日本語→英語スレ part410 at ENGLISH
[2ch|▼Menu]
[前50を表示]
750:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 21:59:15.12 LnbcIgop0.net
>>735
Please fold your strollers, and prop them up.
Thank you for your cooperation always.

751:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 02:35:18.76 sKX1S7py0.net
アメリカ在住の友人にプレゼントを贈りたいのですが、アメリカにあるお店のホームページから購入して発送してもらえるのか確認したいと思ってます。
どなたかお時間のあるときにでもお願いします。
当方日本在住なのですが、こちらのお店の商品をインターネットから購入して、アメリカ在住の友人宅に発送してもらうことは可能ですか?
購入者に際して、購入者と届け先の名前や住所が異なっても問題はありませんか?
以上です。
よろしくお願いします。

752:性
17/12/15 03:09:58.48 kC0Zfhjg0.net
Hi,
My address is different from the shipping address.
Can you ship my order to my friend in the U.S.A.?

できるよ。聞くまでもない。日本に送ってもらう方が
敷居が高いよ。

753:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 06:43:20.80 sKX1S7py0.net
>>738
たしかに企業にとっては売上になるんだから断る理由はないですよね
ありがとうございました

754:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 09:10:44.62 qWhsDbu90.net
・子供にテニスを習わせる親は大抵金持ちである
お願いします。

755:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 11:33:29.15 dI/rWdFI0.net
Those are often rich who make their child learn tennis.

756:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 16:54:31.73 /TKn+/yt0.net
>>740
Most parents who send their kids to tennis schools are wealthy

757:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 07:57:21.31 1fgSzys3p.net
>>739
Certainly, the company does not refuses because it is sales.
Thank you for your reply. Have a nice day.

758:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 14:17:24.38 VjvqprlV0.net
>>739
それは判らん。
詐欺を警戒してたり決済会社の規約で禁止だったりで断る場合もあるから
確かめたほうがいいぞ

759:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 19:50:34.66 1fgSzys3p.net
>>744
You'd better make sure.
Sometimes it depends on countermeasures against fraud and policy of settlement company.
cheers,

760:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 17:00:07.39 8MplX6MPH.net
先生、私の成績は、優がつきますか?
頑張って勉強していて、後期の他の授業は、全て優がつくと思います。
私は、ひとつでも、優以外の成績を取る訳にはいかないのです。
ダニエル先生の水曜日の授業の成績だけが不安でご連絡させていただきました。
最後の方は、評価方法がテストでなかったので、上手く点数が取れなかったとは、思います。
今後も頑張って英語を勉強していきます。
先生、レポートを100枚書いてでもいいので、どうか、どうか優の成績をください。
よろしくお願いします。

英訳お願いいたします。
嫌いな先生ではないので、先生を悪く言いすぎない様に、だけどかなり切迫した文章を作りたいです。多少文を変えていただいても構いません。
本心は、最後の方はテストがなく、点数の付け方に納得ができません。全員ではありませんが、ノートをカンニングしたり、喋ってる人が優位になる場合があり、運に左右される
英訳お願いします。

761:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 17:08:57.18 8MplX6MPH.net
本心は〜途中で送信してしまいました。
本心は、最後の方はテストがなく、点数の付け方に納得ができません。全員ではありませんが、ノートをカンニングしたり、喋ってる人が優位になる場合があり、運に左右される評点だと思います。
みんな同条件のテストという形であれば、良い点数を取る自信がありました。進行具合で実施が出来なかったのだと思いますが、テストをして評価をしていただきたかったです。
という文章が本心で、メールにも入れたいですが、流石に先生に色々言いすぎかな〜とも思い...
もし上記の本心も交えつつメールの文章を英訳してくださると幸いです。
大体は上記の本心を除いた文面で送ろうとは思いますが...

762:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 17:36:44.02 +N7lfu5n0.net
>>746
>>746
Dear ***,
Am I going to get A in your course?
I have been working hard this semester and I am sure that I will earn A from
other courses.
I can't afford other grades.
I am sending this e-mail because I am concerned about my grade from
your course on Wednesday.
As the evaluation is not based on exam, I am not sure that I did well.
I will work hard on improving my english.
I will whatever it takes to get A. If you ask I can write an 100 page essay.
Thank you,
***
こんなこと書いても無駄だと思いますけどね
英語圏の大学で教えたこともありますが、このメールを貰ったらうぜーと思うだけですね。
特にしてやれることはなさそうだけど、返信は一応しないといけないし

763:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 17:46:08.58 9Z8HkLIr0.net
それよりダニエル先生のとこ行ってパンツ脱げよ
その方が確実だぜ

764:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 17:52:19.95 8MplX6MPH.net
>>748
英訳ありがとうございます。
ダメ元で送ってみます。
英語のできる方に訳して頂いて良かったです。ありがとうございました。

765:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 18:32:07.47 Z+kt+7Eq0.net
>>746
内容面での問題(表現が直接的過ぎる=先生の反感を招きかねない)はひとまず保留しておき、文法的基準に照らして修正すべき箇所をいくつか指摘します。左に原文、右に改善案を示します。
◯本文1文目
"based on exam"→"based on exam [scores]
◯本文5文目
"I am not sure [that]"→"I am not sure [if]"
◯本文7文目
"I will whatever"→"I will [do] whatever"
◯本文8文目
"If you [ask] I [can] write [an 100 page essay]."→"If you [order,] I [will] write [a 100-page-long essay]."

766:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 18:39:39.62 +N7lfu5n0.net
>>751
指摘どうもありがとうございます。
ただ2,4個目はあなたの思い違いかもしれません。

767:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 18:47:07.91 Z+kt+7Eq0.net
>>746
念のため忠告しておきますが、見ず知らず


768:の他人に代筆してもらったメールを、そのまま送るのはやめた方がいいですよ。 今回のように回答が誤りを含んでいた場合、恥をかくのは他でもないあなた自身ですからね…。 ご自分で内容を再構成した上で、誠意をもってお願いするのが筋というものでしょう。



769:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 18:47:41.19 +N7lfu5n0.net
>>751
もうちょっと書き足すと、
1つ目に関しては言われないと気づきませんでした
2つ目はif、thatともにものすごく使われる表現ですよ
3つ目は、完全に間違いでした。お恥ずかしい
4つ目は、元の文のほうが自然だと思いますが
"a ten page essay"と"a ten page long essay"でググればわかると思いますけど
あとorderよりaskの方が僕にはしっくりきます

770:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 19:12:15.51 8MplX6MPH.net
>>746です
皆さま、文章の構成をしていただき、ありがとうございます。上手い文章の組み立てが出来ない私にとっては大変助かっております。そして英語が出来ていれば、こんなメールを送らなくて済んだのに...と、やるせないです。
英語が酷く苦手なので、必死に1年勉強しましたが、テストではなくあまり公平な評点法でない方法で成績がついてしまうかもしれない悔しさがあり、メールを送ろうと考えています。
構成していただいた文章を元に、見直しつつ誠意を伝えられればと思います。

771:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 19:23:21.14 8MplX6MPH.net
もし、可能であれば、
先生にメールを送るにあたって、直接的すぎる=先生の心情、心証を悪くする部分、改善表現を教えていただけましたら、嬉しいです。

772:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 19:30:24.72 Z+kt+7Eq0.net
>>754
〇2つ目
これに関しては、おっしゃる通り文法的にはどちらでも良いのかも知れませんね。
ただ個人的には、"if"の方が自分のパフォーマンスに「自信がない」感じ、「切羽詰っている」感じをより的確に表現できるため、質問の趣旨に合致するような気がします。
〇4つ目
こちらは明らかに修正すべきだと思います。
まず"ask"について。"ask"は人に何かを「お願いする」「頼む」ニュアンスを表す言葉で、先生(立場が上の者)が学生(立場が下の者)に対して課題を課す(命じる)場合に用いるのは不適当です。
また"an 100 page essay"について指摘したことは、"an"を用いるのは誤りだということです。
"long"を付け、ハイフンでつないだ理由は、それが誤りだと考えていたからではなく、個人的にそちらの表現をより好むためです。前述の誤りを正す「ついで」だと考えていただければ結構です。
念のため"can"にも触れておくと、「先生がそうしろと言うなら、〜をする」と言いたいのであり、「先生がそうしろと言う」から(その条件の下でのみ)「〜ができる」ようになるわけではありません。

773:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 20:19:40.37 +N7lfu5n0.net
>>757
あー、そういうことか
なんでか知らんがoneの冠詞がanだと思ったけど寝ぼけてたのかな
orderは俺は高等教育以外は日本でやったので知らんけど、
高校以下だと先生がorderするってのも普通なのかもね
アメリカで大学以上だとちょっと有り得ないけど
askの語感の理解の問題かな
2に関しては、まあ言いたいことも分からんでもないけど、
貴方はそもそも、文法的事項が云々言ってたからね。

774:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 20:40:41.06 Z+kt+7Eq0.net
>>758
(2つ目に関して)
文法的には全く問題ないですから、確かにあなたのおっしゃる通りですね。

775:えワ
17/12/18 20:48:51.23 3y59fYR70.net
>>759
人形劇かな。
英語が出来なくても生きて行けるんだから、「英語を諦めろ」というのが一番のアドバイスだと思うけど。

776:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 23:49:38.06 S/a58S+0H.net
>>756
私だったらこう書くかな、というのをポストしてこれで終わりにします。
9706-la5hは人の英語を論ってる暇があったら、
何かもう少し建設的な提言をしてあげればいいのに
Dear ***,
Thank you for your wonderful lectures. I really enjoyed them and think that it
help me a lot to improve my English.
I am writing to express my concerns on the final grades. In this semester I have
been devoted significant efforts on the coursework, hoping to get the best
letter grade from this course. However, since the evaluation on the latter half
of the course has been carried out through methods other than written exams and
I am not sure that my performance may not reflect my understanding of course
materials or my English proficiencies, which should be the ultimate criteria for
the evaluation. Therefore, if at all possible, I would like to ask you to
provide us with another opportunity to exhibit our English abilities.
Thank you in advance for your consideration and have wonderful holidays.
Best regards,
***

777:名無しさん@英語勉強中
17/12/19 00:01:29.30 t4Iessira.net
>>761
ありがとうございます!
参考にさせていただきます!

778:名無しさん@英語勉強中
17/12/19 01:20:58.58 zBWHzQ4d0.net
友人にもらったプレゼントを写した写真に添えるメッセージなんですが
「10年来の付き合いのある友人からいただきました。
彼女は私にとって大切な家族のような存在です。
ありがとう、○○(相手の名前)!」
snsなどで友人に見せるようなあまり堅苦しくない感じに訳すとどんな風になりますか?

