紙の英和辞典について ..
[2ch|▼Menu]
586:名無しさん@英語勉強中
17/08/04 17:09:03.88 xBfRrbjO0.net
予想される工作員の反論 ↓


相変わらず矛盾まみれの長文だな。

何で、 concern 名詞 に 「関係、関連(with)」 の意味ありきの議論なんだよ?
あープラクティカルジーニアス、ジーニアス大辞典にも? 書いてるさ。
けど、最新のG5でその語義は消されてるだろ。

それと同じ理屈で、使用頻度を見直した結果
最後に少しだけ残しておくだけで十分だから、AC〜で優先度下げて削除した 何が悪い?

I have no concern with A. という表現よりも G5、ロングマン英和などに書いてる

【not sb's concern, none of sb's concern】

を使う頻度が高いから、(have no concern with)を含む記述は現在では用無しになった、という論理は出てこないわけ?

---------- ↑ ここまで 工作員の反論

その場合、ユースプログレッシブ、旺文社 は不適切な表現を載せてると言う事で
とばっちりを受けることになるが。特に前者は語義1で赤字だしね。あ、ウィズダムも被害受けるな。

また、ship の(AC)では
・ It's no concern of mine. それは私には関係のないことだ。 の用例をSA3から継続して入れてるから合格だ
この表現を消して
 Prices … of little concern to 〜
の長い用例だけ残してる SA4(5) は不親切という結論だね。

やはり、ACまでは許容内なのだ。
(out of concern) (for/that) that の用例はSA新版で消しました、(for/that) 両方の用例がACにはあるんです! は醜いな。じゃー新版で書くなと言いたいわ。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

1858日前に更新/497 KB
担当:undef