日本語→英語スレ part410 at ENGLISH
[2ch|▼Menu]
[前50を表示]
850:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 03:45:38.04 0+iL2Ricd.net
マイナス1度の気温の中で冷たい水を一気飲みする事は快感がいい。元気になる。
お願いします。

851:えワ
18/01/12 04:11:31.42 NrwB36CT0.net
>>834
ひとまず。
Drinking cold water in the cold morning gives me the vitality of the day.
「寒い朝に冷たい水を飲むのは、その日の活力を与えてくれる。」

852:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 19:46:59.49 1jvpxBahM.net
インターネットセキュリティの都合上、私はPaypalに本名で登録をしていません。
Paypalを使用する度に、購入先に私の名前を知られることに抵抗があるからです。
また、Paypalのパーソナルアカウントの開設には本人確認が不要なため、本名登録が必須ではありません。
しかし、あなたが望むなら、私はすぐにPaypal内の名前を私の身分証と同じ名前へ変更します。
この処理には数日かかります。

少し長いですが、よろしくお願いします。

853:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 23:13:15.64 Le7YBmiYp.net
>>836
訳じゃないけど、
I believe that you will register with Paypal.
みたいな返信しかこないんじゃないかな
なら、さっさと登録した方が良いし、嫌なら嫌なら理由を述べるより先に代替案を示した方がいい
状況わからないので的外れならごめんなさい

854:名無しさん@英語勉強中
18/01/13 11:00:46.64 YTcsG/hsH.net
>>836
For security concerns, I do not use my name for Paypal registration.
I am not confortable to inform my names to sellers each time I make purchase.
And, Paypal does not request the use of real names in opening accounts.
Still, if you insist, I will change my paypal name to the name on my ID card.
It will take a few days.

855:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 20:07:47.53 4zeZzaQj0.net
私の体重は60キロです。
パワープッシュアップを使えば100キロのベンチプレスと同じ負荷で腕立て伏せは可能でしょうか?

856:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 23:06:19.96 eSAcyiMY0.net
I weigh 60 kilograms.
Is it possible for me to do a push-up as hard as
a 100-kilogram bench-press by using the Power Push-Up?

857:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 11:19:48.78 neXjlCWs0.net
>>840
ありがとうございます。

858:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 17:09:53.15 gRgXV8rEa.net
>>839
不可能です

859:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 22:01:31.40 TwM0jYKTp.net
>>839
You can do it! Be more confident!

860:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 23:25:39.94 y2Xxn4vZM.net
開発者の方にも、この案件


861:をよろしくお伝え下さい。 ↑ お願いしますm(_ _;)m



862:えワ
18/01/20 02:15:02.38 sahwikax0.net
>>844
>開発者の方にも、この案件をよろしくお伝え下さい。
ひとまず、inform A of B で。
Please inform the Develping group of this issue.

863:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 02:17:41.46 Gei1jvSh0.net
>>844
Please refer the issue to the developerとか?

864:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 04:20:38.92 XbAB5ajj0.net
これが俺の英語力だよ。俺の翻訳だ。ネィティブもよくできてると言ってるよ。
※お知らせ
DMM英会話では、2015年度までクリスマス及び年末年始は休講とさせていただいておりましたが、
お客様より貴重なご意見を多数いただき、検討させていただいた結果、
昨年同様2017年度も、この期間のレッスンをご提供させていただくこととなりました。
但し、該当期間については、多くの講師が休暇を取ることが予想されています。
DMM英会話では、世界各地の講師に働きかけて、お客様へのレッスン提供へ支障がないように万全を尽くしますが、
この期間、通常より早く予約が埋まってしまう可能性がございます。
レッスン数には限りがございますので、お早目のレッスン予約にご理解・ご協力いただければ幸いです。
※当日のご予約枠が埋まってしまった場合のレッスンチケット発行は行っておりません。
※NOTICE
We, DMM On Line English Conversation School, had not given you customers a lesson until 2015 during the Christmas season and the period before and after New Year's Day, but we have heard a lot of valuable and instructive advice from customers.
For that reason, after careful consideration, we decided to give lessons during this same period in 2017 as we did last year.
However, we expect a lot of teachers will take holidays during this period.
We are going to ask teachers all over the world to give a lesson so that all of you can have a lesson, but it is probable that all the lessons will be booked earlier than usual.
We hope you will soon book lessons because the lessons are not large in number.
※ If all the lessons are booked on the day, we are not going to issue tickets to take extra lessons.

865:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 07:00:07.87 54V8yvoI0.net
>>847
まあ良いんじゃね
色々突っ込みどころはあるけど(一番はgive lessonsかな)
そういうスレじゃないしな

866:名無しさん@英語勉強中
18/01/24 17:23:18.38 OYbuhzi40.net
Hello Takeshi,
You won at the HEAD iSKI Trophy 2017-18!
A Voucher has been created in your iSKI App. Find at "my Achivements/Vouchers".
Your Prize: HEAD Headphones - 10%

Have fun tracking!
Best,
Your iSKI Team

宜しくお願いします。<(_ _)>

867:名無しさん@英語勉強中
18/01/24 22:59:00.93 VVQLHadSr.net
何かしらの支援団体のキャッチフレーズとしてフランクな感じで
バックアップは俺達に任せろ!
どう表現すればいいのでしょうか

868:名無しさん@英語勉強中
18/01/24 23:01:47.02 1fQUTleK0.net
1,最高80lbsの負荷との事ですが
どれくらい伸ばすと腕立て伏せでの使用
で最高80lbの負荷が掛かりますか?
2,別売りのチューブの最大負荷はどれくらいになりますか?
また貴社で取り扱いはありますか?
3,
現在、私が使用している負荷が125lbsで
長さは2.8mのリング状のトレーニングチューブですと、腕立て伏せ時にチューブが掌に食い込み掌が痛んだり、
腕立て伏せをする体勢になるのが大変です。
パワープッシュアッププラスにはそのような問題はありますか?
私も体重は60キロです。
パワープッシュアッププラスを使用すれば200lbsのベンチプレスと同等の負荷で腕立て伏せをする事は可能でしょうか?
別売りのチューブの購入が必要でしょうか?
よろしくお願い致します。

869:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 22:59:35.90 2CwiH2H/0.net
最高80lbsの負荷との事ですが
どれくらい伸ばすと腕立て伏せでの使用
で最高80lbの負荷が掛かりますか?
2,別売りのチューブの最大負荷はどれくらいになりますか?
また貴社で取り扱いはありますか?
3,
現在、私が使用している負荷が125lbsで
長さは2.8mのリング状のトレーニングチューブですと、腕立て伏せ時にチューブが掌に食い込み掌が痛んだり、
腕立て伏せをする体勢になるのが大変です。
パワープッシュアッププラスにはそのような問題はありますか?
日本だとパワープッシュアッププラスと替えのチューブは
購入できますか?


よろしくお願いします。

870:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 07:40:00.90 U6qLtt7z0.net
私を昇格してくれた事には感謝します
しかし、言葉の障壁で皆と円滑にコミュニーケーションを取るのが難しい
レベルはR3のままで大丈夫です。
よろしくお願いします

871:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 11:47:50.81 PFNJLI2uM.net
>>853
I don't know who it was,but thanks to whoever promoted me to.
But due to the language barrier, smooth communication with all of you is rather difficult.
I'm fine with remaining at the R3 level.

872:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 12:47:45.45 geNOfive0.net
〉〉850 可能でしたらお願い致します。

873:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 13:10:41.54 51foe57d0.net
>>852
あんまり興味ない分野なので、英語が自然にならなそう
と思って訳してませんでしたが、誰もやらなそうなので
To get the maximum load of 80lbs,
how much do I have to extend the equipment in push-ups?
What is the max load from the optional tubes?
Do you sell them?
I am using 125lbs in my current training.
When I use a ring-shaped training tube with 2.8 meters long,
the tube bites into my palm, which causes pain.
Because of this problem it's difficult for me to take a push-up position.
Could this also be an issue with Power Pushup Plus?
Can we buy it and replacement tubes in Japan?

874:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 18:28:23.72 c2r5FUhU0.net
>>854
ありがとうございました

875:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 23:28:06.51 geNOfive0.net
>>856
ありがとうございます。
筋トレ関係なので興味ないと辛いですね

876:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 12:35:43.26 QFevdqtX0.net
私たちは過去から多くのことを学んだはずだった。
この文ですが、We should have learned many things from the past.
で通じるでしょうか?過去から多くを学ぶべきだったという解釈されますかね、これ?

877:えワ
18/01/31 13:07:06.05 Dt24Ue/C0.net
>>859
ダメな日本語=曖昧な意味の日本語は、曖昧な意味の英語にしかならない。
この日本語では、「過去からもっと学ぶ事が出来た」なのか「過去から学べる問題ではなかった」なのか分からない。
「我々は過去から多くの物を学んだが、それは何の役に立たなかった」なら、例えば。
We have learned may things from the past, but it's no use.  ← 「役に立たなかった」
「過去から学ぶ事が出来た問題」なら質問文でいい。
We should have learned many things from the past. ← 「学ぶべきだった、しかし学ばなかった」
We have learned nothing from the past. ぐらいでも足りてる。

878:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 13:09:18.44 AZFeED4q0.net
>>859
文法を調べたかったら
日本語をきちんとしてグーグルAI翻訳に入れると文法は必ず正しい英文が出てきます
本当にすごい
あなたの日本語は治すところがないので
私たちは過去から多くの事を学んだはずだったのだが。
と日本語を治すと
We should have learned a lot from the past.
と出てきた
なので文法的には大正解です。
グーグルAI翻訳は文法は正確なものが出てくることはよくわかっているので英辞郎で調べます
すると多くのことはmany things
a lot of things
なのでそのぶんは大正解です

879:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 13:26:42.31 lcafiLPi0.net
意図した意味が実現しているかはまた別だけどね

880:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 13:37:44.66 AZFeED4q0.net
>>862
流石にあの程度の英文が正解だとわからない人はここにいないでしょ

881:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 13:46:02.52 QFevdqtX0.net
あ、なるほど、お二方の助言のおかげでイメージすることができました。
おそらく書きたかった内容は、
We (should) have learned a lot from the past, but it seems we're about to make the same mistakes.
こんな感じです。ありがとうございました。

882:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 13:51:48.93 AZFeED4q0.net
ちなみに日本語をきちんと書いてDMMと出すと
DMM英会話の英文が引っかかる
It could have been a big opportunity to show (them) the meaning of our company existence.

We should have learned
しかしどうせ正確な日本語を入れたグーグルAI翻訳は決して英文法を間違えないのでもはやDMMの英文から文法を調べ治すなんてことはしなくなった

883:えワ
18/01/31 14:30:27.20 Dt24Ue/C0.net
>>865
「きちんとした日本語」ではなかったみたいだね。

884:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 14:51:36.77 AZFeED4q0.net
>>865
「きちんとした日本語」ではなかったみたいだ。
>> 863
It seems that it was not "proper Japanese."
はあ?君は何を言ってるの?
What? What are you talking about?
私はただ「はずだったのに dmm」と検索したら例の英文と「はずだったのに」の表現方法と文法の解説の検索結果が出たので
その解説に従って英文を書き治したんだけど、君は真面目に英文法の勉強をした事があるの?
I just searched for "はずだったのに dmm ." Then I got a search result of an example English sentence and the expression method of "はずだったのに" and commentary on grammar
So, I wrote English sentences according to their explanation, but have you seriously studied English grammar?

885:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 15:12:07.26 ESBOwITK0.net
>>867
これはグーグル翻訳なのですか?
意味どころか文法にあまり遜色がない。
their explanation これどうかなとおもうが

886:えワ
18/01/31 15:16:32.10 Dt24Ue/C0.net
>>867
君は先ず、日本語の勉強をした方がいいみたいだね。
「意味不明な日本語」は、「意味不明な英語」にしかならないからね。
私は翻訳ソフトの可能性は否定してないし、英語以外はそれなり使うけど、馬鹿が背伸びする道具ではないからね。

887:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 15:24:02.41 AZFeED4q0.net
>>868
そうですよ。グーグルAI翻訳は一文翻訳から二文翻訳にアップされたのでもはや英文法を間違えなくなった。
Their explanation 彼らの説明でダメ?

888:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 15:26:34.10 AZFeED4q0.net
>>869
じゃあ私が書いた日本語を全部英訳してください。
あとで大学のグラマリーにかけて正しい英語か調べてきます

889:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 15:34:34.26 FIbT453Y0.net
>>867
グーグル翻訳を誇るのもいいけど
search forは明らかに変だし(forが不要)
but have youのbutもおかしいよね
あと書き直すも「直す」の部分が入ってませんが
これはあなたが漢字を間違えたせいかな

890:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 15:51:49.11 AZFeED4q0.net
>>872
〜に関する情報を求めてインターネット検索する
search the Internet for information about [on, regarding, concerning, as to]
あのー forは必須なんだけど
えわはちゃんと勉強しているのかな?

891:えワ
18/01/31 16:19:32.15 Dt24Ue/C0.net
>>873
すまん、何を言ってるのか分からない。

892:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 17:44:32.77 rEuz9CK+M.net
>>853
We should have learned a lot from the past.

893:えワ
18/01/31 18:45:33.94 Dt24Ue/C0.net
>>875
a lot もあまり好かれる表現じゃないんだけどね。
で、誤爆?

894:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 23:42:03.00 7bSxrB5ZH.net
>>870
their explanationでは伝えたい意味はわかるけど
according to web page search result 検索結果のページに従ってがよくない?
ま、こんなのは枝葉末節 英文法は本当にまるごと正しくて書き言葉では先生いらないんじゃ

895:えワ
18/02/01 00:34:08.76 Gv0wGhUC0.net
>>877
「パトス(文法)はリンガ(言葉)を縛らない」と言ってね、
文法に縛れれない表現っていうのはあるんだよ。

896:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 08:22:31.99 onQqLIDap.net
>>877
どっちでもいいよ
突っ込まれたら直せばいいし
テストで点を取るのが目的ではないからね

897:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 08:38:17.37 onQqLIDap.net
>>867
I confirmed B with A.
And I found an example sentence and a description of grammar and how to express it.
I just corrected my document according to the result.
By the way, have you seriously studied English grammar?
Bは確認した内容、Aはその方法ね
面倒臭いから短縮した
最後の一文は、例え日本語でも切り離した方がいいでしょう。

898:性
18/02/01 16:42:27.70 I7JdT81i0.net
えワさんを煩わすまでもない。英訳聖書読みにして英検四級の性が
一文だけ訳そう。今日はバイトは休みですからね。聖書パワーを
しかと見よ。

>そうですよ。グーグルAI翻訳は一文翻訳から二文翻訳にアップされたのでもはや英文法を間違えなくなった。
Yes. Google AI Translator Engine introduced new variable form MULTILINES;
so that now its parser can do couplet parsing and outputs out of its interpreter are free from any syntax error.

899:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 22:48:24.65 bYsR43m50.net
少し皮肉っぽく言いたいです
お願いします

もう精神状態は落ち着いたの?
私を二回も捨てたくせにまた連絡してくるなんて、肝が据わってるわね

900:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 23:07:34.37 kbRqstkY0.net
外人チンポに犯されたイージープッシーは誰も助けたくないよ

901:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 23:16:40.42 HP5fR7TAH.net
>>882
Have you regained the stability of your mind?
You must be very brave to contact me like this after dumped me twice.

902:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 23:53:45.85 JnHtj31V0.net
>>880
うん。大学のグラマリーにかけたが間違いがなかった。

903:性
18/02/02 01:26:38.07 a335ri0+0.net
Thank you for your letter.
You know I wet, don't you?
You can give me a chance to grow again, can't you?
You were here, between my sighs.
And your sparks of honor pleased me over and over.

904:性
18/02/02 01:58:17.10 a335ri0+0.net
Thank you for your letter.
You know I am all wet, don't you?
You can give me a chance to grow again, can't you?
You were here, between my sighs.
And your sparks of honor pleased me over and over.

905:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 12:12:29.17 Q4o6wjZy00202.net
>>884
ありがとうございます

906:性
18/02/02 13:26:10.13 a335ri0+00202.net
>>888
おい、性にお礼は!?

907:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 14:10:01.56 5Hc6oD6q00202.net
セックスは、聖書に関してずいぶん主張してるが
聖書を通して真理を見出した者なのかね→英語

908:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 15:46:55.33 sPw1U0x/p0202.net
職員総出で事務所の中を走り回り、上院議員の書類鞄を探した。我々はつまらない事で大騒ぎをしたものだ。
I ran around the office with staff members and looked for the Senator 's document bag. We made a fuss about trifles.
グーグル翻訳はあやふやな「ものだ」まで英文法が完全に正しい。(でも固い)もはやグーグル翻訳は構文の教科書になることができる。名詞が変ですが。書類鞄はthe senator's briefcaseですけれどね。
意味はわかるが職員総出も無理か。The entire stuff ran(went) around the officeが自然か。
でもグーグル翻訳の文法で十分です。凄いです。富士通のアトラスでキーボードを叩いていた頃が嘘みたいだ。

909:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 15:58:56.35 sPw1U0x/p0202.net
>>882
You were able to quiet your mind?
You have strong nerves to call me again though you turned your back on me twice!

910:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 16:03:32.85 90ehTLI300202.net
>>891
ran aroundもちょっと変じゃない?
なんで「中を」がちゃんと訳せないんだろうね

911:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 16:09:41.57 sPw1U0x/p0202.net
>>893
中を訳さなくてもいいですよ。
Ran (went) around the officeで事務所を走り回るだから。
Ran around all the day doing every workドタバタと一日中全ての仕事をした
って感じ。

912:えワ
18/02/02 16:42:33.01 kb8yzBFJ00202.net
変な日本語は変な英文にする、っていう事なんだろうね。
>職員総出で事務所の中を走り回り、上院議員の書類鞄を探した。
   ↓
職員全員で、事務所にあるはずの上院議員の書類鞄を探しまわった。
(しかし、結局鞄は見つからなかった)
それが「つまらない事」というのは、カバンが事務所ではなく車にあった、とかいうオチなんだろう。

913:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 16:55:18.98 90ehTLI300202.net
>>894
あ、ホントだ。

914:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 17:01:55.25 90ehTLI300202.net
>>894
> 富士通のアトラスでキーボードを叩いていた頃が嘘みたいだ。
> It seems like a lie when I was hitting the keyboard with Fujitsu Atlas.
文脈に依存する表現は流石にまだできませんね。
これは、固有名詞がちゃんと出てくるのは凄いけど、feel like a lieはちょっとないかな、と思いました。
もっと曖昧にすると、ついに混乱する。
> 彼の言ったことは嘘みたいだ。
> What he said does not seem to be a lie.

915:性
18/02/02 17:04:52.08 a335ri0+00202.net
休みだから、床屋に行ってきたぜ。
>>890
見いだすも何も、聖書には真理が満ちあふれて
いますよ。それは、東京駅における人のごとし。
隠されていないしね。神の言葉は単純明快です。

916:性
18/02/02 17:29:49.37 a335ri0+00202.net
All the staffs buzzed for Sinzo's brief in the office.
It was much ado about nothing in the end. (Akie wore it.)

これはグーグルでも訳せないと思います。

結局南極、見つかりませんでした。

方言も訳せないのではないでしょうか。

917:性
18/02/02 17:50:30.25 a335ri0+00202.net
さて、音読するか。日々の積み重ねが大切さ。

918:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 20:27:10.75 O3yhEP1R00202.net
こう日本語を治せばいいじゃない。
アトラスがあまりに使えないので私はキーボードを叩いた時が嘘のようです。
It seems like a lie when I hit the keyboard because Atlas cannot be used too much.
It seems like a lie でうそのようって意味だからおかしくないよ。

919:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 20:36:30.90 b3kA6ZOv00202.net
>>901
なんかヤベー奴が釣れた

920:名無しさん@英語勉強中
18/02/02 21:47:58.27 CKY0GzCi00202.net
樋口一葉もグーグルには無理だな

921:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 07:02:22.47 09IK5VQdd.net
>>840
幼稚な日本英語だな、まっ日本の高学歴の低俗英語などもそんなもんだが
My weight is 60 kilograms.
Can I expect a power push-up would give as much pressure on my body in a physical training as a 100 kilograms benchpress does?

922:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 07:09:11.40 09IK5VQdd.net
>>852
I have no idea what you are trying to say? You'd better learn Japanese first before you ask for English translation here,I think.

923:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 14:52:49.35 fCCWGvA4p.net
>>905
You better not to overdo it if you cannot understand Japanese

924:えワ
18/02/03 15:48:33.63 Kn2Esjiw0.net
>>852
パワープッシュアッププラスは日本でも買えそうだから、日本語で大丈夫じゃない。
チューブも、50-70(←125lbs)sから、70-90s、90-120sまであるみたい。
何か英語にしなきゃいけない理由がある?

925:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 17:06:02.48 Ey5/Wb/g0.net
>>904
まああなたもそんなに上手くないし

926:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 18:22:54.34 09IK5VQdd.net
>>908
おたくの日本土人英語でせいぜいがんばれ。日本土人大学生には理解出来るだろうから。

927:えワ
18/02/03 18:37:34.00 Kn2Esjiw0.net
>>909
朝鮮人って、元素記号を覚えないの?

928:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 19:02:44.15 Ey5/Wb/g0.net
>>909
ありがとう
土人英語的な観点からツッコミさせてもらうけどあなたの訳では
as much pressure on my body in a physical training
の部分が長すぎる
in a physical trainingの説ってここに置く必要ある?
a 100 kilograms weightのsは余計かな、と
あってもそこまで変でもないけど、あなたが流暢だって言い張るもんだから

929:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 19:03:40.72 IgxNlqTZ0.net
ID:09IK5VQddって頭おかしいの?

930:えワ
18/02/03 19:12:39.41 Kn2Esjiw0.net
>>912
3レスしてるはずなのに、レスの ID:09IK5VQddが「レス0回」になるのは、書き込んでる端末にツールを噛ませてるから。
つまり、黒木真一郎だから、馬鹿なのは確かだね。
自分で「俺は日本人じゃない!」と書き込んだ事に気付いてないかも知れない。

931:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 19:13:50.87 09IK5VQdd.net
>>911
口語でその場にいるんだったら、physical training はいらんよ。英語は言葉だから、状況によって変化する。
On my way back home は正式だか、家族や知り合いと電話で話すのにいちいちback home はつけない。I'm on my way だけでたりる。つまりそういう事。

932:えワ
18/02/03 19:33:11.07 Kn2Esjiw0.net
>>914
>I'm on my way だけでたりる
on my way home じゃなきゃダメだろうね。

933:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 20:50:30.41 Ey5/Wb/g0.net
>>914
あんま良く伝わらなかったみたいだけど、
私が言いたかったのは「ここに置く必要ある?」です。
他における場所があるだろう、ということ。
私だったらおそらく文頭に置きます。
日本語って難しいね。

934:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 22:16:38.60 09IK5VQdd.net
>>916
Start the sentence with "in a physical training"?
In that case, "In my physical training"is better, I would say.

935:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 22:21:44.13 Ey5/Wb/g0.net
>>916
Whatever.
I just don't like two as's apart in this structure,
and your insensitivity to such issues makes me wonder how fluent you are.

936:名無しさん@英語勉強中
18/02/03 22:51:48.19 bmJeF22X0.net
友人関係や人生や仕事や恋人
人はその時の気分で簡単にこわせるものをいろいろ持っている

お願いします

937:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 00:14:49.61 LdMDvjFx0.net
>>907
日本のやつだと送料考慮しても高いので

938:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 00:20:01.26 LdMDvjFx0.net
ジャングルジムxtではパラレル(ニュートラル)グリップで
pull upはできますか?
改善点は
左右のストラップの長さを均等に揃えられるようにする仕組みが
あるとより素晴らしくなると思う。
例えばストラップにセンチメートル単位の目安のマークを
付けるなど

939:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 05:55:47.97 EOA645ds0.net
>>919
Your fridendship, life, work, and lover.
You always have something you can wreck if you like.

940:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 08:52:50.45 lXxUZLzEp.net
>>919
People have things that can easily be broken depending on their mood.

941:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 09:59:52.30 qLjfl2M+M.net
>>919
Friendships,life,work,lovers...
People have lots of easily breakable things because of their feelings at those times.
この英語の文章で「その時」をthose timesとして翻訳しましたが、that timeでも可能です。「人は同時に仕事や友人関係など、色々な経験をしてい
る」という意味であれば、that timeの方がいいかもしれませんが、そういう経験を一つずつ考えている場合は、those timesが合っています。

942:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 10:03:07.73 rya3m02a0.net
えわさんはJane Styleをお使いでしょ?
5回もレスしてるはずなのに、本文中のID:09IK5VQddが「レス0回」になるのはJane Styleが9桁IDに対応できていないから
末尾が0以外のIDを本文中に書いた場合抽出することができない
本文中ではない名前欄横のIDの場合は正常に抽出できる
9桁目のdはドコモ回線を表しておりツールを噛ませてるわけではない

943:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 15:45:14.24 TXhIH2Rk0.net
インコは人間のような声でおしゃべりができます。
私はインコに言葉をたくさんの教えたいです。


よろしくお願いします。

944:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 16:34:43.32 Mp0E/7wt0.net
Parakeets are able to chatter with human-like voices.
I want to teach mine to tweet a lot of words.

945:えワ
18/02/04 20:51:15.48 nwCUv1GG0.net
>>925
>おたくの日本土人英語でせいぜいがんばれ。日本土人大学生には理解出来るだろうから。
  ↑
バカな工作員のの書き込みの火消しをするのが、安藤さんの仕事かな。
こいつは、自分が朝鮮人だと「自己紹介」してるからね。
最近、Biglobe を解約してドコモに移った人が大量にいるみたいだけど、こいつもその手の人間なのかな。
何かあったの?

946:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 21:21:14.70 an+D04e80.net
Mayumi Ono (36) "Because I am a human being, I always think of erotic things, I am seeking a boyfriend," she confessed boldly.
小野真弓さん(36) 「人間なので、私でもいつもエロティックな事を考えています。私は彼氏を募集中です」と彼女は大胆に告白した。
グーグルAI翻訳で「でも」が訳されないが文法は皆正解。
彼氏を募集中がI’m seeking とbe ing が綺麗に出る。
最早文法書を完全に覚える必要は完全にゼロ。
その分を日本語と単語と熟語を覚えることに専念した方がいいね。

947:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 21:27:03.01 an+D04e80.net
>>926
グーグルAI翻訳に入れればいいじゃん。
インコは人間のような声でおしゃべりができます。
私はインコに言葉をたくさんの教えたいです。
インコは人間の様な声で喋ることが出来ます。
私はインコに言葉を沢山の言葉を教えたいです。

Parrots can speak in a human-like voice.
I want to teach parrots a lot of words.

948:えワ
18/02/04 21:39:18.13 nwCUv1GG0.net
>>930
>私はインコに言葉をたくさんの教えたいです。
日本語が変なんだから、直してあげなよ。
人形劇で、気付かなかったのかな。

949:性
18/02/04 22:39:05.67 +7YJaARc0.net
>>925
む。難しかったので意訳した。
Ewa-san, your tool is Jane Style, isn't it?
If a nine characters ID is in a post, this is
beyond its capability, so that it ignores even
your five times post.
It can only hit a terminal of IDs with an zero in posts.
IDs following poster's name are hit normally.
The last character d shows a post via NTT DoCoMo;
it doesn't mean tool-in-the-middle.

950:名無しさん@英語勉強中
18/02/04 22:49:45.01 TXhIH2Rk0.net
インコありがとうございました。誤字すみません。
human-like って‐が入るのはなぜなんでしょうか?