779:えワ
17/12/19 01:47:55.50 Up7OCq6L0.net
>>763
present from my friend で足りるんじゃない。
居もしない友人を捏造する必要は無いと思うけど。

780:名無しさん@英語勉強中
17/12/19 16:47:51.77 G5H7p/6wH.net
>>763
I got this from one of my best friends in the past ten years.
She is like my family.
Thank you ***!

781:名無しさん@英語勉強中
17/12/19 19:50:24.34 ySRoT4GK0.net
私が若かった時には、私はラジオを聞く
私の好きな歌のためのWaitin'
彼らが遊んだ時には、私は一緒に歌う
それは私を微笑ませた
それらがそのような幸福な時であったこととつい先ごろ
私は、どのように、それらがどこに行ったかしらと思ったか
しかし、それらは、ちょうど長い失われた友人のように再び引き返す
私がそんなによく愛したすべての歌
すべてのsha-la la la
すべてのwo-o-wo-o
まだ輝いている
すべてのshing-a-ヘザー-a-ヘザー
それらはsing'sにstartin'である
そんなに見事に
彼らが部分に到着する時
彼がbreakin' 彼女の心臓 である所
それはちょうど前のように私を本当に泣かせることができる
それは再び昨日である

782:名無しさん@英語勉強中
17/12/19 20:15:13.54 Ra1SBJxkp.net
>>763
My best friends who are go out with me over 10 years give me a wonderful picture!
She seems to be a family member.
彼女の名前, Thanks a lot!

783:名無しさん@英語勉強中
17/12/19 20:17:56.97 Ra1SBJxkp.net
写真を主語にした方が良かったかも

784:名無しさん@英語勉強中
17/12/20 17:07:50.40 2rM/+ogWr.net
笑った顔に性格は出るっていうじゃない
彼女、性格よさそう
この動画の笑っている顔を見て思った

785:名無しさん@英語勉強中
17/12/20 17:24:38.04 2rM/+ogWr.net
↑お願いします

786:えワ
17/12/21 18:34:09.90 +9E/pMFY0.net
>>769
ひとまず。
Her smile shows her kindness.
「彼女の笑顔は、親切な人の笑顔だね」

787:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 19:43:13.69 n9lWrnaep.net
>>769
I believe that she has such great character when I watching her smile of this video.
It is often said that personality is written on the face.

なんか固いなw

788:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 20:24:59.70 nQWub60qH.net
>>769
I heard a smile in your face tells who you are.
Her smiling face in the vid signals that she is such a nice person.

789:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 20:44:15.64 7+O8mh5O0.net
>>769
It is often said that a smile says about a person, isn't it?
She looks like a nice person. I can tell from this video.
直訳過ぎるかw

790:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 04:21:25.92 GhuyNkC30.net
Smiling reveals one's character, right?
I think she's a nice person,
judging from how she smiles in the video.

791:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 13:09:42.76 J1Q9yTg7r.net
>>769です
みなさんこんなにありがとうございます
なんてお優しい…
翻訳って難しいんですね
こんなに何通りもの訳ができるくらいですものね

792:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 15:51:23.28 M4uP70LnM.net
私は以前、あなたから"ツールV1"の永久ライセンスを購入しました。
ツールがV2にアップデートされても、私は永久ライセンスを引き継ぐことができますか?
よろしくお願いします。

793:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 19:56:31.62 GhuyNkC30.net
>>777
I bought from you a perpetual license for utilizing Tool V1.
When V1 is upgraded to V2, will this license be valid as a perpetual one for V2?

794:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 20:38:19.77 CS8eWVx5p.net
>>777
Would you like tell me about Tool V1.
Can I use same license when I’m updating from V1 to V2.
The license of I use is “” .
Thanks!
“”の中には永久ライセンスの名称を入れてください

795:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 01:10:30.41 /ZzqRU/20.net
「残念棒」? 「将棋の辞典」?
日本人じゃない感じだね。文章句読点は無い。

796:えワ
17/12/23 01:16:27.31 DEsX8M3t0.net
>>780
人殺しの千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎は、冬休み中に襲う小学生女子小学生に目星をつけてるの?
また遺体を北新田に遺棄するの?

797:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 03:57:26.92 cZwg1wZqa.net
今年も「作品名」を楽しもう!
の場合、
Let's enjoy the "作品名" this year too!
はおかしいですか?
おかしくても一応意味は通りますか?

798:えワ
17/12/23 04:22:49.15 DEsX8M3t0.net
>>782
ちょっと日本語が変だ。
「作品名」のイメージが無いと、「楽しむ」に当たる単語が選べない。
どんな「作品」をイメージしてるの?

799:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 04:25:58.69 LRmyS8cCa.net
>>783
レスありがとうございます!
普通に映画とか漫画の作品名です。

800:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 04:31:03.21 LRmyS8cCa.net
作品名のジャンルはファンタジーです

801:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 06:35:39.89 o3Xjkah/a.net
通じるか、通じないかだけでも早くお願いします…

802:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 06:51:39.95 o3Xjkah/a.net
どなたかお願い致します

803:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 06:52:21.94 o3Xjkah/a.net
お願い致します

804:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 06:52:42.69 hMCXdtAA0.net
>>787
theを取る、tooの前にコンマでOKかと。
Let's enjoy "作品名" this year, too!

805:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 06:55:01.05 o3Xjkah/a.net
>>789
優しいお方感謝致しますm(_ _)m
一応通じるみたいで安心しました。ありがとうございます。

806:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 11:24:32.35 XgjEDsaba.net
>>766
When I was young, I hear a radio
Waitin' for my favorite song
When they played, I sing together
That made me smile
That those were such happy time, only, other day
How did I think those went where?
But those are retraced again like my long lost friend exactly
All songs I loved so often
All sha-la la la
All wo - o - wo - o
I'm still shining
All shing-a-heather-a-heather
Those are startin' in sing's so admirably
When they arrive at a part
He's the place where breakin' is her heart
That can make me cry really like the front exactly
That's yesterday again

807:名無しさん@英語勉強中
17/12/24 00:31:43.44 0IWc2TMK0EVE.net
「パォーン パォーン」は何でしょう?
よろしくお願いします

808:名無しさん@英語勉強中
17/12/24 01:18:28.28 xCFMm9ip0EVE.net
>>791
微妙に違ってるぞ。

809:えワ
17/12/24 07:01:10.12 JXolkgyq0EVE.net
>>792
日本語の不自由な三年馬鹿太朗が、他板で凹られて泣きながらタコ踊りをする時の「鳴き声」みたいだね。

三年馬鹿太朗も、ネット工作員としてこんな時代もあったのかな。(安藤さんは、2ちゃんを仕切ってる上司みたい)
882: 15:35 ID:EoIDL/zp
業務連絡
このスレ落とします
お疲れ様でした
909: 15:36 ID:EoIDL/zp
安藤さんちょっときて
(↓次スレに安藤さん登場l)
57: 15:59 ID:khHc0hCM
業務連絡あったと思えばバカの自爆かよ
155: 16:28 ID:10T+TrLj
>> 139
お前まだID変えられないの?馬鹿なの無能なの?

810:789
17/12/26 17:49:36.97 phbIPn3Wa.net
I know
たぶん>>766は有名なグループの超有名な曲を翻訳サイトで和訳したものだと思われる
自分もそれをエキサイト翻訳で英訳しただけw

811:えワ
17/12/26 18:06:52.59 prAy4Ril0.net
>>795
普通に、カーペンターズの「イエスタデイ・ワンス・モア」と書きなよ。

812:名無しさん@英語勉強中
17/12/27 01:38:51.80 IOBaM+6R0.net
金曜日の一時間目は「公民」でしたが、毎週、遅刻+熟睡でした。

813:えワ
17/12/27 22:33:02.45 ufEtUfMd0.net
>>797
09098017426 は youtube で PSY や K-Poop の[「いかさま再生」に使ってたの?

814:名無しさん@英語勉強中
17/12/29 14:29:07.30 p+WraXtC0NIKU.net
>>798
んで、その番号には結局かけてみたの?
かける勇気ないんだw

815:えワ
17/12/29 21:52:42.64 JR0dTC8p0NIKU.net
>>799
1年前の話だから、個人なら番号は変えてるだろうね。
会社か組織から貸与されたのなら、まだ使ってるかも知れないね。
何か「悪さ」に使ってれば、記録が残ってるだろう。
問題は身バレした1年前までで、今どう使われてるかではないから。

816:名無しさん@英語勉強中
17/12/31 01:38:26.17 G2eG2lJl0.net
エキサイト翻訳はAI翻訳じゃないから
単語が当たってるかだけにしとけよ
最早、グーグルニューラル翻訳にはまるで匹敵しない。
日本語を


817:ネ潔に入れたら完ぺきな英文法の英文が出てきて神さまみたいだ。



818:えワ
17/12/31 02:23:13.27 TCvlPXnd0.net
>>801
君よりえいごが出来るなら、君は英語をやる必要なないね。

819:「えワ」=マジ基地対策用コピペ
17/12/31 16:33:27.91 pKXJambC0.net
837定期コピペ&テンプレ化推奨 (ワッチョイ df8c-vLjR)2017/11/14(火) 22:37:12.63ID:UUMs2yRn0
**注意喚起**
「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。
強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。
質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっだけの話
なんだが、なんだか偉そうに対応する。
リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。
かなり簡単なリスニング問題には回答することもある。また、えワの書く英文は不自然
極まりない。
未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。
単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、
それ以外のことを調べるのは苦手。
いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が
不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定
してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。

820:えワ
17/12/31 20:49:26.43 TCvlPXnd0.net
>>三年馬鹿太朗=黒木真一郎
正月だから、皇室スレを荒らすのは止めてね、

821:名無しさん@英語勉強中
18/01/01 14:44:20.82 5aDFU5pY0.net
舞台で使いたいのでこのネクタイを入手してください

お願いします

822:名無しさん@英語勉強中
18/01/01 20:41:14.08 Q2d50MG+p.net
>>805
I would like to purchase a tie to use it on stage.
状況についてもっと情報欲しいです

823:名無しさん@英語勉強中
18/01/02 15:20:16.75 kFcWLIX50.net
>>805
Get this tie for a stage.

