紙の英和辞典について語るスレ 12 at ENGLISH
[2ch|▼Menu]
[1からを表示]
50:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 18:14:02.90 rj6mR48r0.net
(研究社大辞典6版)
 《古》《聖書》 なだめの供え物
 ・He is the propitiation of our sins. 彼はわれらの罪のためになだめの供え物たり(1John 2.2)

>>48
100個くらいのリストを送った

51:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 18:29:23.40 rj6mR48r0.net
欽定訳じゃなくても英語聖書読むにはジーニアスじゃ足りないな
宥めの供え物 を 置く場所は、、、
(研究社大辞典6版)
mercy seat
 《ユダヤ教》 神の座 《契約の箱 (ark of the covenant) の金のふた ; Exod 25:17-22》
 [ --- 略 ←Gk hilasterion(なぞり) ←Heb. kapporeth 《原義》 propitiatory : Tyndale の訳語 ]

52:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 18:38:40.75 K7D9F4ppF.net
>>50
いやさ。ofじゃなくてforが正しい、そんな例文は存在しない、
って突っ込んだんだろ?
100個もリストにして送ったのは立派。
どこかにブログ立ち上げて掲載してほしい。
2chでバラバラに書き込み読むよりも面白く読めそう。

53:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 18:46:14.52 fS4gObnL0.net
>>44 で「俺は出版社に言ってんだが無視かよ」って書いてんのに、 >>46
「混合仮定法も書いてない辞書に何言っても、、、」って書いてんのw 矛盾
してるってか、連絡なんかしてないってことバレタぞ。 「(propitiation)
 なだめること、なだめの贈り物 」以下のカキコって、前に書いたヤツじゃん。
進歩まるでなし。腹が痛くなるから笑わせんなよなw
>>50  100個くらいのリストを送った
これは完全に嘘だな。 嘘はドロボーの始まりだぞ。じいちゃん、ばあちゃんが
言ってなかったか。とにかく、同じこと、定期的に繰り返すなよな。

54:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 19:10:43.00 fS4gObnL0.net
>>46
「 the propitiation of our sins.
  私たちの罪のあがないの供え物(→ヨハネの第一の手紙 2.2 に出てくるイエス・キリストのこと)
もう滅茶苦茶やな 聖書の引用禁止な
 大体、そんな例文は聖書に無い。 of ⇒ for な。 」
って書いてるけど、 propitiation of our sinsでググってみてくれ。
URLリンク(www.youtube.com)みたいな面白い動画もある。
これらどう解釈したらいいんかいな?

55:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 19:33:20.95 fS4gObnL0.net
>>54 propitiation of our sinsでググってみてくれ。
Google Japanじゃだめだぞ。イギリスかアメリカのでやってくれ。で その結果について
>>46は説明してくれ。そしたら>>46での英語レベルがよくわかるから。

56:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 19:33:28.69 rj6mR48r0.net
>>54
お前は馬鹿だな
実際に、日常生活で of を使うかどうかなぞ問題にしてない。

57:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 19:44:58.19 rj6mR48r0.net
>>46
×(研究社大辞典6版)
 ・He is the propitiation of our sins.
 【 of ⇒ for 】 1 John 2.2
■He is the propitiation for our sins.
----------------------
 全ての聖書で for となってる。
なず、その箇所を引用してるのに、前置詞を間違えて引用するのか?
(研究社のように正確に引用しないのか? ⇒ 馬鹿だからwww)
なぜ、日本聖書協会の文語訳で公認されてる訳語を掲載せず、
propitiration の語義ではなく別の語義を掲載してるのか? 馬鹿だからwww

>>55
こいつは聖書と何の関係もない事を書いてる話題を逸らそうとする馬鹿
溺れてる船でもがいてる工作員 Abandon ship!!!
な事してる暇あんだったら、ギリシア語聖書で(その)前置詞の箇所に何て書いてるかネストレ見て見ろ!!!

58:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 20:06:09.70 rj6mR48r0.net
URLリンク(www.biblegateway.com)
(NIV)
He is the atoning sacrifice for our sins
NIV って割と売れてるようだが(新改訳)みたいなもんかな?
●神はイエスを 宥めの供え物 と定めた
と書いてる箇所を
 イエスは 「贖いの犠牲」 だ
などと改竄
 
shipの辞書みたいだ 勝手に狭義にすんのな。
供え物=イエス 読んでも解らないではないか! 文章を変えよう!
主幹のは、間違えて 用例、訳文付けて、
何を血迷ったか、
私たちの罪のあがないの供え物(→ヨハネの第一の手紙 2.2 に出てくるイエス・キリストのこと)
なぞと書きやがる。研究社大辞典の真似してる(自分流にアレンジして上から目線でどうだ? みたいな感じか)

------
2刷で エキシビジョン 直ってないからな、、2回送ったのにだ。
出版社で廃棄されて執筆者に行きわたらない体質なんだろ
原稿を本人に無断でレイプ挿入するくらいだからな

59:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 20:08:21.72 rj6mR48r0.net
今日、判明したな
工作員は毎日、ここを監視して(ご苦労さん!!!!!)
30分毎に顔を真っ赤にしながら 

60:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 20:14:33.67 rj6mR48r0.net
主幹
 あがないの供え物 = イエス・キリスト
なんぞと デマ宣伝する大罪 (贖い じゃねーよ馬鹿)
罪を悔い改める洗礼を受けて来いよ
ヨルダン川に行け 今すぐだ 
ヨハネの洗礼で十分だお前は イエスの洗礼なぞ100年早いわ

61:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 21:12:20.73 9p8uLYpx0.net
横から失礼します。
ちょっと、辞書の情報を集めていて、このスレを拝見しました。
>>57
聖書についても英語についても誤解されているようなので、一言意見を申し上げます。
聖書については、もともと英語で書かれたものではないので、何種類かの英訳があります。
日本語訳も、何種類かあります。
そのofの例を、ダブルクォーテーションで囲んでgoogle検索すると、その例が使用されている検索結果が見られると思います。
ちなみに、あなたが挙げた「日本聖書協会」は、プロテスタントの一組織であって、絶対的な権威ではありません。
>>60
私の手元には、中学の時にもらった、国際ギデオン協会贈呈の聖書があります。
それによると、日本語訳は「彼は,わたしたちの罪のための,あがないの供え物である」となっています。
前の文は「(略),義なるイエス・キリストがおられる」です。
つまり、「彼」とはイエスのことなので、間違っていないと思います。
英語については、いろいろな話し方をする人がいます。
一概に、「これが正しい」と断ずるのは難しいと思います。
辞書の用例は、絶対的なものではなく、「こういう言い方をする例がある」くらいに考えておいた方がよろしいかと思います。
オーレックスのPLANET BOARDには、日本の学校で習う和製英語の文法と矛盾する例なども載っています。
前置詞についても、実際に多くの外国人と交流すれば、日本で和製英語を習った身からすれば、誤用と思えるケースに出会うことも多々あります。
英語について、これだけが正しい、という考えは、日本の学校教育だけにあるものなので、捨てたほうが良いのではないでしょうか。
私は、カトリックスクールで外国人から英会話を習ったし、外資系企業に勤めていたこともあります。
しかし、それでも和製英語に影響されているようで、恥をかいた経験が何度もあります。
相手が不快に思う言い方を意図せずしてしまった経験もあります。
そういうわけで、私は、意思が正しく伝わることが重要と割り切るようにしています。
米国だけに限ってみても、地域、地位、年齢、人種などで言い回しは変わるので、何が正しいとか考えない方がよいと思いますよ。

62:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 21:35:48.30 rj6mR48r0.net
だから、一般の常識ある辞書には
微妙な問題は書かない、という常識の論理が機能してるわけですよ。
研究社大辞典 などの権威ある大辞典は欽定訳と明記してる。
propitiation に 「なだめの供え物」 とだけ書いとけばいいんだよ。
------------------
この単語に 「贖い」 なぞの意味はない。
だから、propitiation を欽定訳から引用したとして、研究社大辞典のように原語に近い忠実な訳を載せるのは当然のこと。
SA のはアウト。
propitiation の語義 「なだめること ; なだめの贈り物」   ●贈り物●  こんな用語を神学者が述べてるなら引用してくれ
誰も(〜の供え物 は)イエス を指す]  が間違ってるなんぞと言ってないが。
1Jon 2-2 の聖書の文章を正確に引用もせず、適当な訳語付けとく水準で 注釈なぞ迷惑だ、といってるだけだ。
なだめの贈り物 と語義に書いたら 用例にもそう書けよ! 整合性取れよ、ってだけだ。
ところが、用例には語義に書いてない、「あがないの供え物」 なんぞというフレーズが出てくる。
「なだめの贈り物」 と同義だというなら主幹の日本語能力が無いってだけ。
ふざけんな ってだけ。
まー彼のは今始まったことじゃないが。
どの会派がどうだとか、あんたの議論は筋違い。
学術的に、その箇所の原語がどういう意味なのか? それだけ。
日本の聖書は原語から訳してるんじゃなくて、その時代の(仏独ではなく)英語聖書の影響を受けてる事例を挙げたまで。

63:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 21:43:18.86 fS4gObnL0.net
ID:rj6mR48r0 ←精神に異常をきたしている人間だということがよくわかります。「神よ、
この愚かなる者をお許しください。自分が何を言っているのかわからないのです。」
>>61
これが正常な精神状態の人のものの考え方です。

64:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 21:49:30.21 rj6mR48r0.net
>>61
>日本語訳は「彼は,わたしたちの罪のための,あがないの供え物である」となっています。
ギデオンなんて言ってる時点で、、、何の訳かくらい書け!
>>47
に書いてる、(口語訳)だろ それは。
 URLリンク(bbbible.com)
口語訳ってのは、ネタ本が(RSV)なんだよ。それは知ってるんだろうな? それも知らないなら以後書くな。
だったら、 1John 2.2 も(RSV)から引用して
 expiation の単語に用例を入れて、そこで(贖いの〜)と訳して解説すればいいんだよ。
he is the expiation for our sins, and not for ours only but also for the sins of the whole world.
 URLリンク(quod.lib.umich.edu)
だって、SAには見出し語に(expiation)が無いんですもん。
知るかボケ

65:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 21:53:08.98 rj6mR48r0.net
ID:fS4gObnL0
>>63
貴様はshipの辞書持ってるらしいが、
お前だろ 誤植にも気が付かず、誤植情報に出くわしても出版社に連絡しない奴はwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

66:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 21:55:55.57 fS4gObnL0.net
ID:rj6mR48r0
propitiation に 「なだめの供え物」 とだけ書いとけばいいんだよ。
------------------
この単語に 「贖い」 なぞの意味はない。
↑ これには笑わせてもらったww 

67:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 22:05:06.65 rj6mR48r0.net
宥める との意味も知らない馬鹿 ↑
贖い あがない って「罪ほろぼし」 だぞ

68:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 22:20:36.40 fS4gObnL0.net
>>67 宥める との意味も知らない馬鹿 ↑
贖い あがない って「罪ほろぼし」 だぞ
propitiate, propitiationの理解が浅いよ。そんなんで古い情報をガタガタ
言ってるんだから憐れな奴だね。

69:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 22:34:28.22 9p8uLYpx0.net
>>64
失礼ながら、かなり支離滅裂なことをおっしゃっておられる。
全部の聖書に"propitiation"が使用されているわけではありません。
私の持っているものには、"an atoning sacrifice"が使われています。
原文に対して、さまざまな単語が割り当てられているわけですが、解釈は変わりません。
英英辞典の"propitiation"の欄に"an atoning sacrifice"がある、というイメージでとらえるべきでは?
>この単語に 「贖い」 なぞの意味はない。
これは、あなたの英和辞典に書いてないだけで、そういう意味がないとは言えません。
それから、日本語の「あがない」も、ここではキリスト教的に解釈すべきであって、あなたが言っているのは一般的な日本語訳で、正しくありません。
聖書に関しては、聖書に基づく訳をすべきであって、あなたのような考えは、常識的に言っても問題があると思います。
この場合、辞書に聖書から用例を持ってきたから誤解が生じたとも言えますが・・・。
グランドコンサイスには、"propitious"に、「(神が)慈悲深い」という訳があります。
つまり、宗教的な用法が英和辞典にも示されています。
ロングマン現代英英の"propitiate"のところにある、"formal to make someone ..."という文章を、キリスト教的に直すとどうなるのか考えればいいのではないですか?
私も、仕事上、学術論文を和訳することがありますが、英和辞典にある言葉では意味が合わず、国語辞典に頼ることはよくあります。
日本語と英語は、1:1対応しているわけではなく、それぞれ守備範囲が違うのだから、現実の世界では、和訳の際に日本語の類語を探さなければならないケースは頻繁にあります。
あなたの、この英単語に対してはこの日本語訳だ、という考え方は、極めて和製英語的な考え方で、現実の英語とはかけ離れているように思います。

70:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 22:35:32.47 rj6mR48r0.net
 《古》《聖書》 
のカテゴリー
という大前提で議論してる限りは
研究社大辞典のとおり。
研大に、「宥めの供え物、贖いの供え物」 などのように併記する事は100%ありえない。

一応、揚げ足取りの馬鹿が居るから

71:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 22:45:59.60 rj6mR48r0.net
>原文に対して、さまざまな単語が割り当てられているわけですが、解釈は変わりません。
だから、お前は馬鹿なんだよ。
それは(特定の解釈を持ち込んで)意味を都合のいいように翻訳してるだけ。
原語に、複数の英語に訳されるような広い意味がある なぞありえないし、1対1 に完全に対応する単語があるわけでもない
仏、独 でどう訳されてるか調べてみろ。
>英英辞典の"propitiation"の欄に
英英の神学辞典でも何でもいいが、英語聖書なんて
仏独の周回遅れみたいなもんで(英語の)注解書なんて研究者に相手されないんだぜ
SA が書いてる 「宥めの贈り物」 なんての検索しても聖書関係の記事が一切でてこないのが何よりの証拠。
それはRH2から写したんだろ。ちなみに、RH2原書にはそんな語義は書いてない。

>この英単語に対してはこの日本語訳だ、という考え方は、極めて和製英語的な考え方で、現実の英語とはかけ離れているように思います。
 お前は既存の聖書がその時代の英語聖書の影響を受けてる、ことを知らないんだから書くな、と言ったはずだ
 お前が恥をかくだけ。
 少し難しい箇所は原書にない単語を補って作文されてるんだぞ。英語聖書の作文コピーみたいに。
 まーせいぜい教会聖書ごっこでもしてなさい。

72:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 23:14:11.59 fS4gObnL0.net
ID:rj6mR48r0 研大に、「宥めの供え物、贖いの供え物」 などのように併記する事は100%ありえない。
救いがたい馬鹿だということを自らの浅い理解力で証明してしまった。カタクナな馬鹿をこれだけよく示す輩は
いないだろう。少しは聖書辞典でも読んでるのかねw

73:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 23:18:32.00 9p8uLYpx0.net
>>71
たぶん、恥をかいているのはあなただと思いますよ。
とりあえず、国で示したガイドラインに抵触していると思うので、警察に通報させていただきます。

74:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 23:24:33.73 rj6mR48r0.net
熟語本位
propitiate) (犠牲などを供えて神を)慰める、宥め奉る、和げる、融和する、ご機嫌を取る。
expiation) 贖罪、罪滅し

欽定訳の時代に使ってた英語の単語が
propitiation を expiation に(わざわざ)変えるには忖度してるということだよ。特定の神学的意味を読み込むために。
propitiation を1600年あたりでどういう意味で使用されてたかODEで調べればよいではいか? 意味が歴史順なんだから
グランドコンサイスだの言ってないでさ
今の聖書でこんなにいろんな単語があります、いろんな解釈があるのですって どういう思考だよと。
それは、逐語訳から意訳までいろんなのが出回ってます 議論の枠でしょ。
欽定訳 の文章の意味が(小学生が読む聖書みたいな)共同訳 の意味にもなりまーす! 
だから何? ってなるわな

75:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 23:26:15.01 rj6mR48r0.net
国で示したガイドラインに抵触していると思うので、警察に通報させていただきます
wwwwwwwwwwwwww
逃亡。 これだからメス豚はなー
実名晒せば ぶっ殺すからな 覚悟しとけ

76:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 23:28:47.49 rj6mR48r0.net
生理でイライラしてんだろ
許してあげて ハートマークwwwwwww

77:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 23:30:46.14 rj6mR48r0.net
どーでもいいけど、レイプはさっさと回収しろよな
街宣車に突っ込まれても知らんからな

78:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 23:32:14.05 rj6mR48r0.net
うわー 血なまぐさい
生理の奴 居るんじゃねーか? 
いけにえ に捧げようか どうする?

79:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 23:40:23.45 W8czmQd/0.net
>>75-78
せっかく面白い指摘やツッコミしてるんだからさ、
こういう堪え性がなくてファビョるレスは止めないかな。
他のレスまで一気に信憑性が無くなるよ。

80:名無しさん@英語勉強中
17/05/09 23:41:41.56 fS4gObnL0.net
ID:rj6mR48r0
ますますエスカレートする精神異常ぶり。自分の誤解、間違いにまるで気づいていない。
あわれだなあ。しかも古い情報を引っ張り出して来てただわめくだけ。やっぱり重症です
なw

81:名無しさん@英語勉強中
17/05/10 06:32:17.94 oHYNXyJZ0.net
ID:rj6mR48r0 の一番の問題点は誤解が多く独りよがりの解釈しかできていないこと。
自分の誤解は自分では気づかない。そういうのに限ってでかい声を出して自分の存在を
アピールしようとする。

82:名無しさん@英語勉強中
17/05/10 09:23:06.36 wr/NrNqv0.net
>SA が書いてる 「宥めの贈り物」 なんての検索しても聖書関係の記事が一切でてこないのが何よりの証拠。
>それはRH2から写したんだろ。ちなみに、RH2原書にはそんな語義は書いてない。

が正しいことだけ分かった 
>>81
主幹はこういうタイプだろうな  

>>51
これは研究社の勝ちだな。
英訳が間違ってて、(seat:座) じゃなくて、(括弧にあるように)蓋のこと。校閲者が然るべき水準にある証拠。
URLリンク(biblehub.com)
URLリンク(bbbible.com)
口語訳の「贖罪所」は文語訳の訳語を継承しただけだ、と
(田川注解書 4 p.146)

いろんな解釈があっていい 逆キレの人は自分で勉強しないんだろうな 可哀想に。

83:名無しさん@英語勉強中
17/05/10 09:56:40.92 wr/NrNqv0.net
ちなみに、
1John 2.2
「宥める、贖う」 
どっちを使うと文脈上どういう意味、解釈になるか
これも田川注解書に1頁にわたって詳述してあるではないか。
発狂してないで、見たら? 
そのうえで、そういう背景でこっちの解釈に賛成です! というのは個人の自由ですよね。

おまけ、
 (契約の箱の蓋) の写真は岩波訳(単行本)の 出エジプト に掲載されてる。
 研究社はこういうのも丁寧に見てるんだろう。
聖書寄りの方が辞書を編集するのに、既存の聖書は確認しない、注解書も読まないで想像で書くくらいなら
遠慮するのが常識ですよね。子供でもわかること。

84:名無しさん@英語勉強中
17/05/10 11:12:50.29 wr/NrNqv0.net
>>69
これは酷いな 珈琲吹きそうになった

>全部の聖書に"propitiation"が使用されているわけではありません。
>私の持っているものには、"an atoning sacrifice"が使われています。
>原文に対して、さまざまな単語が割り当てられているわけですが、解釈は変わりません。
>英英辞典の"propitiation"の欄に"an atoning sacrifice"がある、というイメージでとらえるべきでは?

これを旧約にコピペすると
英語聖書に mercy seat と書いてるのがある(特にティンダル以降の古いもの:研究社大辞典情報)

新共同訳 : 贖いの座
新改訳  : 贖いのふた
口語訳  : 贖罪所
全部意味(解釈)違うじゃん。この単語で漫画書けと言ったら全部同じものを想像するわけがない。 
(座、蓋、〜所) 全部解釈変わりません と居直ってるのとどっちこっち
出回ってる聖書の翻訳なんてそういう水準なんだよ
まともな注解書とは水準が違う。
ジーニアスとshipくらい。いやそれ以上。

85:名無しさん@英語勉強中
17/05/10 16:32:07.94 oHYNXyJZ0.net
>>84 まともな注解書とは水準が違う。
ジーニアスとshipくらい。いやそれ以上。
↑こういう比較を真面目くさってするところがこの輩の精神が異常だという証拠。
物事を正しく見ようと言う気持ちもなければ、そうする力もない。抱腹絶倒という
輩がID:rj6mR48r0でありID:wr/NrNqv0だ。憐れを通り越して噴飯物。ジーニア
スのあちこちの間違いには気付けない程度の英語力(と日本語力)。どういう顔を
してカキコしてるのかなw
この輩はひょっとして「ジャマイカ」って言われてた輩かなw

86:名無しさん@英語勉強中
17/05/10 22:06:41.26 oW9ryxTQ0.net
特定の単語に出てくる用例と和訳を英和間で比較してるのに、
聖書学みたいなこと論じても話が飛びすぎじゃないかな。
聖書の解釈や英訳表記に幅があるとしても、
それが英和内の特定単語の記載に対する評価にどう繋がるのかさっぱりわからん。
その語義と用例、昼間本屋で新英和大7見たらバッサリ削られてるね。(なだめ、慰撫、のみ。用例無し)
アンカーコズミカとSA4にも見当たらなかった。(なだめること、なだめの贈り物、のみ。用例無し)
他に聖書から用例として引っ張ってきてるのはあるのかな。
ア、肝心のSA5見てくるの忘れた。

87:名無しさん@英語勉強中
17/05/10 23:05:59.17 wr/NrNqv0.net
新英和(大)に7版なぞ無い
新英和中7か? なもの話題の対象外。
で、
>アンカーコズミカとSA4にも見当たらなかった。(なだめること、なだめの贈り物、のみ。用例無し)
ほーようやく正直な中立の方が書いて下さった。
5版にわざわざ挿入したんだよ。用例と注釈をね。
当然、エキシビジョンなどのように誰も校閲しておらず初稿相応のものが市販されて一般人の目に触れる
根本的におかしいんだよ。正気の沙汰じゃない。この会社のは。
そういうことに突っ込まれると困る工作員が大挙してもがいてる図式だとわかったでしょ。