951:えワ
18/02/04 23:17:03.28 nwCUv1GG0.net



952:>>932 日本語を英単語に置き替えるだけでは、英t後にはならないよ。 予備知識が必要で、最近、Biglobe を解約してドコモに移行したネット工作会社があるみたい。 安藤さんは言った「ドコモを使っている工作員はツールを使っていない。」 ← これで十分だね。 >>933 インコは、「人間の言葉」をハッキリ発音出来るからだろうね。 言葉を訓えた人間と同じ話し方をするんだよ。 tweet ではなく speak を使ってるのもそれを意識してると思う。



953:性
18/02/05 00:03:07.77 k3jUht+M0.net
>>925,932
ちょっと訂正。IT資格スレも上げておいて。
Ewa-san, your tool is Jane Style, isn't it?
If a nine characters ID is in a post, this is
beyond its capability; so that it ignores even
your five times post.
It can only hit terminals of ID with an zero in posts.
IDs following poster's name are hit normally.
The last character d shows a post via NTT DoCoMo;
it never mean tool-in-the-middle.

954:えワ
18/02/05 00:19:16.08 l/BPmAFa0.net
>>935
長すぎて誰も読まないよ。

955:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 00:42:45.29 cnDbwbIBH.net
>>929
あ、病気の人だ

956:性
18/02/05 01:26:33.60 k3jUht+M0.net
>>936
嫉妬w。 性は元技術者ですからね。
>長すぎて誰も読まないよ。
いいんだよ。>>935は中高生なら騙せそうだけれど、
その道のプロに読まれたら鼻から牛乳レベルだよ。

957:性
18/02/05 02:27:01.16 k3jUht+M0.net
>安藤さんは言った「ドコモを使っている工作員はツールを使っていない。」 
Ando-san said, "A post via NTT DoCoMo means it's an untooled post."

958:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 05:49:00.00 RJhPBamS0.net
human-like:人間のような

959:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 22:22:22.36 9+3QMOek0222222.net
支援する気がないなら最初からメールしてくるな

お願いします

960:名無しさん@英語勉強中
18/02/05 22:39:41.13 w4IlAy/hH.net
>>941
Google訳:
If you do not want to help, do not email me from the beginning
Google翻訳すげー
俺の訳:
If you weren't to help, you shouldn't have emailed me in the first place.

961:えワ
18/02/05 23:31:37.89 l/BPmAFa0.net
>>941
「支援」の内容でちょっと変わるね。
I need money, not e-mail. ← 同情するなら金をくれ!
support の意味なら、ちょっと違うだろうね。「お手伝い」まであるから。
>>942
If you willo not の方がいいだろうね。
支援する気がないんだから。
「その気が無いなら〜」
If you cannot 〜
「出来もしないなら〜」もあるかな、これは日本語の入力次第かな。

962:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 13:39:06.87 vuS9cCWPp.net
>>941
グーグル翻訳
Do not e-mail me from the beginning if you do not feel like supporting me.
うーん凄い!内容はともかくも文法にまるで間違いがないな。このままでも伝わるので直す必要があるのかどうか。
私の訳
If you have no mind to support me, don't send an e-mail to me from the beginning!

963:名無しさん@英語勉強中
18/02/06 16:14:30.91 xSenGeiP0.net
e-mail meというようにe-mailをそのまま動詞として使ってる辺りがネイティヴっぽくていいね

964:名無しさん@英語勉強中
18/02/07 22:51:40.01 ebt9HND+0.net
〉〉919も可能でしたらお願い致します。

965:名無しさん@英語勉強中
18/02/08 00:01:50.37 RN5wKLJ/0.net
チームが優勝できることとあなたがホームラン王のタイトルを獲得できるよう祈っています。
これを英語にしていただけないでしょうか?

966:名無しさん@英語勉強中
18/02/08 00:54:45.83 Vmz9t49q0.net
>>947
I hope your team win the pennant and you become the home-run king.

967:名無しさん@英語勉強中
18/02/08 09:29:38.85 RN5wKLJ/0.net
>>948
ありがとうございました。

968:名無しさん@英語勉強中
18/02/08 10:02:07.14 PVGZDbhr0.net
>>947
your team to get win and you to get homerun-king title,
i pray for it.

969:名無しさん@英語勉強中
18/02/08 14:12:48.06 Iejqi4mO0.net
仮想通貨の通貨名なんですが、二つ言及していますが聞き取れません。
(Waves?とエターニティ?)
この二つの名前だけでいいのでよろしければ文字お越しお願いします。
9分〜(全体は日本語です)
URLリンク(www.youtube.com)
URLがみれない場合は以下をつなぎわせてごらんください。
URLリンク(www.youtube.com)
v=TWUrXiiZcHQ

970:名無しさん@英語勉強中
18/02/08 17:11:41.84 dS3+Im6j0.net
>>921
君は代名詞を入れ漢字に治さず日本語も推敲せずに
翻訳しろと出すから無視されるのよ

グーグルAI翻訳を使う
ジャングルジムxtはパラレル(ニュートラル)グリップを使ってpull upは出来ますか?
私は左右のストラップの長さを均等に揃えることが出来る仕組みがあるとこの製品はもっと素晴らしくなると思う。
例えばストラップにセンチメートル単位の目安のマークを付ける、など。

Can the jungle gym tx pull up using a parallel (neutral) grip?
I think that this product will be more wonderful if there is a mechanism that can even arrange the lengths of the left and right straps.
For example, marking the strap with a standard mark of centimeter unit, etc.

971:名無しさん@英語勉強中
18/02/08 23:09:51.00 dwz0pnSc0.net
>>951
Waves と Eternityでよさげ。ちょっとググったところ、どちらも存在するみたいだし。
コインチェックで凍結されてないかーー?大丈夫かーー?