824:名無しさん@英語勉強中
18/01/03 16:24:36.04 vtGW+Hp00.net
・笠をかぶり変な派手な服を着た姿を日本人だと表現することは偏見の表われです
よろしくお願いします
(偏見というのはステレオタイプという意味合いです)

825:えワ
18/01/04 00:20:21.96 ZJ+7bdij0.net
>>808
>笠をかぶり
日本のどの時代、あるいは誰をイメージしてるの?
江戸の火消しのように、今夜死ぬかも知れない仕事をしてる人間が「宵越しの金は持たない」と着道楽に走るのは実際あったからね。
ステレオタイプも、ちょっと違うだろうね。
君が誰をイメージしてるか分からないけど、
「○○は標準的な日本人ではない」という表現か
キャラによっては、
「○○は特別な日本人です」とい表現になるだろうね。

826:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 00:40:27.48 La3viYe70.net
このバスを降りれば、私の小さな時から行きたかったAに到着します。電車で行くより断然、バスで向かうのが夢だったのでバスを選びました。降りたらどんな世界が待ってるのか楽しみで仕方がありません。
宜しくお願いします。

827:えワ
18/01/04 00:54:36.01 ZJ+7bdij0.net
>>810
「電車で駅まで、駅からバス」とうのが日本の普通だけど、Aはどこを想定してるの?
夜行バスとか、長距離バスをイメージしてるの?
日本語をそのまま英単語に置き換えても、英語にはならない事を理解してね。

828:性
18/01/04 01:39:12.93 GFACLVH80.net
Don't fool Japanese. We wear neither old fashioned Sandogasa
nor comical Kimono. Your prejudice makes the picture, doesn't it?

829:性
18/01/04 01:46:12.09 GFACLVH80.net
We only put Norimaki on our heads!

830:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 03:51:57.32 B6cWA38G0.net
>>810
This bus will take me to A, which I've wanted to visit since childhood.
My dream has been getting to A by bus, which is far better than by train.
That's why I definitely chose bus.
Out of the bus door, what is the place going to be like? I can't wait to
know.

831:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 03:55:06.11 B6cWA38G0.net
上、getting → to get に変更します。

832:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 11:34:17.16 vOYrS7iP0.net
>>809 >>812 >>813
返信ありがとうございます
笠は三度笠ではなく下記のような先の尖った三角型の笠のことです
URLリンク(image.rakuten.co.jp)
服に関しては着物とも違っていてケバケバしい感じの中国服に近い感じです

833:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 12:03:46.52 6mZqiLEJ0.net
>>808
Calling someone who is wearing the eccentric hat and clothes
Japanese is a bigotry statement.

834:えワ
18/01/04 13:14:31.31 ZJ+7bdij0.net
>>816
ひとまず。
It's true this costume is Asian style, but not Japanese traditional style.
「服装がアジア風なのは確かだけど、日本ではないよ。」

835:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 13:32:59.64 qKnCZsgMM.net
>810
When I get off the bus, I'm at A and it’s one place I've always wanted to go.
I chose a bus not a train because that's how I've always dreamt of.
I wonder what is waiting for me when I step out of the bus. I can't wait.

836:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 13:55:33.76 qKnCZsgMM.net
>816
Your depiction of Japanese shows your innate racism.
とか
It's not PC to depict inaccurate ethnic stereotypes.
とか、下のリンクを貼ってみるとか
Dressing Up As Other Races (How Is This Still a Thing?): Last Week Tonight with John Oliver (HBO)
URLリンク(www.youtube.com)
まあでも、PCの話題は両極端な過剰反応を誘発するので、面倒を起こすつもりじゃないなら放置したほうがいいと思う

837:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 18:38:47.42 6mZqiLEJ0.net
>>810
Getting off the bus, I finally will be in A, a town I've been longing to visit since my childhood.
I always think that the only true way to get there is by bus, not by train.
That's the reason why I will be taking the bus.
I can't wait to see what awaits me there.

838:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 18:39:08.13 6mZqiLEJ0.net
なんか「作文してみた」みたいになってんな

839:名無しさん@英語勉強中
18/01/06 18:41:59.44 DM/rRLJK0.net
>>818>>819
返信ありがとうございます
返信をくれた方のレスを参考に総合して書いてみました
put on a bamboo hat, in a outlandish gaudy clothes
it is an indication of Prejudice to describe japanese

840:えワ
18/01/06 19:54:41.93 7M+wGXJD0.net
>>823
Prejudice も相手を非難する意味合いがあるから、ちょっと違うかな。
単に、相手が知らないだけだろうから。
「日本はこんな感じ」と日本を紹介するんだろうね。
「馬鹿なお前は知らないだろうから、日本の事を教えてやるよ」と思ってても、
表に出してはいけな9い。
日本人のヨーロッパに対する知識も大差ないから。

841:名無しさん@英語勉強中
18/01/06 20:09:02.12 6xb0/JrkM.net
>>823
その文章はヘンだよ
あと、他人のPCを指摘するのは本当に気を付けたほうがいい

842:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 08:25:06.36 TZx7tgHx0.net
>>824 >>825
返信ありがとうございます
そんな意味が含まれたんですか
英語はなかなか難しいですね、もう一回練り直してみます

843:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 10:27:27.45 ax7gnx8h0.net
あるオンラインゲームでは複数のプレイヤーでチームを組んで遊ぶのですが、元がアメリカのゲームなので時には英語圏の人もチームに加入してきます
せっかく参加してもらったのでGoogle翻訳を駆使して何とか日常会話を試みているのですが、カタコトな英語は英語圏の人には丸分かりなのか気を使って自主的に脱退されてしまう人が多いです
なので予め日本語が理解できる方のみ参加を受け付けられるようにチームのプロフィールにその旨一文加えたいのです
しかしJapanese onlyではダメだとよく聞くのですがそれ以外の表現を私は知りません
「日本語を話せる方が望ましいです」 「日本語が理解できる方の参加を受け付けています」といった意味が伝わる柔らかい表現のなるべく短めな英文を教えてくれませんか?
よろしくお願いします

844:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 13:25:12.99 LDmI1cavp.net
>>827
In Japanese please, Because I cannot speak English.

845:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 13:52:19.69 QpnQJx2jM.net
>>827
We communicate in Japanese.
とかでは?

846:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 16:46:09.75 LwaL3AlV0.net
Sontaku is a word with such a long tradition,
even found in the ancient Chinese text Shijing (the Classic of Poetry),
that it should be best called a time-honored word.
The oldest Japanese text using it was written in the 10th century,
though it is likely to have come there earlier from China.

847:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 21:45:09.05 ax7gnx8h0.net
>>829
表現と短さ共に理想的です
相手に日本語を理解できるかどうか問うような文章ばかり考えていたので、私たちが扱う言語が日本語であると相手に伝える発想には盲点を突かれた気分です
ありがとうございました

848:名無しさん@英語勉強中
18/01/11 19:29:19.15 jWutgOui0.net
お客さんにメールで事情説明したいので宜しくお願いします。
『技術者は、列車が強風により運行中止していたため10日から12日までホテルに泊まってました。』

849:名無しさん@英語勉強中
18/01/11 23:03:46.40 Sa04CJujp.net
>>832
The engineers had to stay at the hotel from 10th to 12th because the train had to stop at the storm.

850:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 03:45:38.04 0+iL2Ricd.net
マイナス1度の気温の中で冷たい水を一気飲みする事は快感がいい。元気になる。
お願いします。

851:えワ
18/01/12 04:11:31.42 NrwB36CT0.net
>>834
ひとまず。
Drinking cold water in the cold morning gives me the vitality of the day.
「寒い朝に冷たい水を飲むのは、その日の活力を与えてくれる。」

852:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 19:46:59.49 1jvpxBahM.net
インターネットセキュリティの都合上、私はPaypalに本名で登録をしていません。
Paypalを使用する度に、購入先に私の名前を知られることに抵抗があるからです。
また、Paypalのパーソナルアカウントの開設には本人確認が不要なため、本名登録が必須ではありません。
しかし、あなたが望むなら、私はすぐにPaypal内の名前を私の身分証と同じ名前へ変更します。
この処理には数日かかります。

少し長いですが、よろしくお願いします。

853:名無しさん@英語勉強中
18/01/12 23:13:15.64 Le7YBmiYp.net
>>836
訳じゃないけど、
I believe that you will register with Paypal.
みたいな返信しかこないんじゃないかな
なら、さっさと登録した方が良いし、嫌なら嫌なら理由を述べるより先に代替案を示した方がいい
状況わからないので的外れならごめんなさい

854:名無しさん@英語勉強中
18/01/13 11:00:46.64 YTcsG/hsH.net
>>836
For security concerns, I do not use my name for Paypal registration.
I am not confortable to inform my names to sellers each time I make purchase.
And, Paypal does not request the use of real names in opening accounts.
Still, if you insist, I will change my paypal name to the name on my ID card.
It will take a few days.

855:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 20:07:47.53 4zeZzaQj0.net
私の体重は60キロです。
パワープッシュアップを使えば100キロのベンチプレスと同じ負荷で腕立て伏せは可能でしょうか?

856:名無しさん@英語勉強中
18/01/17 23:06:19.96 eSAcyiMY0.net
I weigh 60 kilograms.
Is it possible for me to do a push-up as hard as
a 100-kilogram bench-press by using the Power Push-Up?

857:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 11:19:48.78 neXjlCWs0.net
>>840
ありがとうございます。

858:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 17:09:53.15 gRgXV8rEa.net
>>839
不可能です

859:名無しさん@英語勉強中
18/01/18 22:01:31.40 TwM0jYKTp.net
>>839
You can do it! Be more confident!

860:名無しさん@英語勉強中
18/01/19 23:25:39.94 y2Xxn4vZM.net
開発者の方にも、この案件


861:をよろしくお伝え下さい。 ↑ お願いしますm(_ _;)m



862:えワ
18/01/20 02:15:02.38 sahwikax0.net
>>844
>開発者の方にも、この案件をよろしくお伝え下さい。
ひとまず、inform A of B で。
Please inform the Develping group of this issue.

863:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 02:17:41.46 Gei1jvSh0.net
>>844
Please refer the issue to the developerとか?

864:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 04:20:38.92 XbAB5ajj0.net
これが俺の英語力だよ。俺の翻訳だ。ネィティブもよくできてると言ってるよ。
※お知らせ
DMM英会話では、2015年度までクリスマス及び年末年始は休講とさせていただいておりましたが、
お客様より貴重なご意見を多数いただき、検討させていただいた結果、
昨年同様2017年度も、この期間のレッスンをご提供させていただくこととなりました。
但し、該当期間については、多くの講師が休暇を取ることが予想されています。
DMM英会話では、世界各地の講師に働きかけて、お客様へのレッスン提供へ支障がないように万全を尽くしますが、
この期間、通常より早く予約が埋まってしまう可能性がございます。
レッスン数には限りがございますので、お早目のレッスン予約にご理解・ご協力いただければ幸いです。
※当日のご予約枠が埋まってしまった場合のレッスンチケット発行は行っておりません。
※NOTICE
We, DMM On Line English Conversation School, had not given you customers a lesson until 2015 during the Christmas season and the period before and after New Year's Day, but we have heard a lot of valuable and instructive advice from customers.
For that reason, after careful consideration, we decided to give lessons during this same period in 2017 as we did last year.
However, we expect a lot of teachers will take holidays during this period.
We are going to ask teachers all over the world to give a lesson so that all of you can have a lesson, but it is probable that all the lessons will be booked earlier than usual.
We hope you will soon book lessons because the lessons are not large in number.
※ If all the lessons are booked on the day, we are not going to issue tickets to take extra lessons.