88:名無しさん@英語勉強中
17/05/10 23:25:11.74 oW9ryxTQ0.net
>>87
> 新英和(大)に7版なぞ無い
> 新英和中7か? なもの話題の対象外。
ごめん、勘違いしてた。
新英和大6は電子辞書で確認たんだがなぁ

89:名無しさん@英語勉強中
17/05/11 09:03:34.10 E2rnv1p10.net
で、
サイエンス carbon neutral
スポーツ exhibition エキシジジョン
propitiation なだめの贈り物 ⇒ この単語は イエス・キリスト のことです
(大体、動詞の propitiate に 「なだめの贈り物をする」 と書いてるわけでもないのに
 動詞でだけこんな語義を書くとは末期だな、、、大体、どこに贈り物をするんだ? 馬鹿だろ)
サイエンスだけ当てにならないと思ってたら
得意になってた聖書も適当な事を書いてプロ意識の振りしてるのが暴露されたわけか、、、
日英の聖書の歴史的変遷、訳語の変遷 なんも知らない、日曜教会レベルのおっさんが
研究社大辞典みたいな事をやろうとして自爆か、、、
SA が大学入試用です、なんて詐欺な。
本人はコズミカを改訂する気で作ってるのは間違いなくて
propitiation 俺は他の中辞典に書いてないような事も知ってるんだ! どうだ! と披露して自爆
この辞書は一冊で当てにならないのが痛いなー 
コズミカまででは無難。SA新版は完成度低くてどうにもならん。
真面目に校閲を入れるのを検討したほうがいいんじゃないか?

90:名無しさん@英語勉強中
17/05/11 09:38:28.83 E2rnv1p10.net
>>44
それ、コズミカからだ。SAの4版でも5版でも、、、アキラメロン
誰も指摘する人が居ないなんてありえないよな
出版社で読者の意見を廃棄してるのかもしれんな 由々しき事態だ

91:名無しさん@英語勉強中
17/05/11 14:59:22.13 IMigOS37F.net
>>89
> SA が大学入試用です、なんて詐欺な。
何度も言ってるみたいだけど、ここはいまいちピントこないな。
> サイエンス carbon neutral
>スポーツ exhibition エキシジジョン
> propitiation なだめの贈り物 ⇒ この単語は イエス・キリスト のことです
これを例に突っ込んでるんなら、この記述のせいでこの問題が不正解になる、という例がほしいな。
突っ込んでるところが重箱のすみっぽくて、入試にどのぐらい影響するのかわからん。
「受験生は英語の勉強では辞書しか使わない」というやや強引な前提で良いからさ。

92:名無しさん@英語勉強中
17/05/11 15:00:10.58 IMigOS37F.net
>>90
ワッチョイ切り替わって自演?ww

93:名無しさん@英語勉強中
17/05/11 15:22:40.99 E2rnv1p10.net
> サイエンス carbon neutral
 この人は「平衡」の概念しら知らないんだから、(内容が理解できなくて)適当に訳あてがったんだろ。
>スポーツ exhibition エキシジジョン
受験用の親切な配慮をするならば、
【発音注意】と促す : ライトハウス
×エクシビション  : ビーコン
一部の間違った和製英語? (エキシジジョン)という訳語は正しい発音学習の妨げ以外の何物ではない。
> propitiation なだめの贈り物
 柴田ニューアンカーの写しな。同じく独立した小西さんはこの訳語を消した(というか名詞に訳語付けてない)
URLリンク(www.oxfordlearnersdictionaries.com)
これだけ知ってりゃいいんだろ。
それ以外の専門的な事に言及するんなら 《神学》という専門用語ラベルを付けてやるのが礼儀というものだ。
大体、こっちが聞きたいね
あなたは、コズミカの前書きで、
●高校生を中心とする学習者向けの英和辞典としては、SA3の情報量で十分だと今も確信してる、風な事を断言。
それが何だ? コズミカ限定で新規に導入した上級なコラム(尼レビュー参照)を全部SA新版にコピーしやがり分厚くした。
 toxic) 《経済》焦げ付いた
なんてのも中級の高校生向けの辞典では書いてるものは他辞書にはない。コズミカ上級向けでは有りだけど。
受験向けのナビゲーター(という出版社のコピーに同意してるというのは)詐欺とはそういうことだ。
(まとめ)
パラパラめくって、(ライトハウス/ルミナス)、(ジーニアス/プラクティカルジーニアス) のように上級用辞書との区別が容易に分かるのが当然だが
コズミカ と何が違うんだ? 90%同じじゃないか? それが SA新版。
センター向け)と帯に書いてたけど(難関2次試験まで対応できるじゃん、ただし解答は間違いだらけ) そんな感じやな

94:名無しさん@英語勉強中
17/05/11 15:34:01.84 E2rnv1p10.net
ビーコン
×エクシビション  
---
正確に引用する
×エクシビション / : exhibit の発音との違いに注意
 

exhibit (h : グレー文字で発音に関与しないことを暗示)
 イグズィビト/×イクジビド
  --- ズィ は赤字

【SA スーパーアンカー くるくるぱー】
exhibit (発音に注意)
はー? どう注意すんの? 書いてない。
shipの辞書って
NVA(高校初級) 、SA の格差がデカすぎて中間がないというお粗末さ。スターウォーズなんだろうな(笑)
SA3版までは
 ・NVA ⇒ SA3 ⇒ コズミカ
という明確な適切な序列が存在した。

 ・NVA ⇒ コズミカ/SA5 (違いは単語ちょこっと削ったり用例の差し替えだの概ねレベルは同等)
三省堂(グラセン?)みたいに高校初中級者本位の辞書って無いんだよね。

