日本語→英語スレ par ..
[2ch|▼Menu]
629:名無しさん@英語勉強中
17/10/29 13:49:32.50 lskx6Q4daNIKU.net
>>615
○前のレスで
×前のスレで
失礼いたしましたm(_ _)m

630:名無しさん@英語勉強中
17/10/31 12:32:51.34 R2ZZZGBXK.net
A子「明日暇?」
B子「ごめん、デートなの」
A「えっ彼氏いるの?なんで今まで黙ってたの?」
B「彼、日本人だからあなたには言いにくかったの」
A「え?なんで?」
B「前から何度も、“日本の男はダメよ!”“付き合うなら外国人がいいわよ!”って言ってたでしょ。私、国籍や人種で恋人を選ぶのってあんまり良いと思えないの。で、そういう話題は面倒だなと思って。」
A「私そんなこと言ったっけ?」
B「言ってた。覚えてないくらい無意識に差別してるなら、気をつけた方がいいかもよ」

631:名無しさん@英語勉強中
17/10/31 15:17:23.22 cYE7/6aH0.net
ずっと考えていたんだけど、、

を英語でお願いします

632:名無しさん@英語勉強中
17/10/31 15:53:44.42 awNm+Y4Y0.net
I've been thinking about it the whole time, but...

633:えワ
17/10/31 16:33:23.32 /72xw8wS0.net
>>619
>ずっと考えていたんだけど、
日本語の話になるけど、「何を考えていたのか」と後文が無ければ英訳は出来ない。
「財布をどこでなくしたか」と「人は何故いきるのか」では表現が変わる。
「やっと思い出した」なのか「君ならどう思う」の後文でも変わる。
部分だけ取り出して訳した英語が、どんな状況でも使える、っていう事はないからね。

634:名無しさん@英語勉強中
17/10/31 17:25:49.37 cYE7/6aH0.net
>>620
有難うございました

635:名無しさん@英語勉強中
17/10/31 17:26:49.85 cYE7/6aH0.net
>>621
日本のオタク文化についてずっと考えていた自分のエッセイがこのあとに続きます

636:えワ
17/10/31 19:06:48.06 /72xw8wS0.net
>>623
私なら、こう始めるかな。
I'm wandering the Japanese OTAKU-culture these days and find some interest facts. (wonder ではない、で、つまらなくても、面白いと付けるのがミソ)
「オタク文化を真剣に考える事」が「オタク文化」だとハッキリしました ← これ以外の結びはないな。
wander は、「さまよう、目的の無い旅をする」から「とりとめの無い事を考える」という含みがある。
「徒然なるままに」の英訳にはこれを選ぶと思う。。
考える内容がもっと重ければ、questioning とか、本を読んだり、調べたりしてれば、serch とか reserch とか colllect information とか。
エッセイや、自由作文になったら、「考える = think +副詞以のほかに think 以外の(自分が使えそうな)単語を探して表現を増やした方がいい。
think , think deeply, think carefully で済まそうと思えば済むけど、単語と表現を増やすなら、今のタイミングだね。
分析した analyze
分類した categorize
熟慮した consider
コンセプト、アイディア、イメージ みたいな外来語として日本語に定着した英語を、英語の表現として確かめるのも必要になる。

637:名無しさん@英語勉強中
17/10/31 19:34:10.55 FbCRjkRL0.net
難しく考えすぎ
普通にthinkでおk

638:名無しさん@英語勉強中
17/10/31 19:44:46.87 wEfNK2NNH.net
>>618
何分で書けるか挑戦
Do you have the time tomorrow?
Sorry, I have a date.
Really, do you have a boyfriend? Why didn't you tell me?
It was a bit difficult to say to you because he is Japanese.
What? Why?
You've been saying that Jap males suck, you should hang out with foreign guys.
I don't think it a good idea to discriminate based on nationality or color of skin.
So, I didn't want to talk about this with you
Did I really say that?
You sure did. You might be more careful as you are even unconscious about it
4分9秒でした

639:名無しさん@英語勉強中
17/10/31 20:00:22.68 ADLrBjUc0.net
"Do you have the time?"は時刻を尋ねるフレーズなのでtheを付けちゃだめだぜ

640:名無しさん@英語勉強中
17/10/31 20:31:15.88 wEfNK2NNH.net
>>627
お、そりゃそうだ
ありがと

641:名無しさん@英語勉強中
17/11/06 16:41:33.98 uxeHahk9E.net
Aさんは鳩の餌を撒くより、農薬を撒く方が得意な野蛮人だ。
お願い致します。

642:名無しさん@英語勉強中
17/11/06 16:57:23.57 TJgWgPwU0.net
注文した商品は本日到着予定のはずですがまだ届いておりません
商品はいつ届きますか?また、送料は返金してもらえますか?
お願いします

643:名無しさん@英語勉強中
17/11/06 17:15:50.92 gw/cWOZO0.net
>>629
A is a savage who is better at sprinkling agrochemicals than feeding pidgeons
>>630
The item I orderd must be arriving today but hasn't been delivered yet.
When will I receive it?
当日に届かなかったくらいで返金を求めるのもなんだかなぁ

644:名無しさん@英語勉強中
17/11/06 17:51:31.26 uxeHahk9E.net
>>631
ありがとうございました!

645:名無しさん@英語勉強中
17/11/07 11:54:37.64 rPrOqAL90.net
>>631
いや、アメリカのアマゾンから買った商品なんだけど一番早い発送方法を選んでわざわざ高い送料払ったのに予定日に着かなかったから納得いかなくて

646:名無しさん@英語勉強中
17/11/07 15:59:49.30 p4dgAKNB0.net
>>633
なるほど。そういうことなら気持ちは分かるかも。
だったら、これくらいは書いたほうが良いかな。
The item I orderd must be arriving on XXXX but hasn't been delivered yet.
When will I receive it?
I have paid an extra for the express shipping so that I can receive the
item on the indicated date.
I believe that since the delivery is delayed,
I don't have to pay that portion of the shipment costs.
Would it be possible to get the refund for it?