865:名無しさん@英語勉強中
18/01/20 07:00:07.87 54V8yvoI0.net
>>847
まあ良いんじゃね
色々突っ込みどころはあるけど(一番はgive lessonsかな)
そういうスレじゃないしな

866:名無しさん@英語勉強中
18/01/24 17:23:18.38 OYbuhzi40.net
Hello Takeshi,
You won at the HEAD iSKI Trophy 2017-18!
A Voucher has been created in your iSKI App. Find at "my Achivements/Vouchers".
Your Prize: HEAD Headphones - 10%

Have fun tracking!
Best,
Your iSKI Team

宜しくお願いします。<(_ _)>

867:名無しさん@英語勉強中
18/01/24 22:59:00.93 VVQLHadSr.net
何かしらの支援団体のキャッチフレーズとしてフランクな感じで
バックアップは俺達に任せろ!
どう表現すればいいのでしょうか

868:名無しさん@英語勉強中
18/01/24 23:01:47.02 1fQUTleK0.net
1,最高80lbsの負荷との事ですが
どれくらい伸ばすと腕立て伏せでの使用
で最高80lbの負荷が掛かりますか?
2,別売りのチューブの最大負荷はどれくらいになりますか?
また貴社で取り扱いはありますか?
3,
現在、私が使用している負荷が125lbsで
長さは2.8mのリング状のトレーニングチューブですと、腕立て伏せ時にチューブが掌に食い込み掌が痛んだり、
腕立て伏せをする体勢になるのが大変です。
パワープッシュアッププラスにはそのような問題はありますか?
私も体重は60キロです。
パワープッシュアッププラスを使用すれば200lbsのベンチプレスと同等の負荷で腕立て伏せをする事は可能でしょうか?
別売りのチューブの購入が必要でしょうか?
よろしくお願い致します。

869:名無しさん@英語勉強中
18/01/25 22:59:35.90 2CwiH2H/0.net
最高80lbsの負荷との事ですが
どれくらい伸ばすと腕立て伏せでの使用
で最高80lbの負荷が掛かりますか?
2,別売りのチューブの最大負荷はどれくらいになりますか?
また貴社で取り扱いはありますか?
3,
現在、私が使用している負荷が125lbsで
長さは2.8mのリング状のトレーニングチューブですと、腕立て伏せ時にチューブが掌に食い込み掌が痛んだり、
腕立て伏せをする体勢になるのが大変です。
パワープッシュアッププラスにはそのような問題はありますか?
日本だとパワープッシュアッププラスと替えのチューブは
購入できますか?


よろしくお願いします。

870:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 07:40:00.90 U6qLtt7z0.net
私を昇格してくれた事には感謝します
しかし、言葉の障壁で皆と円滑にコミュニーケーションを取るのが難しい
レベルはR3のままで大丈夫です。
よろしくお願いします

871:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 11:47:50.81 PFNJLI2uM.net
>>853
I don't know who it was,but thanks to whoever promoted me to.
But due to the language barrier, smooth communication with all of you is rather difficult.
I'm fine with remaining at the R3 level.

872:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 12:47:45.45 geNOfive0.net
〉〉850 可能でしたらお願い致します。

873:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 13:10:41.54 51foe57d0.net
>>852
あんまり興味ない分野なので、英語が自然にならなそう
と思って訳してませんでしたが、誰もやらなそうなので
To get the maximum load of 80lbs,
how much do I have to extend the equipment in push-ups?
What is the max load from the optional tubes?
Do you sell them?
I am using 125lbs in my current training.
When I use a ring-shaped training tube with 2.8 meters long,
the tube bites into my palm, which causes pain.
Because of this problem it's difficult for me to take a push-up position.
Could this also be an issue with Power Pushup Plus?
Can we buy it and replacement tubes in Japan?

874:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 18:28:23.72 c2r5FUhU0.net
>>854
ありがとうございました

875:名無しさん@英語勉強中
18/01/27 23:28:06.51 geNOfive0.net
>>856
ありがとうございます。
筋トレ関係なので興味ないと辛いですね

876:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 12:35:43.26 QFevdqtX0.net
私たちは過去から多くのことを学んだはずだった。
この文ですが、We should have learned many things from the past.
で通じるでしょうか?過去から多くを学ぶべきだったという解釈されますかね、これ?

