日本語→英語スレ part410 at ENGLISH
[2ch|▼Menu]
[前50を表示]
700:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 08:04:02.34 Tg40arsJp.net
>>685
From the morning, It's going around in my head like a merry-go-round!

701:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 17:37:32.73 YiDMgH6yp.net
>>686
>>687
ありがとうございます!!

702:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 04:01:46.65 5giY/MIqr.net
どこの国か忘れたけど既に黒人女性と結婚したヨーロッパの王子はいるよ
彼女は多分純粋な黒人だった

703:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 04:02:20.13 5giY/MIqr.net
↑すみません、お願いします

704:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 04:07:48.32 5giY/MIqr.net
>>689は取り消します
【訂正】
既にリヒテンシュタインの王子が黒人女性と結婚してるよ
彼女は純粋な黒人だった
ヨーロッパ王室初の黒人プリンセスと言われたものだよ

705:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 06:38:14.26 fk+ctLaZ0.net
>>691
There's already a precedent: a prince of Liechtenstein married an afro-panamanian woman.
She was reported to be the first black princess in European history.
純粋かどうかは知らない

706:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 10:40:39.75 2H1nolCbr.net
>>692
>>691です
さっそくありがとうございます!
助かります
>>691さんもリヒテンシュタインのアンジェラ妃のことご存知だったんですね

707:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 10:44:53.24 2H1nolCbr.net
すみません、もう一つお願いします
「彼女の人種に関するコメントばっかだね
やっぱり人種ってみんな関心あるんだね〜」
↑翻訳をお願いしている立場で申し訳ありませんが
この日本語の文意を汲み取って、軽い感じで英文にして頂けるとうれしいです

708:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 10:46:05.41 2H1nolCbr.net
あともう一つ
「彼女、ピッパ・ミドルトンにそっくりじゃない?」
これもお願いします

709:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 12:17:25.58 nP0H7qp90NIKU.net
Isn't she similar Pippa midoruton?じゃない

710:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 12:20:48.54 nP0H7qp90NIKU.net
あぁ、心配で調べたけどやっぱ予想通り、to(誰々に)が入るか、後、Pippa Middletonね

711:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 12:23:28.97 nP0H7qp90NIKU.net
大体、similar(類似している)って単語で、中高生レベルで習う良く出てくる奴やろ、
形容詞だからbe動詞が付くのである。Doesn'tで始まると一瞬錯覚するだろうが、頑張れや

712:えワ
17/11/29 13:41:12.47 0RsTMuoQ0NIKU.net
>>694
Everybody talks her race first,, so her race comes the first for their interests.
みんな彼女の人種の話を最初にしてるけど、それに一番の関心があるのか。
>>695
>彼女、ピッパ・ミドルトンにそっくりじゃない?
日本語の話になるけど、「彼女が、ピッパ・ミドルトンか、違うのか」という情報がないと訳せない。
「彼女、ピッパ・ミドルトン本人じゃない」という意味も含んでるから。
Isn't she Pippa" Middleton ?
(私の友人の)彼女、ピッパ・ミドルトンにそっくりじゃない? 
「彼女は、ピッパ・ミドルトンに似てる」から訳す事になる。
She looks alike Pippa" Middleton.
Don't you think she looks alike Pippa" Middleton ?
Don't you think she resembles Pippa" Middleton ?
日本後をそのまま英


713:単語に置き換えても、英語にはならないという事を理解してね。



714:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 22:54:01.20 fk+ctLaZ0NIKU.net
>>694
Full of comments about her ethnicity!
Seems like that's what ppl r most interested in....
Is it just me or does she really looks like Pippa Middleton?

715:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 19:44:11.71 mYiG3w4j0.net
・なぜそんな事を聞くんですか?
・その質問がこのゲームとどう関係するんですか?
どこの国の人?とかではなくセクハラ紛いの事を聞いてくる人に対してで
しつこくない場合は上、あまりにしつこい場合は下を使いたいので2つお願いします

716:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 20:39:07.88 D7KTfhv6H.net
>>701
What made you ask the question?
How is it related to the game?

717:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 20:48:26.03 39vGCIRo0.net
翻訳願います
『少し早いですがお誕生日おめでとうございます』

目上の方なので出来るだけ丁寧に
カードなどに書くのではなく口語で伝える感じで

718:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 22:56:42.47 LBUldFgsa.net
海外の施設に質問メールして、その返答がないことについての文です
翻訳お願いします
まだ返答がないんだ
いくら忙しいからって客からの問い合わせを無視するなんて、日本の基準ではありえない
よく日本のサービスが過剰だと聞くけど、客に返答するのは当たり前だと思う

719:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 22:59:47.21 bO4SYYF10.net
日本日本うるさい奴だな

720:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 23:07:13.49 y5VFyMQxp.net
>>703
It’s a little bit early that you get, but I give you this word!
Happy Birthday to you!

721:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 23:38:03.85 y5VFyMQxp.net
>>704
I have not to get your reply yet.
People think from point of Japanese view, you should not ignore it even when you are busy.
I often hear that Japanese service is overkill, but I believe that to respond to customers is natural.
いい雰囲気出てるんじゃないかな

722:えワ
17/11/30 23:47:42.06 fD6SUyKn0.net
>>703
「happy birthday greeting card 」でググって「画像」を開くと色々あるから、書き込みの参考にすればいい。
「Happy Birthday on 相手の誕生日」と添えれば、誕生日を過ぎてからでも大丈夫だから覚えておくといい。
イタリア人が研修で20人ぐらい来てた時があって、一番偉い人の誕生日に、
総務の女の子が(総務課は線年月日の情報をもってるから)「今日が誕生日だと思う」と言ってきて、
時差があるんで本人は翌日のつもりでいたんだけど、「日本では今日だから」って「ハッピーバースデー」と言ったら、
途端に顔が緩んで、たった一言だったけど「お返し」にチョコレートをもらった。
やっぱり、誰でも嬉しいんだね。

>>704
日本の話は要らない。
何度でも、「必要阿内容を同じ文面」で質問する方がじい。
まず、アドレスを確かめるのが先、という気がするけど。

723:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 23:55:08.94 D7KTfhv6H.net
>>704
I haven't gotten the response yet.
Even if you are busy, ignoring a query for a customer is almost unthinkable in Japan.
We hear a lot that as a customer, Japanese people expect too much from their service providers,
but replying a customer is something that is normally expected anywhere in the world.
ま、どう書こうが返事は来ない時は来ないでしょうけどね

724:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 23:55:53.29 D7KTfhv6H.net
>>703
Maybe it's too early to say, but "Happy Birthday!!!"

725:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 01:18:30.92 z84GkZ2l0.net
>>706 >>708 >>710
Thank you×3

726:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 05:36:37.28 u8IrcXDz0.net
「まだ返答がないんだ」の雰囲気からして
その返事をしない施設に対して直接送るクレームではなくて
知り合いとそれについて話す文じゃないかな。

727:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 06:28:08.03 Ok8mLEuH0.net
>>702
ありがとうございました!

728:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 08:04:29.45 4oPzQkhCa.net
>>704ですが>>712さんの言うとおりです
設備とプログラムについて問い合わせたけど返答がないことを友人に言う時の内容です

729:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 15:39:15.31 /K6I6/vyH.net
>>714
そんな気もしたから>>709は割りとぼかして書いたんだよね
I haven't gotten the response yet.
Even if they are busy, ignoring a query from a customer is almost unthinkable in Japan.
We hear a lot that as a customer, Japanese people expect too much from their service providers,
but replying to a customer is something that is normally expected anywhere in the world.
ちょっと直してこんな感じかな(ちょこちょこ間違いもあったし)

730:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 12:36:21.60 yeQfY2jj0.net
添削をお願いできますか?
要約すると、アニメ漫画シモネタが嫌いな日英語学習者のための軽いおしゃべりスレッドを作りたいのです
もう少し洗練された感じの文章になればありがたいのですが

このスレは、アニメや漫画や下品な会話があまり好きではない英語と日本語の初心者のためのスレです
シモネタに落ちないようにしながら、日英どちらかの言葉でおしゃべりを楽しみましょう

This thread is for beginners of English or Japanese language.who don't like anime/manga or barnyard joke very much.
Let's enjoy chatting in either language while avoiding vulgarity

731:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 20:00:44.86 bHOU/kRrd.net
闇が多い国ですね。私は2日間しかこの国に滞在していないので少ししか見る事ができませんが、今まで行った国の中で一番カルチャーショックを受けた国です。けど今回出会った方達は皆優しい方達でした。
英文に宜しくお願いします。

732:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 23:09:03.11 jkdzs+hN0.net
The country is full of darkness. Although I could see a little of that
becase I stayed that country only two days, I Hhave never shocked by
culture in the countries I went. But the people I met this time are kind.
かな?。

733:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 00:28:42.91 zynfRTLc0.net
There might be something dark in this country.
No other country has given me so much a shock in cultures as this
though I stayed here for only couple of days and see little.
But all I met were really nice.

734:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 20:49:47.44 qVYqg0Add.net
>>719 >>720 ありがとうございます

735:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 18:12:36.46 E1bfthRQ0.net
私の後に訳した人はこなれた英語だな、今回という単語もわざわざ訳して無いし
Might be 使うとか、Somethingも使うとか
実際に渡米しなくては、なかなか出てこんと思うぞ!(なぜ米国!

736:えワ
17/12/05 04:25:13.95 m8P1y3Dh0.net
お約束で。
「フランスに渡米したんじゃない。」
「韓一の山芋事件」ってもう110年前なんだね。
もう知らない子もいるだろうね。
「えっ!それ何、おいしいの?」と思った人は、いますぐ「韓一の山芋事件」でググってみよう。
君の知らない世界がそこにある。

737:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 05:53:56.82 3kzaB8ktp.net
「Tシャツに関しては、もしSサイズがなければ、Mでも大丈夫です
あなたの国は今とても寒そうですが、お体に気をつけて下さい」
よろしくお願いしますorz

738:えワ
17/12/06 06:59:27.74 SJaz6Rrk0.net
>>723
If you cannot find the T-shirt-S-size , M-size is available.
I hear that your country is very cold these days, so take care your health.
>よろしくお願いしますorz ← 改行しようね。
無くてもいいけど、付けるなら Sincerely yours が決まり文句。
これもメールで、SY とかなるのかな。

739:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 16:43:50.99 PezYUQG40.net
>>723
Concerning the T-shirt, if size S happens to be unavailable, I am fine to go with size M.
I hear the weather has been quite harsh in your country these days.
I hope you stay warm and take good care of yourself.

740:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 22:31:52.57 KW9zY6sma.net
彼は決してリーダータイプではないし、派手さもない
でも周りの状況をよく見ていて冷静だ
あまり多くを語らないけど、彼は彼の信念に基づいて行動している
どこまでも自分を高めるために努力している
英訳お願いします

741:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 22:34:01.43 tnL1b7+Da.net
おちんちんびろーん、うんちぶりゅりゅ
英訳お願いします

742:えワ
17/12/06 23:09:09.95 SJaz6Rrk0.net
>>727
He speaks Gook. で足りるかな。
gook
A derrogatory or disparaging term used for the purpose of describing a korean.
(Obtained form the korean pronunciation of their country, Hangook.=韓国(かんこく))
Hangook は発音から来てるけど、「韓国=ハングック」の事で、朝鮮戦争、ベトナム戦争での韓国軍の事を指す。
「役立たず、ゴミ、クズ、馬鹿」とか、まぁ、蔑称のあらゆる意味を持ってる。
Gooklish は韓国の発音の国=gook から来てる。

743:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 23:23:42.67 Z9lt20s70.net
>>723
If you don't have a T-shirt of size S, size M will do.
I hear it's very cold in your country, so take good care of yourself.

744:名無しさん@英語勉強中
17/12/07 08:02:57.62 LM+a74wkp.net
>>723
About T-shirt, if you don’t have S size I would like to take M size.
I hear that your country is very cold.
Please be warm so as not to catch a cold.
cheers,

745:名無しさん@英語勉強中
17/12/07 17:18:57.18 090QuFtVp.net
>>724
>>725
>>729
>>730
ありがとうございました!!

746:名無しさん@英語勉強中
17/12/07 20:02:18.32 zw7ewLmua.net
すみません>>726もお願いします

747:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 00:52:43.65 iF97bilB0.net
>>732
日本語を治してグーグルニューラル翻訳にかけたら
超簡単に訳せるのに何故やらないのか全く理解出来ない。
グーグルニューラル翻訳は2016年よりずっと進化しているよ。
ま、 AIだから当たり前か。
彼は決してリーダータイプではないし、派手さも無い。
でも彼は周りの状況をよく見ていて冷静だ。
彼はあまり多くを語らないけど、彼は彼の信念に基づいて行動している。
彼は彼自身を高めるために努力し続けている。
He is by no means a leader type nor flashy.
But he is crisp with a close look at the circumstances.
He does not talk much, but he is acting on his beliefs.
He continues to strive to enhance himself.
これを使ってアメリカ人と喧嘩できるほどの意味だけ伝わる文にするか
英辞朗をつかって単語をブラッシュアップしましょう
グーグルニューラル翻訳は英文法だけは完全なのが出てくるので

748:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 16:48:59.79 ujNacYvr0.net
>>726
He does not have "leader-type" personality, nor wants to show off.
However, he analyzes the circumstances around him and always make conscious decisions.
He does not talk much, but that does not mean that he does not have disciplines.
And he is a man who never stops making efforts to improve himself.

749:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 16:28:34.26 3Xab7S0Sa.net
ベビーカーは、たたんで立てかけて置いてください。ご協力よろしくお願いします。
自宅で教えている習い事の掲示に使用します。
強制ではなく、なるべく…というニュアンスにしていただけたらと思います。
よろしくお願いします。

750:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 21:59:15.12 LnbcIgop0.net
>>735
Please fold your strollers, and prop them up.
Thank you for your cooperation always.

751:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 02:35:18.76 sKX1S7py0.net
アメリカ在住の友人にプレゼントを贈りたいのですが、アメリカにあるお店のホームページから購入して発送してもらえるのか確認したいと思ってます。
どなたかお時間のあるときにでもお願いします。
当方日本在住なのですが、こちらのお店の商品をインターネットから購入して、アメリカ在住の友人宅に発送してもらうことは可能ですか?
購入者に際して、購入者と届け先の名前や住所が異なっても問題はありませんか?
以上です。
よろしくお願いします。

752:性
17/12/15 03:09:58.48 kC0Zfhjg0.net
Hi,
My address is different from the shipping address.
Can you ship my order to my friend in the U.S.A.?

できるよ。聞くまでもない。日本に送ってもらう方が
敷居が高いよ。

753:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 06:43:20.80 sKX1S7py0.net
>>738
たしかに企業にとっては売上になるんだから断る理由はないですよね
ありがとうございました

754:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 09:10:44.62 qWhsDbu90.net
・子供にテニスを習わせる親は大抵金持ちである
お願いします。

755:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 11:33:29.15 dI/rWdFI0.net
Those are often rich who make their child learn tennis.

756:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 16:54:31.73 /TKn+/yt0.net
>>740
Most parents who send their kids to tennis schools are wealthy

757:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 07:57:21.31 1fgSzys3p.net
>>739
Certainly, the company does not refuses because it is sales.
Thank you for your reply. Have a nice day.

758:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 14:17:24.38 VjvqprlV0.net
>>739
それは判らん。
詐欺を警戒してたり決済会社の規約で禁止だったりで断る場合もあるから
確かめたほうがいいぞ

759:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 19:50:34.66 1fgSzys3p.net
>>744
You'd better make sure.
Sometimes it depends on countermeasures against fraud and policy of settlement company.
cheers,

760:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 17:00:07.39 8MplX6MPH.net
先生、私の成績は、優がつきますか?
頑張って勉強していて、後期の他の授業は、全て優がつくと思います。
私は、ひとつでも、優以外の成績を取る訳にはいかないのです。
ダニエル先生の水曜日の授業の成績だけが不安でご連絡させていただきました。
最後の方は、評価方法がテストでなかったので、上手く点数が取れなかったとは、思います。
今後も頑張って英語を勉強していきます。
先生、レポートを100枚書いてでもいいので、どうか、どうか優の成績をください。
よろしくお願いします。

