紙の英和辞典について ..
[2ch|▼Menu]
64:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 21:49:30.21 rj6mR48r0.net
>>61
>日本語訳は「彼は,わたしたちの罪のための,あがないの供え物である」となっています。
ギデオンなんて言ってる時点で、、、何の訳かくらい書け!
>>47
に書いてる、(口語訳)だろ それは。
 URLリンク(bbbible.com)
口語訳ってのは、ネタ本が(RSV)なんだよ。それは知ってるんだろうな? それも知らないなら以後書くな。
だったら、 1John 2.2 も(RSV)から引用して
 expiation の単語に用例を入れて、そこで(贖いの〜)と訳して解説すればいいんだよ。
he is the expiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.
 URLリンク(quod.lib.umich.edu)
だって、SAには見出し語に(expiation)が無いんですもん。
知るかボケ


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

1849日前に更新/497 KB
担当:undef