877:えワ
18/01/31 13:07:06.05 Dt24Ue/C0.net
>>859
ダメな日本語=曖昧な意味の日本語は、曖昧な意味の英語にしかならない。
この日本語では、「過去からもっと学ぶ事が出来た」なのか「過去から学べる問題ではなかった」なのか分からない。
「我々は過去から多くの物を学んだが、それは何の役に立たなかった」なら、例えば。
We have learned may things from the past, but it's no use.  ← 「役に立たなかった」
「過去から学ぶ事が出来た問題」なら質問文でいい。
We should have learned many things from the past. ← 「学ぶべきだった、しかし学ばなかった」
We have learned nothing from the past. ぐらいでも足りてる。

878:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 13:09:18.44 AZFeED4q0.net
>>859
文法を調べたかったら
日本語をきちんとしてグーグルAI翻訳に入れると文法は必ず正しい英文が出てきます
本当にすごい
あなたの日本語は治すところがないので
私たちは過去から多くの事を学んだはずだったのだが。
と日本語を治すと
We should have learned a lot from the past.
と出てきた
なので文法的には大正解です。
グーグルAI翻訳は文法は正確なものが出てくることはよくわかっているので英辞郎で調べます
すると多くのことはmany things
a lot of things
なのでそのぶんは大正解です

879:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 13:26:42.31 lcafiLPi0.net
意図した意味が実現しているかはまた別だけどね

880:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 13:37:44.66 AZFeED4q0.net
>>862
流石にあの程度の英文が正解だとわからない人はここにいないでしょ

881:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 13:46:02.52 QFevdqtX0.net
あ、なるほど、お二方の助言のおかげでイメージすることができました。
おそらく書きたかった内容は、
We (should) have learned a lot from the past, but it seems we're about to make the same mistakes.
こんな感じです。ありがとうございました。

882:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 13:51:48.93 AZFeED4q0.net
ちなみに日本語をきちんと書いてDMMと出すと
DMM英会話の英文が引っかかる
It could have been a big opportunity to show (them) the meaning of our company existence.

We should have learned
しかしどうせ正確な日本語を入れたグーグルAI翻訳は決して英文法を間違えないのでもはやDMMの英文から文法を調べ治すなんてことはしなくなった

883:えワ
18/01/31 14:30:27.20 Dt24Ue/C0.net
>>865
「きちんとした日本語」ではなかったみたいだね。

884:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 14:51:36.77 AZFeED4q0.net
>>865
「きちんとした日本語」ではなかったみたいだ。
>> 863
It seems that it was not "proper Japanese."
はあ?君は何を言ってるの?
What? What are you talking about?
私はただ「はずだったのに dmm」と検索したら例の英文と「はずだったのに」の表現方法と文法の解説の検索結果が出たので
その解説に従って英文を書き治したんだけど、君は真面目に英文法の勉強をした事があるの?
I just searched for "はずだったのに dmm ." Then I got a search result of an example English sentence and the expression method of "はずだったのに" and commentary on grammar
So, I wrote English sentences according to their explanation, but have you seriously studied English grammar?

885:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 15:12:07.26 ESBOwITK0.net
>>867
これはグーグル翻訳なのですか?
意味どころか文法にあまり遜色がない。
their explanation これどうかなとおもうが

886:えワ
18/01/31 15:16:32.10 Dt24Ue/C0.net
>>867
君は先ず、日本語の勉強をした方がいいみたいだね。
「意味不明な日本語」は、「意味不明な英語」にしかならないからね。
私は翻訳ソフトの可能性は否定してないし、英語以外はそれなり使うけど、馬鹿が背伸びする道具ではないからね。

887:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 15:24:02.41 AZFeED4q0.net
>>868
そうですよ。グーグルAI翻訳は一文翻訳から二文翻訳にアップされたのでもはや英文法を間違えなくなった。
Their explanation 彼らの説明でダメ?

888:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 15:26:34.10 AZFeED4q0.net
>>869
じゃあ私が書いた日本語を全部英訳してください。
あとで大学のグラマリーにかけて正しい英語か調べてきます

889:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 15:34:34.26 FIbT453Y0.net
>>867
グーグル翻訳を誇るのもいいけど
search forは明らかに変だし(forが不要)
but have youのbutもおかしいよね
あと書き直すも「直す」の部分が入ってませんが
これはあなたが漢字を間違えたせいかな

890:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 15:51:49.11 AZFeED4q0.net
>>872
〜に関する情報を求めてインターネット検索する
search the Internet for information about [on, regarding, concerning, as to]
あのー forは必須なんだけど
えわはちゃんと勉強しているのかな?

891:えワ
18/01/31 16:19:32.15 Dt24Ue/C0.net
>>873
すまん、何を言ってるのか分からない。

892:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 17:44:32.77 rEuz9CK+M.net
>>853
We should have learned a lot from the past.

893:えワ
18/01/31 18:45:33.94 Dt24Ue/C0.net
>>875
a lot もあまり好かれる表現じゃないんだけどね。
で、誤爆?

894:名無しさん@英語勉強中
18/01/31 23:42:03.00 7bSxrB5ZH.net
>>870
their explanationでは伝えたい意味はわかるけど
according to web page search result 検索結果のページに従ってがよくない?
ま、こんなのは枝葉末節 英文法は本当にまるごと正しくて書き言葉では先生いらないんじゃ

895:えワ
18/02/01 00:34:08.76 Gv0wGhUC0.net
>>877
「パトス(文法)はリンガ(言葉)を縛らない」と言ってね、
文法に縛れれない表現っていうのはあるんだよ。

896:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 08:22:31.99 onQqLIDap.net
>>877
どっちでもいいよ
突っ込まれたら直せばいいし
テストで点を取るのが目的ではないからね

897:名無しさん@英語勉強中
18/02/01 08:38:17.37 onQqLIDap.net
>>867
I confirmed B with A.
And I found an example sentence and a description of grammar and how to express it.
I just corrected my document according to the result.
By the way, have you seriously studied English grammar?
Bは確認した内容、Aはその方法ね
面倒臭いから短縮した
最後の一文は、例え日本語でも切り離した方がいいでしょう。


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

45日前に更新/343 KB
担当:undef