647:名無しさん@英語勉強中
17/11/07 17:29:54.92 rPrOqAL90.net
>>634
ありがとうございます。
どうやら送料は返金してもらえるみたいです。

648:名無しさん@英語勉強中
17/11/09 03:02:55.44 s833gtZ20.net
日本の年越しを紹介する動画を作っているのですが、下記文章を英語で入れたいと思っており、翻訳をお願いできないでしょうか
量が多くてお手数ですが、よろしくお願いいたします

新年を祝う為、多くの若者が集まる
嵯峨谷 渋谷店
庶民的な そばのお店
この国では、年越しそばを食べて新年を迎える
23:30発 新木場行きのシャトルバス
首都高速で約20分

649:名無しさん@英語勉強中
17/11/09 03:24:56.61 iPHwqKJyK.net
余計なお世話かもしれないけど、それって
嵯峨谷 渋谷店 の人がねらーだってバレるだけで誰も得しないんじゃないかな

650:名無しさん@英語勉強中
17/11/09 03:42:24.77 s833gtZ20.net
そういう宣伝の動画では無いんですけどねぇ・・
去年の年越しに自分が撮った動画に文章をつけたいんです

651:名無しさん@英語勉強中
17/11/09 04:00:03.98 tHILxfnTH.net
>>636
The place is packed with young people to celebrate new year
Sagatani Restaurant, Shibuya
A casual soba-noodle restaurant
We eat soba-noodles for a fresh start of a year
Shuttle bus to Shin-Kiba station, departing 23:30
20 min travel via Tokyo Metropolitan Highway

652:ウん@英語勉強中
17/11/09 04:19:57.89 s833gtZ20.net
>>639
ありがとうございます(´;ω;`)
有難く使わせて頂きます

653:名無しさん@英語勉強中
17/11/09 15:03:34.56 YGTRwgUda.net
私は将来は広告代理店に就職したいとかんがえています。特に広告のコピーを考えるコピーライターになりたいです。
私はこの間広告代理店の方の講演会を聞きました。その人は通称「バズマシーン」と呼ばれ数々のヒット広告を作り出しています。
その人曰く「日常にはヒットする要素はたくさん落ちている。それを拾い上げられるかは自分の努力次第だ。」
私もコピーライターになるために努力を忘れないで頑張りたいです。
お願いします

654:名無しさん@英語勉強中
17/11/09 21:20:16.19 AyUDwFHT0.net
私のアナルは興奮が止まりません
私のアナルを広げて舌を入れてくれませんか?
お願いします

655:えワ
17/11/09 22:12:26.04 njI7H9U20.net
>>642
2ちゃん的には、これで足りるだろう。
Koreans like to sing the "Jingle Bells."
<おまけ>
知らない人のために、これが元ネタ「東アジアニュース+」板から。(もっと笑えるレスもあるけど)
13 :オリエンタルな名無しさん@転載は禁止:2014/12/02(火) 18:22:24.48 ID:iV3NTINi
韓国軍じゃジングルベル歌いながらケツ掘るんでしょ?w
韓国軍じゃホモレイプが週に一回は有るんだっけか。

656:名無しさん@英語勉強中
17/11/09 23:19:28.01 tHILxfnTH.net
>>641
ちょっと自然に書きすぎたかしら
I would like to get a job in an ad agency, in particular as a copywriter.
The other day I went to a talk given by one of such copywriters.
The guy, who is called "a buzz machine", has made a number of big hits with his ads.
He said in the industry, you will never experience lack of opportunities to have hits, but
what would lack is your hard work.
Keeping his words in my mind, I'd always be hard working to the goal of being a copywriter.

657:性
17/11/10 00:44:36.36 TeGRWjqt0.net
>>641
ちょっと自分語り。30を越える職歴を誇る性ですが、
新卒で初めて就職した会社は広告会社だったんだぜ。
性は営業をやっていた。AEというやつだね。社内に
コピーライターが三名いた。若い奴は元声優だった。
NHKの三銃士のアニメで主役の声を吹き替えたと
言っていた。

658:性
17/11/10 01:12:28.55 TeGRWjqt0.net
性が君の就職活動にアドバイスできる事は以下の通り。
テレビのゴールデンタイムのCM枠の8割以上を森永社長令嬢悪鬼の
電通が独占していた。電通博報堂以下の企業は落ち穂拾いだ。
広告業界はIT業界と肩を並べる戦死率の高さだ。誰にでもできる
仕事だからな。
性もコピーライターになりたかった。西尾忠久とか西村佳也で勉強した。
でも、学生時代に宣伝会議の養成講座を卒業してコピーライター枠で
採用されないと、ダメなんだよ。メクラばかりと言いたいが、要するに
ダイヤモンドにも難しい仕事だし雲子にもできる仕事なんだ。誰の
手柄かもわからないし、誰の失敗かもわからない。運に支配されまくり
なんだよな。
君の実家が裕福で君に家族の支援があれば別だが、そうでなければ
君が広告業界で65歳まで働ける可能性はゼロだと断言できる。
やめとけ。広告業界やIT業界よりもコンビニバイトの方がマシだよ。
本当の話だよ。筆力に自信があるなら、ブログとアフェリ?で稼げよ。
余計な世話だが。

659:性
17/11/10 01:18:37.31 TeGRWjqt0.net
Do you know D.D.B.? If not, you are not the material.
You are unsuitable. Say Engacho and be far from the unkos!

