紙の英和辞典について ..
64:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 21:49:30.21 rj6mR48r0.net
>>61
>日本語訳は「彼は,わたしたちの罪のための,あがないの供え物である」となっています。
ギデオンなんて言ってる時点で、、、何の訳かくらい書け!
>>47
に書いてる、(口語訳)だろ それは。
URLリンク(bbbible.com)
口語訳ってのは、ネタ本が(RSV)なんだよ。それは知ってるんだろうな? それも知らないなら以後書くな。
だったら、 1John 2.2 も(RSV)から引用して
expiation の単語に用例を入れて、そこで(贖いの〜)と訳して解説すればいいんだよ。
he is the expiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.
URLリンク(quod.lib.umich.edu)
だって、SAには見出し語に(expiation)が無いんですもん。
知るかボケ
次ページ続きを表示1を表示最新レス表示スレッドの検索類似スレ一覧話題のニュースおまかせリスト▼オプションを表示暇つぶし2ch
1849日前に更新/497 KB
担当:undef