14 11:54:41.51 2TxEVIGT0St.V.net
>>973
日本の中学でそれをやらなかった人間はいないよ。
どうやら、本当に元素記号を覚えなかったみたいだね。
なぜ、日本の中学校に通わなかったの?
登校拒否か、朝鮮人学校か。
小学校で水の電気分解の実験をしてないみたいだから、朝鮮人学校かな。

993:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 12:50:02.85 cvUJDvCaMSt.V.net
えワが最初に元素表という言葉を使った時点で意味ははっきりしていなかったが
自ら元素の周期表のことだと解説しております

994:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 12:50:26.95 cvUJDvCaMSt.V.net
916(エワ)
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。
917
えワちゃん、それ周期表って言うんだよ
918
元素表wwwww
腹が痛いwwwwwwwww
921(エワ)
どうやら、本当に知らないみたいだね。
922
元素表なんて知りません。
周期表なら知っていますが。
924(エワ)
「元素の周期表」と言うんだよ。
とりあえず、「知らない」と認めてしまったね。
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。
925
おじいちゃん?
「元素表」と「元素の周期表」は違うのよ?

995:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 14:18:08.40 PGFBzV510St.V.net
じゃあ周期表のことを元素表と頑なに主張してるだけか

996:えワ
18/02/14 20:56:01.34 2TxEVIGT0St.V.net
>>977
元素表と言って「何の事か分からない」というのが、朝鮮人だと分かったという事だよ。

997:名無しさん@英語勉強中
18/02/15 20:28:27.52 KFr4nGsX0.net
「たとえ私があらゆる言葉を話せても、友達、家族、大切な人と話せなかったら
意味がない、と考える」
ちょっとややこしい文ですが
I deem even if I am capable of speaking all kinds of words,
it is pointless that I can't talk to my friends, my family and someone important to me.
自分で考えたら、こんな感じになったけど pointless that あたりがあまり自信ない。
なんか他に言い方あるでしょうか?

998:名無しさん@英語勉強中
18/02/15 21:09:30.56 SCFEYGhI0.net
>>979
it が指すものが明確じゃない気がする
that節じゃないですよね、、、
手直しするなら
I deem being capable of speaking all kinds of words is
pointless if I can't talk to my friends, my family and
someone important to me with them.
僕が作ったのは
It is no use being able to speak any languages
if I can not use them to talk to someone
who is important to me like friends and families.

999:名無しさん@英語勉強中
18/02/15 21:33:40.86 KFr4nGsX0.net
>>980
いや、訳もわからず強引にthat 説で繋げてました・・
でもありがとう。あなたの英文を見てとても参考になりました!

1000:名無しさん@英語勉強中
18/02/15 21:50:24.20 Ei0SuI/Xp.net
>>979
Even if I could use lots of languages ​​but if I cannot speak with my friends, family and important person, I believe that it makes no sense.
大切な人ってのはもうちょっとセンス良いフレーズがいいかもw

1001:名無しさん@英語勉強中
18/02/15 22:05:08.84 KFr4nGsX0.net
他人の英文を見ると、初めて自分の英文の異様さに気づけるな
教えてくれてありがとう

1002:名無しさん@英語勉強中
18/02/15 22:08:08.40 2qAYgDId0.net
人それぞれだ。significant otherとか現代的でいかにも使いたくなるけど
妙なニュアンスもつきまとってしまうのかな。
Being able to speak even all the languages in the world alone means
nothing to me if I cannot talk to my friends, family and significant others.

1003:名無しさん@英語勉強中
18/02/17 11:56:37.48 k2/+MRba0.net
東京を案内するかわりにアメリカのお菓子を買ってきてくれ
おねがいします

1004:名無しさん@英語勉強中
18/02/17 12:05:56.48 +FQfG/c4p.net
>>985
I will show you around Tokyo, so will you buy American sweets?

1005:名無しさん@英語勉強中
18/02/17 20:35:07.98 DAel9x4Sd.net
【英訳依頼】
「させてくれる」と「させてあげる」はどちらとも許可を与えるという意味ですが、使う立場が違います。
「させてくれる」は"許可を与える人以外"が使えるものです。「させてあげる」は許可を与える人が使えるものです。
それに「させてあげる」には少し恩着せがましいニュアンスがあります。
【英訳依頼↑】
補足・・・
日本語を勉強している外人から鋭い質問を聞かれました。その答えを分かりやすく英語で訳してもらいたいです。意訳や他にいい説明があればそれでも大丈夫です。
テキストの内容:
あなたが友人に質問しました。
「学生の頃、あなたの両親は一人暮らしをさせてくれましたか?」
質問の内容:
この文脈で「させてくれる」と日本語テキストあるのですが、「させてあげる」は駄目なのですか?