95:名無しさん@英語勉強中
17/05/11 15:36:02.45 E2rnv1p10.net
>スポーツ exhibition エキシジジョン
修正
「エキシビジョン」 と訳すんだとよ 学研さんにかかると。

96:名無しさん@英語勉強中
17/05/11 15:45:23.79 E2rnv1p10.net
carbon neutral
 二酸化炭素を新たに排出しない

コズミカ 2016年の3刷 でも修正されてないから
shipの辞書編集者、読者、先生方(?)
誰か絶対に改善案を指摘してるはずだが、修正されないってことは
書いてる本人(主幹)がどう修正していいかわからない、ってことだろ。他の執筆者も原稿見てないんだろう確定。
馬鹿の烙印押されて当然だし
レイプ で文書まで公開してSA5版で(確実に)削除しました、宣言してる裏で
コズミカ増刷で削除し忘れるという醜態。これも馬鹿の烙印押されても文句言えないよな

分かったか? 馬鹿なんだよ。
一人で辞書編集してる個人辞書の水準なんだよ所詮は。

97:名無しさん@英語勉強中
17/05/11 15:47:24.36 E2rnv1p10.net
carbon footprint の注釈も
greenhouse gas
 に掲載するわな 常識ある辞書なら。
違いもわからん馬鹿なんだよ 馬鹿

98:名無しさん@英語勉強中
17/05/11 17:26:54.39 E2rnv1p10.net
>>91
>突っ込んでるところが重箱のすみっぽくて、入試にどのぐらい影響するのかわからん。
まんまブーメラン
G5 の巻末に 【solid figures】 で図形の漫画あるが
・solid 《数学》立方体の
既出だが、こんなのすら、AC2刷でも、SA5増刷でも
未だに直ってないって、、、《数学》立体の  だよ馬鹿。 

まず、ゼロベースで基本単語の記述を頻度順にちゃんとなってるのか?
柴田ニューアンカーの写しのままで、現在の辞書に掲載するに相応しくないものは削除されてるか?
 逆に、その時代に漏れてた新しい語義がちゃんと掲載してるか
(この作業は英英との照合になるが、この会社にはそんなキャパは無い。新しいの追加する事はしてるようだが)
単純誤記は直してあるか(自分だけでやってるから気が付かないんだろ?)
それすらせずに、重箱の隅をつつくような
 propitiation に聖書コラム追加とは、、、
重要度 全くトンチンカン だよな
前書きに、【大学受験コーパス、教科書コーパス】 新たに構築して5版作成に生かした
と述べてるが、
 toxic/propitiation なんぞを弄ってるようじゃ そんな事をしてる節は全くないね。
三省堂みたいに、そういう事を書く時代だから書いただけ。反映なぞしてない。
執筆者全員が名義貸しか、、、、大掛かりな組織ぐるみのザル辞書編集。。。。アーメン
お前ら工作員、間違い指摘なんか1回もした事ないんだろ どうせ(笑)

99:名無しさん@英語勉強中
17/05/11 18:01:22.91 E2rnv1p10.net
実態はこうだ
SA3
AC
---  完成形
1.前置詞の漫画を弄りたくなった。AC出したばかりだから、SA3 に手を付けるしかない
【問題発生1】
学習用  8000語(SA)
上級用 15000語(AC)
2種類の辞書を平行して改訂する(管理する)時間的金銭的余裕はない。
学習用 8000語 の基本単語に 受験/教科書 コーパス分析結果を反映させ(グラセン EXマーク の類?)、
カラーの図表、基本会話コラムの充実などが本来の学習用(SA)改訂に想定されるが、全部放棄。
ライトハウスのように(ポライトネス)を導入しページ数を抑える工夫をしてる良識ある会社がやる事は出来ない状況。
15000語管理に1本化した。この時点で、SA/AC 2種類存在ではなく実質は上級AC1本化に近い状況になった。
【問題発生2】
SA4にて自分で弄った前置詞の漫画の評判が著しく悪い。
見かねて、ある学校の先生が変更案を起案。それを採用して4版を改訂した。ついでに 冠詞 を大規模に改訂して SA5 とした。
⇒ これは 実質 AC2版 なのよ
そうだと主幹が認めれば済むこと。
AC から2本の栞を無くして、語源や高度な単語を削除して微調整しただけなんだから。

【問題発生3】
ACの改訂予定はあるんですか? 無いです。やりようがないです。それをしたのがSA5版ですから。SA5=AC2 と考えてください。

100:名無しさん@英語勉強中
17/05/11 18:08:46.35 E2rnv1p10.net
【問題発生2】
>SA4にて自分で弄った前置詞の漫画の評判が著しく悪い。
間違えた。
AC でいじくったんだった(笑)

101:名無しさん@英語勉強中
17/05/11 18:42:37.46 E2rnv1p10.net
真面目な会社はレスポンスあるし誠実だから安心できる。あそこは、、、
---
○○様
平素より小社『ラ○トハウス英和辞典』をご愛用いただきまして誠にありがとうございます。

このたびはp.85 attend項の記述の不整合についてご指摘をいただきまして、ありがとうございました。
第6版で自動詞の語義を一部削除した際に、語義の展開図のほうを修正し忘れたようです。
ご不便をおかけいたしましたことを深くお詫び申し上げます。
次の増刷の機会がございましたら、訂正するようにいたします。

貴重なご指摘をいただきましてありがとうございました。
また何かお気づきの点がございましたら、お知らせいただければ幸いに存じます。
今後とも小社の辞典をお引き立ていただきますようお願い申し上げます。

102:名無しさん@英語勉強中
17/05/11 18:45:51.90 PT8zaTFJ0.net
ID:E2rnv1p10
少しは前に進んでくれ。旧スレに既出のことばかりだよ。それと、嘘は混ぜないでな。