660:名無しさん@英語勉強中
17/11/16 22:23:57.20 pEDHonWYa.net
コミケに行くと多くの外国人がいます。
その多くが日本の漫画を見て楽しんだり、コスプレをして写真を撮っていたりします。
そこに日本と外国との差はありません。
漫画は今や国と国とを繋ぐ日本にとってとても重要な文化の一つとなっています。
お願いします。

661:名無しさん@英語勉強中
17/11/17 00:58:36.17 T2FZO1Mk0.net
>>648
When I go to Comike, I can see many people that come from other countries.
The most of them enjoy Japanese comics or take pictures of cosplayers.
We can see there is no border between Japan and other countries.
Now comics unite countries and are one of important cultures for Japan.

662:名無しさん@英語勉強中
17/11/18 02:53:08.79 +9KVLY32E.net
知り合いの外国人の大学生が日本に住み込みで留学に来たいというのですが、
大学の制度とかコースとかよく分からないので翻訳お願い致します。
このURLの中から英語で授業受けれて自分の行きたいコースの有る学校選んで。
神奈川か東京でね。
横浜より家から遠いけど、早稲田は東大の次に日本で有名な大学だよ。

663:名無しさん@英語勉強中
17/11/18 09:01:36.74 t7W8Lh050.net
>>650
You can choose a school that offers a program in English from the list of URLs.
In Kanagawa or Tokyo.
Although it's a bit farther than Yokohama,
Waseda is the second most famous school in Japan after Todai.
二文目とか日本語からして意味がわからないので、なんとなくで訳した。

664:名無しさん@英語勉強中
17/11/18 10:59:07.51 dcgty5Fc+
こういった議論は無意味である。
彼らは自分の好きなように言えるし自分の願望でどっちが勝つか予想できる。
客観的に見る姿勢なんて必要ない。

知っての通りここでは彼らのファンが多いからただ彼らのバイアスかかった意見を言っているだけだ。
多くの人間が〇〇が勝つだろうというのは自由だが現実は結局逆の結果が出ることばかりだった。

お願いします

665:名無しさん@英語勉強中
17/11/18 19:54:52.12 /hXU1nqU0.net
私はこのゲームを始めてまだ一週間です。
今は無駄な争いは避けて自分のお城を成長させる事が最優先です
よろしくお願いします。

666:名無しさん@英語勉強中
17/11/19 01:30:21.22 IbE6wpsla.net
物心ついた時からの阪神ファンです
特定の選手を応援するのではなく、阪神というチーム自体を応援してきました
そんな自分が初めて特定の選手のファンになりました
それが鳥谷選手です
英訳お願いします

667:名無しさん@英語勉強中
17/11/19 01:38:21.59 Iy9vGXJR0.net
>>653
It's only been a week since I started playing this game.
My priority is to upgrade my castle while avoiding unnecessary battles.

668:名無しさん@英語勉強中
17/11/19 02:06:58.56 Iy9vGXJR0.net
>>654
I've been a Hanshin Tigers fan as long as I remember.
I'd supported the team itself, not some specific members,
but at last I became a fan of a certain player,
who is Takashi Toritani.

669:名無しさん@英語勉強中
17/11/19 22:21:40.62 6eZg0oSN0.net
>>655
ありがとうございました

670:名無しさん@英語勉強中
17/11/19 22:39:10.23 f95mbGewr.net
あなたのinstagramページ(いや、アカウントというべき?)を見るまでinstagramというものを知りませんてましたがあなたのinstagramページ(アカウント?)を見ているうち、instagramってこんなに素敵なものなのかと思うようになりました
あなたは私にinstagramのよさを教えてくれた人です
私にinstagramのよさを教えてくれてありがとう
世界には数いる有名人たちがみんなinstagramをやっているけど私はあなたのinstagramページ(アカウント?)が世界で一番面白い
私見では、あなたは、世界一のinstagramの天才
この地球上にあなたほどinstagramの使い方がうまい人はいないと思う

671:名無しさん@英語勉強中
17/11/19 22:41:36.32 f95mbGewr.net
>>658ですが
すみません!
お願いします、が抜けてました
どうかよろしくお願い申し上げます

672:名無しさん@英語勉強中
17/11/20 00:13:08.10 Ul9m+1rQ0HAPPY.net
>>658
I hadn't known what Instagram is until I had a chance to see the photos on your Instagram account.
As I saw them, I began to realize how wonderful Instagram is, and now I'm totally hooked.
You're the one who taught me the charms of Instagram. Thank you for letting me realize them.
Lots of celebrities around the world have their Instagram accounts, but yours is one of a kind and
by far the most interesting to me.
In my opinion, you're definitely the Instagram genius and the best Instagram user in the world.
I don't think anybody on the planet knows how to use Instagram better than you.
この人ですね。
URLリンク(matomake.com)

673:名無しさん@英語勉強中
17/11/20 06:09:00.24 4PuwkBF6rHAPPY.net
>>660さま
>>658です
さっそくありがとうございます
心より感謝申し上げます
すみません
リンク先のその人とは・・・?

674:名無しさん@英語勉強中
17/11/20 17:32:12.95 XIv6mJV+dHAPPY.net
先月、ほとんど働かせてもらえず、店長にもっと働きたいと言ったが意味が無かった。
すぐにそのバイトを辞めて新しいバイトを探した。
今そこでほぼ毎日働くことができている。

といった旨が伝われば上の文は無視してくれて大丈夫です。
英訳お願いします。

675:名無しさん@英語勉強中
17/11/20 17:32:47.58 XIv6mJV+dHAPPY.net
先月、ほとんど働かせてもらえず、店長にもっと働きたいと言ったが意味が無かった。
すぐにそのバイトを辞めて新しいバイトを探した。
今そこでほぼ毎日働くことができている。

といった旨が伝われば上の文は無視してくれて大丈夫です。
英訳お願いします。

676:名無しさん@英語勉強中
17/11/20 19:22:39.07 UKBROL2H0HAPPY.net
>>663
Last month I was allowed to work only a few hours,
asking the manager for more hours to no avail.
I quit the job right away and found a new one.
Now I'm able to work almost every day.