英訳お願いいたします。
嫌いな先生ではないので、先生を悪く言いすぎない様に、だけどかなり切迫した文章を作りたいです。多少文を変えていただいても構いません。
本心は、最後の方はテストがなく、点数の付け方に納得ができません。全員ではありませんが、ノートをカンニングしたり、喋ってる人が優位になる場合があり、運に左右される
英訳お願いします。

761:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 17:08:57.18 8MplX6MPH.net
本心は〜途中で送信してしまいました。
本心は、最後の方はテストがなく、点数の付け方に納得ができません。全員ではありませんが、ノートをカンニングしたり、喋ってる人が優位になる場合があり、運に左右される評点だと思います。
みんな同条件のテストという形であれば、良い点数を取る自信がありました。進行具合で実施が出来なかったのだと思いますが、テストをして評価をしていただきたかったです。
という文章が本心で、メールにも入れたいですが、流石に先生に色々言いすぎかな〜とも思い...
もし上記の本心も交えつつメールの文章を英訳してくださると幸いです。
大体は上記の本心を除いた文面で送ろうとは思いますが...

762:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 17:36:44.02 +N7lfu5n0.net
>>746
>>746
Dear ***,
Am I going to get A in your course?
I have been working hard this semester and I am sure that I will earn A from
other courses.
I can't afford other grades.
I am sending this e-mail because I am concerned about my grade from
your course on Wednesday.
As the evaluation is not based on exam, I am not sure that I did well.
I will work hard on improving my english.
I will whatever it takes to get A. If you ask I can write an 100 page essay.
Thank you,
***
こんなこと書いても無駄だと思いますけどね
英語圏の大学で教えたこともありますが、このメールを貰ったらうぜーと思うだけですね。
特にしてやれることはなさそうだけど、返信は一応しないといけないし

763:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 17:46:08.58 9Z8HkLIr0.net
それよりダニエル先生のとこ行ってパンツ脱げよ
その方が確実だぜ

764:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 17:52:19.95 8MplX6MPH.net
>>748
英訳ありがとうございます。
ダメ元で送ってみます。
英語のできる方に訳して頂いて良かったです。ありがとうございました。

765:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 18:32:07.47 Z+kt+7Eq0.net
>>746
内容面での問題(表現が直接的過ぎる=先生の反感を招きかねない)はひとまず保留しておき、文法的基準に照らして修正すべき箇所をいくつか指摘します。左に原文、右に改善案を示します。
◯本文1文目
"based on exam"→"based on exam [scores]
◯本文5文目
"I am not sure [that]"→"I am not sure [if]"
◯本文7文目
"I will whatever"→"I will [do] whatever"
◯本文8文目
"If you [ask] I [can] write [an 100 page essay]."→"If you [order,] I [will] write [a 100-page-long essay]."

766:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 18:39:39.62 +N7lfu5n0.net
>>751
指摘どうもありがとうございます。
ただ2,4個目はあなたの思い違いかもしれません。

767:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 18:47:07.91 Z+kt+7Eq0.net
>>746
念のため忠告しておきますが、見ず知らず


768:の他人に代筆してもらったメールを、そのまま送るのはやめた方がいいですよ。 今回のように回答が誤りを含んでいた場合、恥をかくのは他でもないあなた自身ですからね…。 ご自分で内容を再構成した上で、誠意をもってお願いするのが筋というものでしょう。



769:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 18:47:41.19 +N7lfu5n0.net
>>751
もうちょっと書き足すと、
1つ目に関しては言われないと気づきませんでした
2つ目はif、thatともにものすごく使われる表現ですよ
3つ目は、完全に間違いでした。お恥ずかしい
4つ目は、元の文のほうが自然だと思いますが
"a ten page essay"と"a ten page long essay"でググればわかると思いますけど
あとorderよりaskの方が僕にはしっくりきます

770:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 19:12:15.51 8MplX6MPH.net
>>746です
皆さま、文章の構成をしていただき、ありがとうございます。上手い文章の組み立てが出来ない私にとっては大変助かっております。そして英語が出来ていれば、こんなメールを送らなくて済んだのに...と、やるせないです。
英語が酷く苦手なので、必死に1年勉強しましたが、テストではなくあまり公平な評点法でない方法で成績がついてしまうかもしれない悔しさがあり、メールを送ろうと考えています。
構成していただいた文章を元に、見直しつつ誠意を伝えられればと思います。

771:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 19:23:21.14 8MplX6MPH.net
もし、可能であれば、
先生にメールを送るにあたって、直接的すぎる=先生の心情、心証を悪くする部分、改善表現を教えていただけましたら、嬉しいです。

772:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 19:30:24.72 Z+kt+7Eq0.net
>>754
〇2つ目
これに関しては、おっしゃる通り文法的にはどちらでも良いのかも知れませんね。
ただ個人的には、"if"の方が自分のパフォーマンスに「自信がない」感じ、「切羽詰っている」感じをより的確に表現できるため、質問の趣旨に合致するような気がします。
〇4つ目
こちらは明らかに修正すべきだと思います。
まず"ask"について。"ask"は人に何かを「お願いする」「頼む」ニュアンスを表す言葉で、先生(立場が上の者)が学生(立場が下の者)に対して課題を課す(命じる)場合に用いるのは不適当です。
また"an 100 page essay"について指摘したことは、"an"を用いるのは誤りだということです。
"long"を付け、ハイフンでつないだ理由は、それが誤りだと考えていたからではなく、個人的にそちらの表現をより好むためです。前述の誤りを正す「ついで」だと考えていただければ結構です。
念のため"can"にも触れておくと、「先生がそうしろと言うなら、〜をする」と言いたいのであり、「先生がそうしろと言う」から(その条件の下でのみ)「〜ができる」ようになるわけではありません。

773:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 20:19:40.37 +N7lfu5n0.net
>>757
あー、そういうことか
なんでか知らんがoneの冠詞がanだと思ったけど寝ぼけてたのかな
orderは俺は高等教育以外は日本でやったので知らんけど、
高校以下だと先生がorderするってのも普通なのかもね
アメリカで大学以上だとちょっと有り得ないけど
askの語感の理解の問題かな
2に関しては、まあ言いたいことも分からんでもないけど、
貴方はそもそも、文法的事項が云々言ってたからね。

774:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 20:40:41.06 Z+kt+7Eq0.net
>>758
(2つ目に関して)
文法的には全く問題ないですから、確かにあなたのおっしゃる通りですね。

775:えワ
17/12/18 20:48:51.23 3y59fYR70.net
>>759
人形劇かな。
英語が出来なくても生きて行けるんだから、「英語を諦めろ」というのが一番のアドバイスだと思うけど。

776:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 23:49:38.06 S/a58S+0H.net
>>756
私だったらこう書くかな、というのをポストしてこれで終わりにします。
9706-la5hは人の英語を論ってる暇があったら、
何かもう少し建設的な提言をしてあげればいいのに
Dear ***,
Thank you for your wonderful lectures. I really enjoyed them and think that it
help me a lot to improve my English.
I am writing to express my concerns on the final grades. In this semester I have
been devoted significant efforts on the coursework, hoping to get the best
letter grade from this course. However, since the evaluation on the latter half
of the course has been carried out through methods other than written exams and
I am not sure that my performance may not reflect my understanding of course
materials or my English proficiencies, which should be the ultimate criteria for
the evaluation. Therefore, if at all possible, I would like to ask you to
provide us with another opportunity to exhibit our English abilities.
Thank you in advance for your consideration and have wonderful holidays.
Best regards,
***

777:名無しさん@英語勉強中
17/12/19 00:01:29.30 t4Iessira.net
>>761
ありがとうございます!
参考にさせていただきます!

778:名無しさん@英語勉強中
17/12/19 01:20:58.58 zBWHzQ4d0.net
友人にもらったプレゼントを写した写真に添えるメッセージなんですが
「10年来の付き合いのある友人からいただきました。
彼女は私にとって大切な家族のような存在です。
ありがとう、○○(相手の名前)!」
snsなどで友人に見せるようなあまり堅苦しくない感じに訳すとどんな風になりますか?

779:えワ
17/12/19 01:47:55.50 Up7OCq6L0.net
>>763
present from my friend で足りるんじゃない。
居もしない友人を捏造する必要は無いと思うけど。

780:名無しさん@英語勉強中
17/12/19 16:47:51.77 G5H7p/6wH.net
>>763
I got this from one of my best friends in the past ten years.
She is like my family.
Thank you ***!

781:名無しさん@英語勉強中
17/12/19 19:50:24.34 ySRoT4GK0.net
私が若かった時には、私はラジオを聞く
私の好きな歌のためのWaitin'
彼らが遊んだ時には、私は一緒に歌う
それは私を微笑ませた
それらがそのような幸福な時であったこととつい先ごろ
私は、どのように、それらがどこに行ったかしらと思ったか
しかし、それらは、ちょうど長い失われた友人のように再び引き返す
私がそんなによく愛したすべての歌
すべてのsha-la la la
すべてのwo-o-wo-o
まだ輝いている
すべてのshing-a-ヘザー-a-ヘザー
それらはsing'sにstartin'である
そんなに見事に
彼らが部分に到着する時
彼がbreakin' 彼女の心臓 である所
それはちょうど前のように私を本当に泣かせることができる
それは再び昨日である

782:名無しさん@英語勉強中
17/12/19 20:15:13.54 Ra1SBJxkp.net
>>763
My best friends who are go out with me over 10 years give me a wonderful picture!
She seems to be a family member.
彼女の名前, Thanks a lot!

783:名無しさん@英語勉強中
17/12/19 20:17:56.97 Ra1SBJxkp.net
写真を主語にした方が良かったかも

784:名無しさん@英語勉強中
17/12/20 17:07:50.40 2rM/+ogWr.net
笑った顔に性格は出るっていうじゃない
彼女、性格よさそう
この動画の笑っている顔を見て思った

785:名無しさん@英語勉強中
17/12/20 17:24:38.04 2rM/+ogWr.net
↑お願いします

786:えワ
17/12/21 18:34:09.90 +9E/pMFY0.net
>>769
ひとまず。
Her smile shows her kindness.
「彼女の笑顔は、親切な人の笑顔だね」

787:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 19:43:13.69 n9lWrnaep.net
>>769
I believe that she has such great character when I watching her smile of this video.
It is often said that personality is written on the face.

なんか固いなw

788:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 20:24:59.70 nQWub60qH.net
>>769
I heard a smile in your face tells who you are.
Her smiling face in the vid signals that she is such a nice person.

789:名無しさん@英語勉強中
17/12/21 20:44:15.64 7+O8mh5O0.net
>>769
It is often said that a smile says about a person, isn't it?
She looks like a nice person. I can tell from this video.
直訳過ぎるかw

790:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 04:21:25.92 GhuyNkC30.net
Smiling reveals one's character, right?
I think she's a nice person,
judging from how she smiles in the video.

791:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 13:09:42.76 J1Q9yTg7r.net
>>769です
みなさんこんなにありがとうございます
なんてお優しい…
翻訳って難しいんですね
こんなに何通りもの訳ができるくらいですものね

792:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 15:51:23.28 M4uP70LnM.net
私は以前、あなたから"ツールV1"の永久ライセンスを購入しました。
ツールがV2にアップデートされても、私は永久ライセンスを引き継ぐことができますか?
よろしくお願いします。

793:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 19:56:31.62 GhuyNkC30.net
>>777
I bought from you a perpetual license for utilizing Tool V1.
When V1 is upgraded to V2, will this license be valid as a perpetual one for V2?

794:名無しさん@英語勉強中
17/12/22 20:38:19.77 CS8eWVx5p.net
>>777
Would you like tell me about Tool V1.
Can I use same license when I’m updating from V1 to V2.
The license of I use is “” .
Thanks!
“”の中には永久ライセンスの名称を入れてください

795:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 01:10:30.41 /ZzqRU/20.net
「残念棒」? 「将棋の辞典」?
日本人じゃない感じだね。文章句読点は無い。

796:えワ
17/12/23 01:16:27.31 DEsX8M3t0.net
>>780
人殺しの千葉県我孫子市新木野四丁目の黒木真一郎は、冬休み中に襲う小学生女子小学生に目星をつけてるの?
また遺体を北新田に遺棄するの?

797:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 03:57:26.92 cZwg1wZqa.net
今年も「作品名」を楽しもう!
の場合、
Let's enjoy the "作品名" this year too!
はおかしいですか?
おかしくても一応意味は通りますか?

798:えワ
17/12/23 04:22:49.15 DEsX8M3t0.net
>>782
ちょっと日本語が変だ。
「作品名」のイメージが無いと、「楽しむ」に当たる単語が選べない。
どんな「作品」をイメージしてるの?

799:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 04:25:58.69 LRmyS8cCa.net
>>783
レスありがとうございます!
普通に映画とか漫画の作品名です。

800:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 04:31:03.21 LRmyS8cCa.net
作品名のジャンルはファンタジーです

801:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 06:35:39.89 o3Xjkah/a.net
通じるか、通じないかだけでも早くお願いします…

802:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 06:51:39.95 o3Xjkah/a.net
どなたかお願い致します

803:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 06:52:21.94 o3Xjkah/a.net
お願い致します

804:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 06:52:42.69 hMCXdtAA0.net
>>787
theを取る、tooの前にコンマでOKかと。
Let's enjoy "作品名" this year, too!

805:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 06:55:01.05 o3Xjkah/a.net
>>789
優しいお方感謝致しますm(_ _)m
一応通じるみたいで安心しました。ありがとうございます。

806:名無しさん@英語勉強中
17/12/23 11:24:32.35 XgjEDsaba.net
>>766
When I was young, I hear a radio
Waitin' for my favorite song
When they played, I sing together
That made me smile
That those were such happy time, only, other day
How did I think those went where?
But those are retraced again like my long lost friend exactly
All songs I loved so often
All sha-la la la
All wo - o - wo - o
I'm still shining
All shing-a-heather-a-heather
Those are startin' in sing's so admirably
When they arrive at a part
He's the place where breakin' is her heart
That can make me cry really like the front exactly
That's yesterday again

807:名無しさん@英語勉強中
17/12/24 00:31:43.44 0IWc2TMK0EVE.net
「パォーン パォーン」は何でしょう?
よろしくお願いします

808:名無しさん@英語勉強中
17/12/24 01:18:28.28 xCFMm9ip0EVE.net
>>791
微妙に違ってるぞ。

809:えワ
17/12/24 07:01:10.12 JXolkgyq0EVE.net
>>792
日本語の不自由な三年馬鹿太朗が、他板で凹られて泣きながらタコ踊りをする時の「鳴き声」みたいだね。

三年馬鹿太朗も、ネット工作員としてこんな時代もあったのかな。(安藤さんは、2ちゃんを仕切ってる上司みたい)
882: 15:35 ID:EoIDL/zp
業務連絡
このスレ落とします
お疲れ様でした
909: 15:36 ID:EoIDL/zp
安藤さんちょっときて
(↓次スレに安藤さん登場l)
57: 15:59 ID:khHc0hCM
業務連絡あったと思えばバカの自爆かよ
155: 16:28 ID:10T+TrLj
>> 139
お前まだID変えられないの?馬鹿なの無能なの?

810:789
17/12/26 17:49:36.97 phbIPn3Wa.net
I know
たぶん>>766は有名なグループの超有名な曲を翻訳サイトで和訳したものだと思われる
自分もそれをエキサイト翻訳で英訳しただけw

811:えワ
17/12/26 18:06:52.59 prAy4Ril0.net
>>795
普通に、カーペンターズの「イエスタデイ・ワンス・モア」と書きなよ。

812:名無しさん@英語勉強中
17/12/27 01:38:51.80 IOBaM+6R0.net
金曜日の一時間目は「公民」でしたが、毎週、遅刻+熟睡でした。

813:えワ
17/12/27 22:33:02.45 ufEtUfMd0.net
>>797
09098017426 は youtube で PSY や K-Poop の[「いかさま再生」に使ってたの?