103:名無しさん@英語勉強中
17/05/11 18:49:31.11 E2rnv1p10.net
ここで、
ジーニアスにある誤植をお前は指摘できるのか!
と騒ぐ工作員が居るがその事実が実態を反映させてるだろう。
つまり、かなり英語力ある(?)人でもSA/ACが好きな人は購入するに値する辞書内容。SA。
高校学習用になぞ購入してない。新語目的の中上級の物好きが勝って、その層だけが使いこなせる仕組み。
もちろん、ODEなど見るエキスパートは ship なんて辞書だと見なしてないらしい。

104:名無しさん@英語勉強中
17/05/11 18:53:15.14 PT8zaTFJ0.net
ID:E2rnv1p10
繰り返すよ。少しは前に進んでくれ。旧スレに既出のことばかりだよ。それ
と、嘘は混ぜないでな。

105:名無しさん@英語勉強中
17/05/11 18:55:42.62 E2rnv1p10.net
>>102
ごめんな。総括してた。もう同じ内容を書くことは無いだろう。
嘘は混ぜてない。客観的な見解だ。
最高の学習辞書がSA3だという噂で3版だけ持ってて
コズミカも買わずにSA5くらいしか最近でないから買ったら地雷だった、という検証ばっかだよ、とほほ

106:名無しさん@英語勉強中
17/05/11 20:39:02.11 PT8zaTFJ0.net
>>105
理解してくれてありがとう。どの辞書にも必ず同じ程度の間違いやらおかしい記述は
あると思うので、その点への配慮が必要だと思うよ。

107:名無しさん@英語勉強中
17/05/12 18:03:51.62 z5LhtjM20.net
本日の問題提起
(contaminate)
 (毒物・放射能などで)…を汚染する(→比喩的にも用いる)
コズミカから比喩的の用例に2例のうち1例が差し替えられSA5まで継続中。
・His mind was contaminated by violent video games.
 彼の心は暴力的なテレビゲームに汚染されていた。
 ------------------------------------------

このような直訳を辞典に掲載するのは問題だと思う。
日本語の文章として成立する範囲を逸脱してる。
比喩的な訳語とは具体的にどうであるか? 記述なされた方が良い。
こなれた美しい日本語の表現に触れることができる、というのも名著と呼ばれる辞書は兼ね備えてるように思う。
(こういう水準では【こなれた、美しい】かどうか以前の問題であるが)
既存の辞書がどのようになってるか調査をしないのだろうか?
学習英英では語義を2個掲載し、2番目に語義として定義してる。
フェイバリット、ライトハウス、コアレックス、グランドセンチュリー(語義番号は1個だが記述してる)
これらの水準の英和辞書ですら記述してる。
cf.
新英和中7
 2.〈人・心などに〉悪影響を与える、〈…を〉むしばむ

個人プレイで作成する辞書の限界の実例である。
もっと、信頼できる調査担当を雇ったほが良いのではないかと思う。
語義が信頼できる辞書として勧めることはできない。コラムだけが売りの辞書である。

108:名無しさん@英語勉強中
17/05/12 22:03:47.57 J6WJ7eh50.net
>>107
相当に根深い私怨が感じられる指摘にしか思えないんだが。他人の日本語を云々する前に
まず自分の書いた文章の日本語を見直してもらいたい。日本語として明らかにおかしな所
があちこちにあるでしょ? だから説得力がぐ〜んと無くなってしまう。

109:名無しさん@英語勉強中
17/05/12 22:23:11.81 z5LhtjM20.net
話そらさないでいいよ
内容に関してどう思うのよ?

110:名無しさん@英語勉強中
17/05/12 22:57:08.06 J6WJ7eh50.net
>>109
そうやって逃げちゃあだめでしょ?他人様に文句を付ける時はまず自らの言動に気を付け
なきゃあ。内容的には原文のままで結構。他の辞書にある類似の問題点はどうしてスルー
しちゃうの? その気になって真面目に見れば、あなたが問題にしているよりもひどい例
はいくらでもある。そういうものは完全無視というところにあなたの私怨を感じるんです
よ。もっとおおらかになれないのかな? とにかくあなたの日本語は感情が先走っている
ためか間違いが混じり過ぎると思うよ。もっと公平に、もっとおおらかに。

111:名無しさん@英語勉強中
17/05/12 23:18:04.36 TmecqcV/F.net
>>107
そりゃ「比喩的」だったら字面は直訳じゃないか?比喩なんだから。
あれほど語義と用例の訳語は統一しろ、って騒いでたお前にとって喜ばしいことだと思うがな。
語義を増やせというツッコミならともかく、美しくない云々はいまいち。
その意味で>>107は前半と後半で言ってることが違ってる。

112:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 08:17:39.24 lYeh27/A0.net
あは
2個語義が掲載してあって、「汚染された」 と訳したら誤訳で点数こないよね。
辞書というのは
 ・然るべき語義がちゃんと掲載してあるか
が前提でしょ

>他の辞書にある類似の問題点はどうしてスルー
>しちゃうの? その気になって真面目に見れば、あなたが問題にしているよりもひどい例はいくらでもある。
こういう語義抜けは他の辞書にないから問題提起してるのですよ。
コズミカという別辞書作成にあたり、用例を差し替えるにあたり、
関連執筆者から一切異論はなく全員一致なのか? 甚だ疑問だ、という視点からの問題提起。