677:名無しさん@英語勉強中
17/11/20 21:55:19.59 wyGRc8G/0HAPPY.net
>>664
ありがとうございます。助かりました!

678:名無しさん@英語勉強中
17/11/20 23:31:00.51 Ul9m+1rQ0HAPPY.net
>>661
その人に送るメッセージかと。Just kidding...

679:名無しさん@英語勉強中
17/11/21 05:17:10.24 JxzsaJWJr.net
>>666
>>661です
なんだ、冗談だったんですね
ごめんなさいリンク先、ウィルスかなんかだったら
嫌だなと思ってクリックしていないんですよ

680:名無しさん@英語勉強中
17/11/23 21:41:19.53 4wjZVu5m0.net
久々に初代ミッションインポッシブルを英語字幕で見てたんだが
上司「are you followed?」
トム「I dont think so」
上司「don't think. Be sure」
ってやりとりが印象的だったわ
日本人がよく「〜と思います」って表現を多用するけど
欧米ではこういう表現ホント嫌われるよな。ハッキリ言えよと

681:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 12:18:51.56 jmOIjBY0a.net
>>668
英会話でI guess とかバリバリ使ってまうわ
やはり日本人の考えは根付いてるから払拭するのは簡単じゃなさそう

682:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 12:26:15.81 mHpEkzzop.net
アメリカ人含む外人も普通に使うぞ

683:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 12:43:08.47 4yQBrDc+0.net
解決にはならんけど
I believe に直すとかな
but多用の場合、andでつなぐとか
そういう感じで

684:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 13:48:43.37 qdIKLgsPa.net
昨日私の亀頭が爆発しました。当然チン毛は炎上しました。今もチン毛は炎上中です。今日は寒いですが、私の股間は暖かいです。

宜しくお願いします。

685:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 16:07:04.03 v6rObJFSK.net
A「B子さぁ、彼氏いるんでしょ?結婚したいなーとか思わないの?」
B「え、冗談でしょ。私まだ人生終わってないよ!」
A「うはw直球wwでもほら、子供欲しいとかさ?」
B「いやーそりゃ間違ってデキちゃったら諦めるけど。子供なんてマ○コしか使い道のない人が産めばよくない?」
A「毒あるなぁ〜ww」

686:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 19:34:57.20 zD6M1DVt0.net
>>672
My dickhead exploded yesterday. Obviously, my pubic hair burst into flames.
Actually, it's been burning since then. It's cold today but my crotch is warm.

687:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 20:04:01.24 ieKjJJTM0.net
>>668の会話って
「理解したか?」
「理解してないと思う。」
「思うとはなんだ。はっきりしろ。」
という感じ?
日本語でも同じ反応されるのでは

688:えワ
17/11/24 20:21:13.02 Afsjr9Od0.net
こっちだと思う。
「分かったか?」
「大体」
「大体じゃダメだ、全部だ!」
で、初めから同じ説明を繰り返す上司。
ウンザリするトムクルーズ・・・以下エンドレス
で、上司のいう事を「全部覚える事が、Mission Umpossible とか。
「M.I.」がコメディになるか。

689:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 20:56:16.09 ieKjJJTM0.net
"Are you following?"と間違えた
「尾行されてるか?」か

690:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 21:07:25.71 j6Fbyz4u0.net
>>668
なんかぜんぜん違うっぽいと思ったので
ググったらやっぱり違うわね。
>>677が正しい
Eugene Kittridge: Listen, I read you. Let's just bring you in safely,
then we'll worry about that, okay? Were you followed?
Ethan Hunt: I don't think so.
Eugene Kittridge: Don't think. Be sure. Are you clean?

691:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 21:09:22.85 j6Fbyz4u0.net
>>668
ちなみに別に嫌われないよ
やんわり何かを否定する時にI don't think soって言うし
You are wrongって言う替わりに
I don't think you are making senseって言うとか
(これは婉曲でもキツいな)

692:えワ
17/11/24 22:09:12.22 Afsjr9Od0.net
>>679
「婉曲」って知ってる?

693:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 23:19:10.08 tXSLAZ3v0.net
2. Extract the files from release to your http server root folder.
3. Copy the "flsh.hex" file from release folder to root of flash drive.

694:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 23:21:21.14 tXSLAZ3v0.net
よろしくお願いしますm(_ _)m

695:名無しさん@英語勉強中
17/11/24 23:28:18.94 j6Fbyz4u0.net
>>6


696:81 スレタイ読め



697:名無しさん@英語勉強中
17/11/25 01:30:17.64 m+WD1Nixa.net
>>674
ありがとうございます!
助かります!

698:名無しさん@英語勉強中
17/11/26 20:09:03.53 vdG+7L8Hp.net
「○○(曲名)が、朝からずっと頭の中離れない メリーゴーランドのように朝からずっとぐるぐる回ってる」お願いします!

699:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 06:18:11.81 PY2SYMRd0.net
>>685
The song has been staying in my head since morning, dancing around and around like a carousel.

700:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 08:04:02.34 Tg40arsJp.net
>>685
From the morning, It's going around in my head like a merry-go-round!

701:名無しさん@英語勉強中
17/11/27 17:37:32.73 YiDMgH6yp.net
>>686
>>687
ありがとうございます!!

702:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 04:01:46.65 5giY/MIqr.net
どこの国か忘れたけど既に黒人女性と結婚したヨーロッパの王子はいるよ
彼女は多分純粋な黒人だった

703:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 04:02:20.13 5giY/MIqr.net
↑すみません、お願いします

704:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 04:07:48.32 5giY/MIqr.net
>>689は取り消します
【訂正】
既にリヒテンシュタインの王子が黒人女性と結婚してるよ
彼女は純粋な黒人だった
ヨーロッパ王室初の黒人プリンセスと言われたものだよ

705:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 06:38:14.26 fk+ctLaZ0.net
>>691
There's already a precedent: a prince of Liechtenstein married an afro-panamanian woman.
She was reported to be the first black princess in European history.
純粋かどうかは知らない

706:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 10:40:39.75 2H1nolCbr.net
>>692
>>691です
さっそくありがとうございます!
助かります
>>691さんもリヒテンシュタインのアンジェラ妃のことご存知だったんですね

707:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 10:44:53.24 2H1nolCbr.net
すみません、もう一つお願いします
「彼女の人種に関するコメントばっかだね
やっぱり人種ってみんな関心あるんだね〜」
↑翻訳をお願いしている立場で申し訳ありませんが
この日本語の文意を汲み取って、軽い感じで英文にして頂けるとうれしいです

708:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 10:46:05.41 2H1nolCbr.net
あともう一つ
「彼女、ピッパ・ミドルトンにそっくりじゃない?」
これもお願いします

709:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 12:17:25.58 nP0H7qp90NIKU.net
Isn't she similar Pippa midoruton?じゃない

710:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 12:20:48.54 nP0H7qp90NIKU.net
あぁ、心配で調べたけどやっぱ予想通り、to(誰々に)が入るか、後、Pippa Middletonね

711:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 12:23:28.97 nP0H7qp90NIKU.net
大体、similar(類似している)って単語で、中高生レベルで習う良く出てくる奴やろ、
形容詞だからbe動詞が付くのである。Doesn'tで始まると一瞬錯覚するだろうが、頑張れや

712:えワ
17/11/29 13:41:12.47 0RsTMuoQ0NIKU.net
>>694
Everybody talks her race first,, so her race comes the first for their interests.
みんな彼女の人種の話を最初にしてるけど、それに一番の関心があるのか。
>>695
>彼女、ピッパ・ミドルトンにそっくりじゃない?
日本語の話になるけど、「彼女が、ピッパ・ミドルトンか、違うのか」という情報がないと訳せない。
「彼女、ピッパ・ミドルトン本人じゃない」という意味も含んでるから。
Isn't she Pippa" Middleton ?
(私の友人の)彼女、ピッパ・ミドルトンにそっくりじゃない? 
「彼女は、ピッパ・ミドルトンに似てる」から訳す事になる。
She looks alike Pippa" Middleton.
Don't you think she looks alike Pippa" Middleton ?
Don't you think she resembles Pippa" Middleton ?
日本後をそのまま英


713:単語に置き換えても、英語にはならないという事を理解してね。



714:名無しさん@英語勉強中
17/11/29 22:54:01.20 fk+ctLaZ0NIKU.net
>>694
Full of comments about her ethnicity!
Seems like that's what ppl r most interested in....
Is it just me or does she really looks like Pippa Middleton?

715:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 19:44:11.71 mYiG3w4j0.net
・なぜそんな事を聞くんですか?
・その質問がこのゲームとどう関係するんですか?
どこの国の人?とかではなくセクハラ紛いの事を聞いてくる人に対してで
しつこくない場合は上、あまりにしつこい場合は下を使いたいので2つお願いします

716:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 20:39:07.88 D7KTfhv6H.net
>>701
What made you ask the question?
How is it related to the game?

717:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 20:48:26.03 39vGCIRo0.net
翻訳願います
『少し早いですがお誕生日おめでとうございます』

目上の方なので出来るだけ丁寧に
カードなどに書くのではなく口語で伝える感じで

718:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 22:56:42.47 LBUldFgsa.net
海外の施設に質問メールして、その返答がないことについての文です
翻訳お願いします
まだ返答がないんだ
いくら忙しいからって客からの問い合わせを無視するなんて、日本の基準ではありえない
よく日本のサービスが過剰だと聞くけど、客に返答するのは当たり前だと思う

719:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 22:59:47.21 bO4SYYF10.net
日本日本うるさい奴だな

720:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 23:07:13.49 y5VFyMQxp.net
>>703
It’s a little bit early that you get, but I give you this word!
Happy Birthday to you!

721:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 23:38:03.85 y5VFyMQxp.net
>>704
I have not to get your reply yet.
People think from point of Japanese view, you should not ignore it even when you are busy.
I often hear that Japanese service is overkill, but I believe that to respond to customers is natural.
いい雰囲気出てるんじゃないかな

722:えワ
17/11/30 23:47:42.06 fD6SUyKn0.net
>>703
「happy birthday greeting card 」でググって「画像」を開くと色々あるから、書き込みの参考にすればいい。
「Happy Birthday on 相手の誕生日」と添えれば、誕生日を過ぎてからでも大丈夫だから覚えておくといい。
イタリア人が研修で20人ぐらい来てた時があって、一番偉い人の誕生日に、
総務の女の子が(総務課は線年月日の情報をもってるから)「今日が誕生日だと思う」と言ってきて、
時差があるんで本人は翌日のつもりでいたんだけど、「日本では今日だから」って「ハッピーバースデー」と言ったら、
途端に顔が緩んで、たった一言だったけど「お返し」にチョコレートをもらった。
やっぱり、誰でも嬉しいんだね。

>>704
日本の話は要らない。
何度でも、「必要阿内容を同じ文面」で質問する方がじい。
まず、アドレスを確かめるのが先、という気がするけど。

723:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 23:55:08.94 D7KTfhv6H.net
>>704
I haven't gotten the response yet.
Even if you are busy, ignoring a query for a customer is almost unthinkable in Japan.
We hear a lot that as a customer, Japanese people expect too much from their service providers,
but replying a customer is something that is normally expected anywhere in the world.
ま、どう書こうが返事は来ない時は来ないでしょうけどね

724:名無しさん@英語勉強中
17/11/30 23:55:53.29 D7KTfhv6H.net
>>703
Maybe it's too early to say, but "Happy Birthday!!!"

725:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 01:18:30.92 z84GkZ2l0.net
>>706 >>708 >>710
Thank you×3

726:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 05:36:37.28 u8IrcXDz0.net
「まだ返答がないんだ」の雰囲気からして
その返事をしない施設に対して直接送るクレームではなくて
知り合いとそれについて話す文じゃないかな。

727:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 06:28:08.03 Ok8mLEuH0.net
>>702
ありがとうございました!

728:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 08:04:29.45 4oPzQkhCa.net
>>704ですが>>712さんの言うとおりです
設備とプログラムについて問い合わせたけど返答がないことを友人に言う時の内容です

729:名無しさん@英語勉強中
17/12/01 15:39:15.31 /K6I6/vyH.net
>>714
そんな気もしたから>>709は割りとぼかして書いたんだよね
I haven't gotten the response yet.
Even if they are busy, ignoring a query from a customer is almost unthinkable in Japan.
We hear a lot that as a customer, Japanese people expect too much from their service providers,
but replying to a customer is something that is normally expected anywhere in the world.
ちょっと直してこんな感じかな(ちょこちょこ間違いもあったし)

730:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 12:36:21.60 yeQfY2jj0.net
添削をお願いできますか?
要約すると、アニメ漫画シモネタが嫌いな日英語学習者のための軽いおしゃべりスレッドを作りたいのです
もう少し洗練された感じの文章になればありがたいのですが

このスレは、アニメや漫画や下品な会話があまり好きではない英語と日本語の初心者のためのスレです
シモネタに落ちないようにしながら、日英どちらかの言葉でおしゃべりを楽しみましょう

This thread is for beginners of English or Japanese language.who don't like anime/manga or barnyard joke very much.
Let's enjoy chatting in either language while avoiding vulgarity

731:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 20:00:44.86 bHOU/kRrd.net
闇が多い国ですね。私は2日間しかこの国に滞在していないので少ししか見る事ができませんが、今まで行った国の中で一番カルチャーショックを受けた国です。けど今回出会った方達は皆優しい方達でした。
英文に宜しくお願いします。

732:名無しさん@英語勉強中
17/12/02 23:09:03.11 jkdzs+hN0.net
The country is full of darkness. Although I could see a little of that
becase I stayed that country only two days, I Hhave never shocked by
culture in the countries I went. But the people I met this time are kind.
かな?。

733:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 00:28:42.91 zynfRTLc0.net
There might be something dark in this country.
No other country has given me so much a shock in cultures as this
though I stayed here for only couple of days and see little.
But all I met were really nice.

734:名無しさん@英語勉強中
17/12/03 20:49:47.44 qVYqg0Add.net
>>719 >>720 ありがとうございます

735:名無しさん@英語勉強中
17/12/04 18:12:36.46 E1bfthRQ0.net
私の後に訳した人はこなれた英語だな、今回という単語もわざわざ訳して無いし
Might be 使うとか、Somethingも使うとか
実際に渡米しなくては、なかなか出てこんと思うぞ!(なぜ米国!

736:えワ
17/12/05 04:25:13.95 m8P1y3Dh0.net
お約束で。
「フランスに渡米したんじゃない。」
「韓一の山芋事件」ってもう110年前なんだね。
もう知らない子もいるだろうね。
「えっ!それ何、おいしいの?」と思った人は、いますぐ「韓一の山芋事件」でググってみよう。
君の知らない世界がそこにある。

737:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 05:53:56.82 3kzaB8ktp.net
「Tシャツに関しては、もしSサイズがなければ、Mでも大丈夫です
あなたの国は今とても寒そうですが、お体に気をつけて下さい」
よろしくお願いしますorz

738:えワ
17/12/06 06:59:27.74 SJaz6Rrk0.net
>>723
If you cannot find the T-shirt-S-size , M-size is available.
I hear that your country is very cold these days, so take care your health.
>よろしくお願いしますorz ← 改行しようね。
無くてもいいけど、付けるなら Sincerely yours が決まり文句。
これもメールで、SY とかなるのかな。

739:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 16:43:50.99 PezYUQG40.net
>>723
Concerning the T-shirt, if size S happens to be unavailable, I am fine to go with size M.
I hear the weather has been quite harsh in your country these days.
I hope you stay warm and take good care of yourself.

740:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 22:31:52.57 KW9zY6sma.net
彼は決してリーダータイプではないし、派手さもない
でも周りの状況をよく見ていて冷静だ
あまり多くを語らないけど、彼は彼の信念に基づいて行動している
どこまでも自分を高めるために努力している
英訳お願いします

741:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 22:34:01.43 tnL1b7+Da.net
おちんちんびろーん、うんちぶりゅりゅ
英訳お願いします

742:えワ
17/12/06 23:09:09.95 SJaz6Rrk0.net
>>727
He speaks Gook. で足りるかな。
gook
A derrogatory or disparaging term used for the purpose of describing a korean.
(Obtained form the korean pronunciation of their country, Hangook.=韓国(かんこく))
Hangook は発音から来てるけど、「韓国=ハングック」の事で、朝鮮戦争、ベトナム戦争での韓国軍の事を指す。
「役立たず、ゴミ、クズ、馬鹿」とか、まぁ、蔑称のあらゆる意味を持ってる。
Gooklish は韓国の発音の国=gook から来てる。

743:名無しさん@英語勉強中
17/12/06 23:23:42.67 Z9lt20s70.net
>>723
If you don't have a T-shirt of size S, size M will do.
I hear it's very cold in your country, so take good care of yourself.