814:名無しさん@英語勉強中
17/12/29 14:29:07.30 p+WraXtC0NIKU.net
>>798
んで、その番号には結局かけてみたの?
かける勇気ないんだw

815:えワ
17/12/29 21:52:42.64 JR0dTC8p0NIKU.net
>>799
1年前の話だから、個人なら番号は変えてるだろうね。
会社か組織から貸与されたのなら、まだ使ってるかも知れないね。
何か「悪さ」に使ってれば、記録が残ってるだろう。
問題は身バレした1年前までで、今どう使われてるかではないから。

816:名無しさん@英語勉強中
17/12/31 01:38:26.17 G2eG2lJl0.net
エキサイト翻訳はAI翻訳じゃないから
単語が当たってるかだけにしとけよ
最早、グーグルニューラル翻訳にはまるで匹敵しない。
日本語を


817:ネ潔に入れたら完ぺきな英文法の英文が出てきて神さまみたいだ。



818:えワ
17/12/31 02:23:13.27 TCvlPXnd0.net
>>801
君よりえいごが出来るなら、君は英語をやる必要なないね。

819:「えワ」=マジ基地対策用コピペ
17/12/31 16:33:27.91 pKXJambC0.net
837定期コピペ&テンプレ化推奨 (ワッチョイ df8c-vLjR)2017/11/14(火) 22:37:12.63ID:UUMs2yRn0
**注意喚起**
「触るな危険」で誰も触れようとしないが、えワの回答は信用できないと考えていい。
質問に対して複数の人から回答があったら、別の人の回答を参考にしたほうが安全。
えワひとりが回答している時は注意。1)簡単な質問だから他の人があえてかぶって
回答する必要がない場合と、2)難しい質問なので他の人は無責任に回答できない、
または回答に多大な労力がかかるので面倒で回答しない場合がある。2)の時はえワが
「断定口調」で全く見当違いの解説をしているので要注意だ。
強いて英検で例えるなら、えワは2級より下のレベルの質問にはかろうじて回答できることがある。
それ以上のレベルの問題だと答えられないので、君にはまだ読むのが難しい、とか
英語の問題じゃなくて日本語の問題だ、君には難しすぎるからもっと簡単な英文を
読んだ方がいいなどと回答せずにはぐらかす。
質問者が英文を提示して意味や構造を聞いてきたら、それをググって英文の出典を示し、
「ーーーーからの英文だね」などと言って得意になっている。単にググっだけの話
なんだが、なんだか偉そうに対応する。
リスニングはほとんどできないので音声書き起こしの質問はほとんどスルーしている。
かなり簡単なリスニング問題には回答することもある。また、えワの書く英文は不自然
極まりない。
未熟な文法知識や単語力を駆使して何とか英語を読もうとするが、そもそも元の文法知識や
単語力自体がお粗末なので、とんでもない解釈をしていることが多い。想像力を駆使して
何とか日本語にしているので、原文とはかけ離れためちゃくちゃな和訳になっていることが多い。
単語は調べればわかるのに、 それさえもしていない。出典をググるのは大好きなのに、
それ以外のことを調べるのは苦手。
いつも高圧的かつ攻撃的。気の弱さや自信の無さの裏返しなのかもしれないが、レスの仕方が
不愉快なことが多い。批判的なコメントには朝鮮人認定、 その他、わけのわからない人物に認定
してくる。そうしなければ自尊心を保つことができないのかもしれない。

820:えワ
17/12/31 20:49:26.43 TCvlPXnd0.net
>>三年馬鹿太朗=黒木真一郎
正月だから、皇室スレを荒らすのは止めてね、

821:名無しさん@英語勉強中
18/01/01 14:44:20.82 5aDFU5pY0.net
舞台で使いたいのでこのネクタイを入手してください

お願いします

822:名無しさん@英語勉強中
18/01/01 20:41:14.08 Q2d50MG+p.net
>>805
I would like to purchase a tie to use it on stage.
状況についてもっと情報欲しいです

823:名無しさん@英語勉強中
18/01/02 15:20:16.75 kFcWLIX50.net
>>805
Get this tie for a stage.

824:名無しさん@英語勉強中
18/01/03 16:24:36.04 vtGW+Hp00.net
・笠をかぶり変な派手な服を着た姿を日本人だと表現することは偏見の表われです
よろしくお願いします
(偏見というのはステレオタイプという意味合いです)

825:えワ
18/01/04 00:20:21.96 ZJ+7bdij0.net
>>808
>笠をかぶり
日本のどの時代、あるいは誰をイメージしてるの?
江戸の火消しのように、今夜死ぬかも知れない仕事をしてる人間が「宵越しの金は持たない」と着道楽に走るのは実際あったからね。
ステレオタイプも、ちょっと違うだろうね。
君が誰をイメージしてるか分からないけど、
「○○は標準的な日本人ではない」という表現か
キャラによっては、
「○○は特別な日本人です」とい表現になるだろうね。

826:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 00:40:27.48 La3viYe70.net
このバスを降りれば、私の小さな時から行きたかったAに到着します。電車で行くより断然、バスで向かうのが夢だったのでバスを選びました。降りたらどんな世界が待ってるのか楽しみで仕方がありません。
宜しくお願いします。

827:えワ
18/01/04 00:54:36.01 ZJ+7bdij0.net
>>810
「電車で駅まで、駅からバス」とうのが日本の普通だけど、Aはどこを想定してるの?
夜行バスとか、長距離バスをイメージしてるの?
日本語をそのまま英単語に置き換えても、英語にはならない事を理解してね。

828:性
18/01/04 01:39:12.93 GFACLVH80.net
Don't fool Japanese. We wear neither old fashioned Sandogasa
nor comical Kimono. Your prejudice makes the picture, doesn't it?

829:性
18/01/04 01:46:12.09 GFACLVH80.net
We only put Norimaki on our heads!

830:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 03:51:57.32 B6cWA38G0.net
>>810
This bus will take me to A, which I've wanted to visit since childhood.
My dream has been getting to A by bus, which is far better than by train.
That's why I definitely chose bus.
Out of the bus door, what is the place going to be like? I can't wait to
know.

831:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 03:55:06.11 B6cWA38G0.net
上、getting → to get に変更します。

832:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 11:34:17.16 vOYrS7iP0.net
>>809 >>812 >>813
返信ありがとうございます
笠は三度笠ではなく下記のような先の尖った三角型の笠のことです
URLリンク(image.rakuten.co.jp)
服に関しては着物とも違っていてケバケバしい感じの中国服に近い感じです

833:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 12:03:46.52 6mZqiLEJ0.net
>>808
Calling someone who is wearing the eccentric hat and clothes
Japanese is a bigotry statement.

834:えワ
18/01/04 13:14:31.31 ZJ+7bdij0.net
>>816
ひとまず。
It's true this costume is Asian style, but not Japanese traditional style.
「服装がアジア風なのは確かだけど、日本ではないよ。」

835:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 13:32:59.64 qKnCZsgMM.net
>810
When I get off the bus, I'm at A and it’s one place I've always wanted to go.
I chose a bus not a train because that's how I've always dreamt of.
I wonder what is waiting for me when I step out of the bus. I can't wait.

836:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 13:55:33.76 qKnCZsgMM.net
>816
Your depiction of Japanese shows your innate racism.
とか
It's not PC to depict inaccurate ethnic stereotypes.
とか、下のリンクを貼ってみるとか
Dressing Up As Other Races (How Is This Still a Thing?): Last Week Tonight with John Oliver (HBO)
URLリンク(www.youtube.com)
まあでも、PCの話題は両極端な過剰反応を誘発するので、面倒を起こすつもりじゃないなら放置したほうがいいと思う

837:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 18:38:47.42 6mZqiLEJ0.net
>>810
Getting off the bus, I finally will be in A, a town I've been longing to visit since my childhood.
I always think that the only true way to get there is by bus, not by train.
That's the reason why I will be taking the bus.
I can't wait to see what awaits me there.

838:名無しさん@英語勉強中
18/01/04 18:39:08.13 6mZqiLEJ0.net
なんか「作文してみた」みたいになってんな

839:名無しさん@英語勉強中
18/01/06 18:41:59.44 DM/rRLJK0.net
>>818>>819
返信ありがとうございます
返信をくれた方のレスを参考に総合して書いてみました
put on a bamboo hat, in a outlandish gaudy clothes
it is an indication of Prejudice to describe japanese

840:えワ
18/01/06 19:54:41.93 7M+wGXJD0.net
>>823
Prejudice も相手を非難する意味合いがあるから、ちょっと違うかな。
単に、相手が知らないだけだろうから。
「日本はこんな感じ」と日本を紹介するんだろうね。
「馬鹿なお前は知らないだろうから、日本の事を教えてやるよ」と思ってても、
表に出してはいけな9い。
日本人のヨーロッパに対する知識も大差ないから。

841:名無しさん@英語勉強中
18/01/06 20:09:02.12 6xb0/JrkM.net
>>823
その文章はヘンだよ
あと、他人のPCを指摘するのは本当に気を付けたほうがいい

842:名無しさん@英語勉強中
18/01/07 08:25:06.36 TZx7tgHx0.net
>>824 >>825
返信ありがとうございます
そんな意味が含まれたんですか
英語はなかなか難しいですね、もう一回練り直してみます

843:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 10:27:27.45 ax7gnx8h0.net
あるオンラインゲームでは複数のプレイヤーでチームを組んで遊ぶのですが、元がアメリカのゲームなので時には英語圏の人もチームに加入してきます
せっかく参加してもらったのでGoogle翻訳を駆使して何とか日常会話を試みているのですが、カタコトな英語は英語圏の人には丸分かりなのか気を使って自主的に脱退されてしまう人が多いです
なので予め日本語が理解できる方のみ参加を受け付けられるようにチームのプロフィールにその旨一文加えたいのです
しかしJapanese onlyではダメだとよく聞くのですがそれ以外の表現を私は知りません
「日本語を話せる方が望ましいです」 「日本語が理解できる方の参加を受け付けています」といった意味が伝わる柔らかい表現のなるべく短めな英文を教えてくれませんか?
よろしくお願いします

844:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 13:25:12.99 LDmI1cavp.net
>>827
In Japanese please, Because I cannot speak English.

845:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 13:52:19.69 QpnQJx2jM.net
>>827
We communicate in Japanese.
とかでは?

846:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 16:46:09.75 LwaL3AlV0.net
Sontaku is a word with such a long tradition,
even found in the ancient Chinese text Shijing (the Classic of Poetry),
that it should be best called a time-honored word.
The oldest Japanese text using it was written in the 10th century,
though it is likely to have come there earlier from China.

847:名無しさん@英語勉強中
18/01/08 21:45:09.05 ax7gnx8h0.net
>>829
表現と短さ共に理想的です
相手に日本語を理解できるかどうか問うような文章ばかり考えていたので、私たちが扱う言語が日本語であると相手に伝える発想には盲点を突かれた気分です
ありがとうございました

848:名無しさん@英語勉強中
18/01/11 19:29:19.15 jWutgOui0.net
お客さんにメールで事情説明したいので宜しくお願いします。
『技術者は、列車が強風により運行中止していたため10日から12日までホテルに泊まってました。』


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

46日前に更新/343 KB
担当:undef