1006:名無しさん@英語勉強中
18/02/17 20:37:13.97 DAel9x4Sd.net
>>987
「させてあげる」「させてくれる」は日本語表記でも大丈夫です。それ以外は英語の方が良さそうです。

1007:えワ
18/02/18 14:25:38.44 vfs5csYm0.net
>>987
ひとまず。
「させてあげる」と「させてくれる」は英語の能動態と受動態に対応した表現だと思えばいい。
「してあげる人」は「してあげない」という選択肢を持っている。
=それに「させてあげる」には少し恩着せがましいニュアンスがあります。
「させてあげる」 and 「させてくれる」 is the same expression with the active voice and the passive voice.
「させてあげる」 means or implis people who 「させてあげる」 are in the higher place than you,.
They can decide to permit or rejuse your asking.
ぐらいかな。
親と子、上司と部下、客と店員みたいな実際の状況を使った例を挙げて説明する後文があった方が分かりやすいかな。
会長「君に佐長をせてあげる」
部下「あなたを社長にさせてあげます」 ← 出世競争の熱いビジネスドラマ
部下「あなたに社長をさせてあげます」 ← fired クビ

1008:名無しさん@英語勉強中
18/02/18 23:05:23.39 +VLWlRTgH.net
>>987
Both させてくれる and させてあげる mean "giving a permission", but
we choose one depending on who is the person using the expression.
させてくれる is used by any person other than the giver of the permission
while させてあげる is used by the giver.
Also, させてあげる sounds a bit condescending.
In this example, させてくれる is more appropriate as the person asking this question is
not the parents who have given the permission.

1009:名無しさん@英語勉強中
18/02/19 00:50:05.06 MJS+QB9y0.net
>>989
ひとまず、も何も全然ダメ。使い物にならない。
>>990
合格!

1010:名無しさん@英語勉強中
18/02/19 00:58:44.71 REmWWfdE0.net
>>987
スレの趣旨とそれるけど
やりもらいで調べた方がわかりやすいかも

1011:名無しさん@英語勉強中
18/02/19 01:01:14.67 REmWWfdE0.net
次スレたてられなかったので↓の人お願いします

1012:名無しさん@英語勉強中
18/02/19 12:57:34.60 2YyIJ0k1d.net
985です。一番よさそうな988で回答したら、納得してくれました!皆さん、ありがとうございました。

1013:名無しさん@英語勉強中
18/02/24 21:46:41.98 lYUS6E5n0.net
以下の文をお願いできませんでしょうか?
即時性を求めると通信成功率が下がるし、通信成功率をあげようとすると遅延を許容しないといけない。トレードオフの関係にあります。

1014:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 01:15:29.81 gpxU8hg10.net
>>995
だいぶ構成を変えたけど、俺なら英語でこう書く
There is a tradeoff between spontaneity and success rate of transactions.
The improvement of one has to sacrifice the other.

1015:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 10:18:24.32 napnlifGp.net
>>995
Communication success rate and speed are a trade-off.
Increasing the success rate slows down, and vice versa.
通信成功率、即時性、遅延、この辺りは色々な表現あると思うので、流れに合わせてね

1016:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 18:03:52.07 tFcEBxcl0.net
次スレを立てました。
ごかつようください。
スレリンク(english板)

1017:名無しさん@英語勉強中
18/02/25 21:53:41.39 yIUgIwsj0.net
「精巣と前立腺の関係は肝臓と胆嚢の関係に相似している」

1018:性
18/02/25 22:00:16.29 8fF64dEp0.net
文豪、乙。

1019:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 00:26:38.93 +XaP3eqY0.net
999

1020:名無しさん@英語勉強中
18/02/26 00:26:58.02 +XaP3eqY0.net
スレリンク(english板)

1021:1001
Over 1000 Thread.net
このスレッドは1000を超えました。
新しいスレッドを立ててください。
life time: 279日 5時間 53分 5秒

1022:過去ログ ★
[過去ログ]
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています


最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

59日前に更新/343 KB
担当:undef