972:名無しさん@英語勉強中
18/02/09 19:27:18.72 qLwJarJT0.net
ウェールズと聴こえる

973:名無しさん@英語勉強中
18/02/09 19:29:44.48 qLwJarJT0.net
途中で送信してしまいました。すみません。
やはりWavesとエターニティで合ってますか。ありがとうございました
CCには幸い拘束されていませんw

974:名無しさん@英語勉強中
18/02/09 22:36:24.56 DhqzWUgM0.net
>>952
ありがとうございます。

975:名無しさん@英語勉強中
18/02/09 23:46:07.59 vCQYDnW50.net
>>955
ウェールズと聞こえたけど、仮想通貨としてのwhales とかwalesっていうのは
ないんだよな。ビットコインのことを話し合うBitcoin Walesっていう名前の集団が
あったりするけど、それ自体が仮想通貨の名前ではないし。Bitcoin Whaleという言葉も
検索でヒットするけど、これも仮想通貨の名前ではない。
だからWavesでOKだと思った。
CCと無関係で何より。

976:名無しさん@英語勉強中
18/02/09 23:58:51.94 6/NiY1Gqd.net
ビットコイン大量に持っている初期からの保有者をクジラとか言ってたけど、そのこととは関係ないかな?

977:名無しさん@英語勉強中
18/02/10 00:43:03.45 9RJaywyw0.net
Reportedly, about 1000 people control 40% of all bitcoins. Known as "bitcoin whales",
ビットコインの40%を保持している1000人くらいの人たちをbitcoin whalesというんだと。
動画の中の文脈では仮想通貨の名前を言っているので、bitcoin whalesのことではないと思われる。

978:名無しさん@英語勉強中
18/02/11 17:56:03.96 E/OBGR2s0.net
気持ちさえ通じたつもりでいたのに
英語にしてください!

979:名無しさん@英語勉強中
18/02/11 18:07:22.44 DW9VYJAi0.net
I thought we shared our feelings.

980:名無しさん@英語勉強中
18/02/12 03:39:41.17 L3eUHnc+0.net
>>961
ありがとうございました!

981:名無しさん@英語勉強中
18/02/13 23:45:46.25 PcPVipWG0.net
ジョンと連絡取れなくなったんだが消息知らないか?

よろしくお願いします

982:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 01:13:36.99 c0x3erY4H.net
>>963
He's not been replying to me these days.
Do you know what's up with him?

983:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 01:14:23.33 c0x3erY4H.net
Johnって書き忘れたわ
He -> Johnね

984:えワ
18/02/14 02:24:58.01 2TxEVIGT0.net
>>963
ひとまず。
I have lost the contact with John, so what is your last information about him ?
「私はジョンと連絡が取れなくなった、君が知ってる最後の情報は何だった?」
ジョンが「情報屋」に思えてしまった。(で、数日後、彼の死体が・・・)
親子なら「電話に出ないんだけど、君(友達)は電話で話した?」まで行くかな。

985:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 02:59:35.00 3CGDFffB0.net
>>964
合格!
>>966
敢えてlose contact with を使いたいなら、contactの前のtheはいらない。
後半部分はもはや基地外の妄想で全然ダメーーーーー
えワさん、頼むから早くハローワークに行って仕事を見つけてください。トンデモ回答が多いので、英語板に
居座られて迷惑なんです。まさか、仕事をしていなくても、ここで回答しているから世の中の役に立ってるなんて、
思ってないですよね?役に立っているどころか、はっきりいって迷惑なんですよ。えワさんは鳩の糞なんです。
毎日暇なのはわかりますが、起きている間、1年365日、2ちゃんに常駐して荒らし行為をするのはやめてください。
お願いします。

986:えワ
18/02/14 03:19:06.81 2TxEVIGT0.net
>>967
>contactの前のtheはいらない。
君の英語は、普通と違うと思ってた方がいいよ。
the を付けていけない理由は無い。
後半は、information と難しい単語を使ったのがいけいないのかな。
〜 last news about him. なら理解出来たか、馬鹿でも。

987:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 03:24:55.20 3CGDFffB0.net
>>968
またも不合格!
しょうがないね、君は馬鹿だから。

988:えワ
18/02/14 03:31:01.22 2TxEVIGT0.net
>>969
悔しいだろう、英語が出来ない自分自身に、黒木真一郎。
.
...  ○⌒゙○
... ( *・(ェ)・) < 涙をふけよ 馬鹿にはどうしても出来ない事があるんだから。
 ̄_∪i'"':, ̄ ̄ ̄ ̄ 
  |\`、: i'、 トン
  \ \`_',..-i
   \.!_,..-┘

989:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 03:38:53.57 3CGDFffB0.net
>>970
残念!またも不合格!

990:えワ
18/02/14 04:11:49.50 2TxEVIGT0.net
>>971
で、日本の中学校に通わなかった理由は?
最初に気付いたのは、五文型だった。
日本は、地域差のある物とない物があって、教育は基本的に無い。
最初に覚える自動詞と他動詞が同じなんで、五文型もそれに従う。
日本の中学生は、自動詞と他動詞と使役は全く別の物として認識してる。
黒木真一郎は、他動詞と使役の区別が出来てない。
日本人は元素の周期は知らない。
「元素の周期表」を周期を知るためには使わないからね。
元素の一覧表として、元素記号を覚えるためにしか使わない。
君は、日本の中学校で教育を受けていない。
さて、どんなとんでもない事を言い出すのかな。
ネタは降ったから、面白い話を返してね。

991:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 11:43:28.74 PGFBzV510St.V.net
素朴な疑問だが、穢多の化学の教科書にあったという元素表ってどういう順で元素を列挙してるんだ?
アルファベット順に銀やアルミニウムが最初に来るのか?
穢多はすいへーりーべーって知らないんかな。。

992:えワ
18/02/14 11:54:41.51 2TxEVIGT0St.V.net
>>973
日本の中学でそれをやらなかった人間はいないよ。
どうやら、本当に元素記号を覚えなかったみたいだね。
なぜ、日本の中学校に通わなかったの?
登校拒否か、朝鮮人学校か。
小学校で水の電気分解の実験をしてないみたいだから、朝鮮人学校かな。

993:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 12:50:02.85 cvUJDvCaMSt.V.net
えワが最初に元素表という言葉を使った時点で意味ははっきりしていなかったが
自ら元素の周期表のことだと解説しております

994:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 12:50:26.95 cvUJDvCaMSt.V.net
916(エワ)
>>ID:sB/lZ9h0
どうやら、中学の化学の本に必ず載ってる「元素表」の見方が分からないみたいだね。
朝鮮人学校では、教えないんだろうね。
917
えワちゃん、それ周期表って言うんだよ
918
元素表wwwww
腹が痛いwwwwwwwww
921(エワ)
どうやら、本当に知らないみたいだね。
922
元素表なんて知りません。
周期表なら知っていますが。
924(エワ)
「元素の周期表」と言うんだよ。
とりあえず、「知らない」と認めてしまったね。
まぁ、仕方ないよ、君は馬鹿だから。
925
おじいちゃん?
「元素表」と「元素の周期表」は違うのよ?

995:名無しさん@英語勉強中
18/02/14 14:18:08.40 PGFBzV510St.V.net
じゃあ周期表のことを元素表と頑なに主張してるだけか

996:えワ
18/02/14 20:56:01.34 2TxEVIGT0St.V.net
>>977
元素表と言って「何の事か分からない」というのが、朝鮮人だと分かったという事だよ。

997:名無しさん@英語勉強中
18/02/15 20:28:27.52 KFr4nGsX0.net
「たとえ私があらゆる言葉を話せても、友達、家族、大切な人と話せなかったら
意味がない、と考える」
ちょっとややこしい文ですが
I deem even if I am capable of speaking all kinds of words,
it is pointless that I can't talk to my friends, my family and someone important to me.
自分で考えたら、こんな感じになったけど pointless that あたりがあまり自信ない。
なんか他に言い方あるでしょうか?

998:名無しさん@英語勉強中
18/02/15 21:09:30.56 SCFEYGhI0.net
>>979
it が指すものが明確じゃない気がする
that節じゃないですよね、、、
手直しするなら
I deem being capable of speaking all kinds of words is
pointless if I can't talk to my friends, my family and
someone important to me with them.
僕が作ったのは
It is no use being able to speak any languages
if I can not use them to talk to someone
who is important to me like friends and families.

999:名無しさん@英語勉強中
18/02/15 21:33:40.86 KFr4nGsX0.net
>>980
いや、訳もわからず強引にthat 説で繋げてました・・
でもありがとう。あなたの英文を見てとても参考になりました!

1000:名無しさん@英語勉強中
18/02/15 21:50:24.20 Ei0SuI/Xp.net
>>979
Even if I could use lots of languages ​​but if I cannot speak with my friends, family and important person, I believe that it makes no sense.
大切な人ってのはもうちょっとセンス良いフレーズがいいかもw

1001:名無しさん@英語勉強中
18/02/15 22:05:08.84 KFr4nGsX0.net
他人の英文を見ると、初めて自分の英文の異様さに気づけるな
教えてくれてありがとう

1002:名無しさん@英語勉強中
18/02/15 22:08:08.40 2qAYgDId0.net
人それぞれだ。significant otherとか現代的でいかにも使いたくなるけど
妙なニュアンスもつきまとってしまうのかな。
Being able to speak even all the languages in the world alone means
nothing to me if I cannot talk to my friends, family and significant others.

1003:名無しさん@英語勉強中
18/02/17 11:56:37.48 k2/+MRba0.net
東京を案内するかわりにアメリカのお菓子を買ってきてくれ
おねがいします

1004:名無しさん@英語勉強中
18/02/17 12:05:56.48 +FQfG/c4p.net
>>985
I will show you around Tokyo, so will you buy American sweets?

1005:名無しさん@英語勉強中
18/02/17 20:35:07.98 DAel9x4Sd.net
【英訳依頼】
「させてくれる」と「させてあげる」はどちらとも許可を与えるという意味ですが、使う立場が違います。
「させてくれる」は"許可を与える人以外"が使えるものです。「させてあげる」は許可を与える人が使えるものです。
それに「させてあげる」には少し恩着せがましいニュアンスがあります。
【英訳依頼↑】
補足・・・
日本語を勉強している外人から鋭い質問を聞かれました。その答えを分かりやすく英語で訳してもらいたいです。意訳や他にいい説明があればそれでも大丈夫です。
テキストの内容:
あなたが友人に質問しました。
「学生の頃、あなたの両親は一人暮らしをさせてくれましたか?」
質問の内容:
この文脈で「させてくれる」と日本語テキストあるのですが、「させてあげる」は駄目なのですか?

1006:名無しさん@英語勉強中
18/02/17 20:37:13.97 DAel9x4Sd.net
>>987
「させてあげる」「させてくれる」は日本語表記でも大丈夫です。それ以外は英語の方が良さそうです。

1007:えワ
18/02/18 14:25:38.44 vfs5csYm0.net
>>987
ひとまず。
「させてあげる」と「させてくれる」は英語の能動態と受動態に対応した表現だと思えばいい。
「してあげる人」は「してあげない」という選択肢を持っている。
=それに「させてあげる」には少し恩着せがましいニュアンスがあります。
「させてあげる」 and 「させてくれる」 is the same expression with the active voice and the passive voice.
「させてあげる」 means or implis people who 「させてあげる」 are in the higher place than you,.
They can decide to permit or rejuse your asking.
ぐらいかな。
親と子、上司と部下、客と店員みたいな実際の状況を使った例を挙げて説明する後文があった方が分かりやすいかな。
会長「君に佐長をせてあげる」
部下「あなたを社長にさせてあげます」 ← 出世競争の熱いビジネスドラマ
部下「あなたに社長をさせてあげます」 ← fired クビ


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

44日前に更新/343 KB
担当:undef