744:名無しさん@英語勉強中
17/12/07 08:02:57.62 LM+a74wkp.net
>>723
About T-shirt, if you don’t have S size I would like to take M size.
I hear that your country is very cold.
Please be warm so as not to catch a cold.
cheers,

745:名無しさん@英語勉強中
17/12/07 17:18:57.18 090QuFtVp.net
>>724
>>725
>>729
>>730
ありがとうございました!!

746:名無しさん@英語勉強中
17/12/07 20:02:18.32 zw7ewLmua.net
すみません>>726もお願いします

747:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 00:52:43.65 iF97bilB0.net
>>732
日本語を治してグーグルニューラル翻訳にかけたら
超簡単に訳せるのに何故やらないのか全く理解出来ない。
グーグルニューラル翻訳は2016年よりずっと進化しているよ。
ま、 AIだから当たり前か。
彼は決してリーダータイプではないし、派手さも無い。
でも彼は周りの状況をよく見ていて冷静だ。
彼はあまり多くを語らないけど、彼は彼の信念に基づいて行動している。
彼は彼自身を高めるために努力し続けている。
He is by no means a leader type nor flashy.
But he is crisp with a close look at the circumstances.
He does not talk much, but he is acting on his beliefs.
He continues to strive to enhance himself.
これを使ってアメリカ人と喧嘩できるほどの意味だけ伝わる文にするか
英辞朗をつかって単語をブラッシュアップしましょう
グーグルニューラル翻訳は英文法だけは完全なのが出てくるので

748:名無しさん@英語勉強中
17/12/08 16:48:59.79 ujNacYvr0.net
>>726
He does not have "leader-type" personality, nor wants to show off.
However, he analyzes the circumstances around him and always make conscious decisions.
He does not talk much, but that does not mean that he does not have disciplines.
And he is a man who never stops making efforts to improve himself.

749:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 16:28:34.26 3Xab7S0Sa.net
ベビーカーは、たたんで立てかけて置いてください。ご協力よろしくお願いします。
自宅で教えている習い事の掲示に使用します。
強制ではなく、なるべく…というニュアンスにしていただけたらと思います。
よろしくお願いします。

750:名無しさん@英語勉強中
17/12/11 21:59:15.12 LnbcIgop0.net
>>735
Please fold your strollers, and prop them up.
Thank you for your cooperation always.

751:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 02:35:18.76 sKX1S7py0.net
アメリカ在住の友人にプレゼントを贈りたいのですが、アメリカにあるお店のホームページから購入して発送してもらえるのか確認したいと思ってます。
どなたかお時間のあるときにでもお願いします。
当方日本在住なのですが、こちらのお店の商品をインターネットから購入して、アメリカ在住の友人宅に発送してもらうことは可能ですか?
購入者に際して、購入者と届け先の名前や住所が異なっても問題はありませんか?
以上です。
よろしくお願いします。

752:性
17/12/15 03:09:58.48 kC0Zfhjg0.net
Hi,
My address is different from the shipping address.
Can you ship my order to my friend in the U.S.A.?

できるよ。聞くまでもない。日本に送ってもらう方が
敷居が高いよ。

753:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 06:43:20.80 sKX1S7py0.net
>>738
たしかに企業にとっては売上になるんだから断る理由はないですよね
ありがとうございました

754:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 09:10:44.62 qWhsDbu90.net
・子供にテニスを習わせる親は大抵金持ちである
お願いします。

755:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 11:33:29.15 dI/rWdFI0.net
Those are often rich who make their child learn tennis.

756:名無しさん@英語勉強中
17/12/15 16:54:31.73 /TKn+/yt0.net
>>740
Most parents who send their kids to tennis schools are wealthy

757:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 07:57:21.31 1fgSzys3p.net
>>739
Certainly, the company does not refuses because it is sales.
Thank you for your reply. Have a nice day.

758:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 14:17:24.38 VjvqprlV0.net
>>739
それは判らん。
詐欺を警戒してたり決済会社の規約で禁止だったりで断る場合もあるから
確かめたほうがいいぞ

759:名無しさん@英語勉強中
17/12/16 19:50:34.66 1fgSzys3p.net
>>744
You'd better make sure.
Sometimes it depends on countermeasures against fraud and policy of settlement company.
cheers,

760:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 17:00:07.39 8MplX6MPH.net
先生、私の成績は、優がつきますか?
頑張って勉強していて、後期の他の授業は、全て優がつくと思います。
私は、ひとつでも、優以外の成績を取る訳にはいかないのです。
ダニエル先生の水曜日の授業の成績だけが不安でご連絡させていただきました。
最後の方は、評価方法がテストでなかったので、上手く点数が取れなかったとは、思います。
今後も頑張って英語を勉強していきます。
先生、レポートを100枚書いてでもいいので、どうか、どうか優の成績をください。
よろしくお願いします。

英訳お願いいたします。
嫌いな先生ではないので、先生を悪く言いすぎない様に、だけどかなり切迫した文章を作りたいです。多少文を変えていただいても構いません。
本心は、最後の方はテストがなく、点数の付け方に納得ができません。全員ではありませんが、ノートをカンニングしたり、喋ってる人が優位になる場合があり、運に左右される
英訳お願いします。

761:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 17:08:57.18 8MplX6MPH.net
本心は〜途中で送信してしまいました。
本心は、最後の方はテストがなく、点数の付け方に納得ができません。全員ではありませんが、ノートをカンニングしたり、喋ってる人が優位になる場合があり、運に左右される評点だと思います。
みんな同条件のテストという形であれば、良い点数を取る自信がありました。進行具合で実施が出来なかったのだと思いますが、テストをして評価をしていただきたかったです。
という文章が本心で、メールにも入れたいですが、流石に先生に色々言いすぎかな〜とも思い...
もし上記の本心も交えつつメールの文章を英訳してくださると幸いです。
大体は上記の本心を除いた文面で送ろうとは思いますが...

762:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 17:36:44.02 +N7lfu5n0.net
>>746
>>746
Dear ***,
Am I going to get A in your course?
I have been working hard this semester and I am sure that I will earn A from
other courses.
I can't afford other grades.
I am sending this e-mail because I am concerned about my grade from
your course on Wednesday.
As the evaluation is not based on exam, I am not sure that I did well.
I will work hard on improving my english.
I will whatever it takes to get A. If you ask I can write an 100 page essay.
Thank you,
***
こんなこと書いても無駄だと思いますけどね
英語圏の大学で教えたこともありますが、このメールを貰ったらうぜーと思うだけですね。
特にしてやれることはなさそうだけど、返信は一応しないといけないし

763:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 17:46:08.58 9Z8HkLIr0.net
それよりダニエル先生のとこ行ってパンツ脱げよ
その方が確実だぜ

764:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 17:52:19.95 8MplX6MPH.net
>>748
英訳ありがとうございます。
ダメ元で送ってみます。
英語のできる方に訳して頂いて良かったです。ありがとうございました。

765:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 18:32:07.47 Z+kt+7Eq0.net
>>746
内容面での問題(表現が直接的過ぎる=先生の反感を招きかねない)はひとまず保留しておき、文法的基準に照らして修正すべき箇所をいくつか指摘します。左に原文、右に改善案を示します。
◯本文1文目
"based on exam"→"based on exam [scores]
◯本文5文目
"I am not sure [that]"→"I am not sure [if]"
◯本文7文目
"I will whatever"→"I will [do] whatever"
◯本文8文目
"If you [ask] I [can] write [an 100 page essay]."→"If you [order,] I [will] write [a 100-page-long essay]."

766:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 18:39:39.62 +N7lfu5n0.net
>>751
指摘どうもありがとうございます。
ただ2,4個目はあなたの思い違いかもしれません。

767:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 18:47:07.91 Z+kt+7Eq0.net
>>746
念のため忠告しておきますが、見ず知らず


768:の他人に代筆してもらったメールを、そのまま送るのはやめた方がいいですよ。 今回のように回答が誤りを含んでいた場合、恥をかくのは他でもないあなた自身ですからね…。 ご自分で内容を再構成した上で、誠意をもってお願いするのが筋というものでしょう。



769:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 18:47:41.19 +N7lfu5n0.net
>>751
もうちょっと書き足すと、
1つ目に関しては言われないと気づきませんでした
2つ目はif、thatともにものすごく使われる表現ですよ
3つ目は、完全に間違いでした。お恥ずかしい
4つ目は、元の文のほうが自然だと思いますが
"a ten page essay"と"a ten page long essay"でググればわかると思いますけど
あとorderよりaskの方が僕にはしっくりきます

770:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 19:12:15.51 8MplX6MPH.net
>>746です
皆さま、文章の構成をしていただき、ありがとうございます。上手い文章の組み立てが出来ない私にとっては大変助かっております。そして英語が出来ていれば、こんなメールを送らなくて済んだのに...と、やるせないです。
英語が酷く苦手なので、必死に1年勉強しましたが、テストではなくあまり公平な評点法でない方法で成績がついてしまうかもしれない悔しさがあり、メールを送ろうと考えています。
構成していただいた文章を元に、見直しつつ誠意を伝えられればと思います。

771:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 19:23:21.14 8MplX6MPH.net
もし、可能であれば、
先生にメールを送るにあたって、直接的すぎる=先生の心情、心証を悪くする部分、改善表現を教えていただけましたら、嬉しいです。

772:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 19:30:24.72 Z+kt+7Eq0.net
>>754
〇2つ目
これに関しては、おっしゃる通り文法的にはどちらでも良いのかも知れませんね。
ただ個人的には、"if"の方が自分のパフォーマンスに「自信がない」感じ、「切羽詰っている」感じをより的確に表現できるため、質問の趣旨に合致するような気がします。
〇4つ目
こちらは明らかに修正すべきだと思います。
まず"ask"について。"ask"は人に何かを「お願いする」「頼む」ニュアンスを表す言葉で、先生(立場が上の者)が学生(立場が下の者)に対して課題を課す(命じる)場合に用いるのは不適当です。
また"an 100 page essay"について指摘したことは、"an"を用いるのは誤りだということです。
"long"を付け、ハイフンでつないだ理由は、それが誤りだと考えていたからではなく、個人的にそちらの表現をより好むためです。前述の誤りを正す「ついで」だと考えていただければ結構です。
念のため"can"にも触れておくと、「先生がそうしろと言うなら、〜をする」と言いたいのであり、「先生がそうしろと言う」から(その条件の下でのみ)「〜ができる」ようになるわけではありません。

773:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 20:19:40.37 +N7lfu5n0.net
>>757
あー、そういうことか
なんでか知らんがoneの冠詞がanだと思ったけど寝ぼけてたのかな
orderは俺は高等教育以外は日本でやったので知らんけど、
高校以下だと先生がorderするってのも普通なのかもね
アメリカで大学以上だとちょっと有り得ないけど
askの語感の理解の問題かな
2に関しては、まあ言いたいことも分からんでもないけど、
貴方はそもそも、文法的事項が云々言ってたからね。

774:名無しさん@英語勉強中
17/12/18 20:40:41.06 Z+kt+7Eq0.net
>>758
(2つ目に関して)
文法的には全く問題ないですから、確かにあなたのおっしゃる通りですね。


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

61日前に更新/343 KB
担当:undef