(比喩)用例入れる時点で、語義記載をしないというのは不親切極まりない

113:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 09:15:46.77 lYeh27/A0.net
contaminate
OALD5(1995) は 語義1個で用例に(fig)有り 
OALD6(2000) から現在まで 語義2番に (fig) 記述新規追加したうえで用例掲載
英和は英英から影響を受けて作成されてるのは常識
新語にしても英英辞典に新語リストが毎年公開されて
その中から必要なものが英和辞典の改訂の際に新規追加する、という流れが通常。
上級の学習英英ですら配慮してる事が、英和で反映できない。
用例に誤訳の和訳を付けるくらいなら、OALD(1995)、MAE(2010)みたいに(fig)用例だけあるほうがマシというのだから始末が悪い
--- 今のSAの姿は英英の20年前の水準なのだ
改めてまとめると(繰り返しになるが)
 他の会社の辞書でもあるでしょ! なんて騒いでるのは嘘で 俺だけではない皆やってる! 開き直りの駄々っ子理論
この類の調査、執筆、執筆内容が適切かどうかの内部議論に関しては議論されてる形跡がなく
スタンドプレーでごく少数(1人)が記述してると思えてくるのが痛い。

いい加減、30年前に柴田ニューアンカーの古い語義記載の写しが見直されること無く(要らない語義が)放置されてたり
新たに追加するにしても、配慮不足やら 語義記載に関しては当てにならないのは随一の出来の悪さを
尼のレビューで何で誰もレビューしないのか不思議でならない。
普通の学習辞書編集者なら、辞書作りのプロと自称するなら
コズミカから大学受験向けを対象とする辞書SAにfeedbackするならば、語義記載個数を適切に減らす、頻度低い語義の用例減らすなどして
コラムを倍増するなり (一人でしてるから新機軸なんてでてこないんだろう。ネタ切れか) 工夫をするのが礼儀だ。
一見して、コズミカ2版か? みたいなものを作るというのは末期症状で、編集者を辞退すべきだろう。

114:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 09:47:14.79 WUObmpLZ0.net
>>113 こういう語義抜けは他の辞書にないから問題提起してるのですよ。
>>113他の会社の辞書でもあるでしょ! なんて騒いでるのは嘘で
「他の辞書にない」「騒いでるのは嘘」って、あったらどうします? 実例を
あげてもいいですよ、何例でも。その代わり罰として、アナタの実名を白状し
ます? ワタシはどこの会社のどの英和辞書なんて興味がないんですよ。ただ
アナタの独断的で一方的で狭隘なものの見方に問題があるって言ってるだけで
すよ。ワタシを工作員だのなんだのとレッテルを張ってくれなくてもいいです
よw。それから、どんな辞書でも只一人で書けるなんてものはないんですよw
アナタの偏見と恨み辛みは百害あって一利なしという例でしょうね。

115:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 09:55:23.42 lYeh27/A0.net
>>114
>あったらどうします? 実例をあげてもいいですよ、何例でも。
あげてくれ
毎日な
ここはそういうスレだ。
そして、改善する要素あらば、全部出版社に提案したらいいだろ
いちいちshipの話題に内容の無い脊髄反射の逆キレみたいな事を書いてるから進歩ねーんだよ

116:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 10:09:36.57 WUObmpLZ0.net
>>115
出版社にはとっくに伝えてありますよ。中には訂正済みのものと検討中のものとが
あるみたいだけど。G、Wなんかも初版以来の語義のデタラメが残ってたなあ。
アナタ、「語義記載に関しては当てにならないのは随一の出来の悪さを尼のレビュー
で何で誰もレビューしないのか不思議でならない」って言うのならアナタがやったら?
ただし、それを証明するのは大論文でも書かないと無理でしょうけどねw 当然、
そのリスクもアナタが負うことになると思うけど。「いちいちshipの話題に内容の無い
脊髄反射の逆キレみたいな事を書いてるから進歩ねーんだよ」 こういう貧相な発想と
言葉づかいにアナタという人の人間性と底意地の悪さがにじみ出てますねw

117:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 10:59:30.88 lYeh27/A0.net
>>116
お前が挙げると言ったんだから、訂正済、検討中 10個くらい挙げたらどうだ?

私の英語力に批判されたら恥ずかしいなー とかか?
なら引っ込んでろ。書き込む資格も批判する資格もない
さっさと 事例を挙げてみろ
それがお前の(他人の揚げ足取りをしてる)責任の取り方だし、役割だ。

118:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 11:03:38.20 lYeh27/A0.net
>>116
>ただし、それを証明するのは大論文でも書かないと無理でしょうけどねw 
笑わせるな
30年前の柴田アンカーの時代から
コーパスで頻度順のデータを反映して英英辞典は進歩したし
2000年以降の大半の出版社の辞書も英英同様に進歩してる。
あの出版社のは放置してる単語、語義が多すぎてどうしようもないから問題にしてんだよ 分からんのか?
過去レス嫁
あーこれ、30年前の柴田ニューアンカーの写しのまんまじゃないか
というレス何十も付いてるからさ
そんな辞書はまともな会社なら有りえないから。

119:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 12:16:15.11 WUObmpLZ0.net
>>117 >>118
相手を見てものを言ってるんだなあ。実例を挙げることなんか実に簡単だけど、
アナタのような卑劣極まりない病人に教える義務はない。自分のカキコの酷さ、
レベルの低さに気づかない? 前にも書いたようにアナタが罰としてカミング
アウトするんならG、W、Oどれからでも実例をあげてやるよ。病人相手は疲
れるなあ。

120:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 12:23:45.58 WUObmpLZ0.net
>>117 >>118
アナタって、分裂感情障害型でしょ? 気質精神障害型かな? 急にテンションが
高くなって、攻撃的になるところをみるとw  中途半端に英語が好きみたいだけど
頑固で自負心が強いのが特徴みたいだから、物事を冷静に判断することができない
のかな? 
 

121:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 12:35:45.62 lYeh27/A0.net
実例を挙げずに
(GWOどれでも、、、)
と中立を匂わせておいて 
>病人に教える義務はない
と拒否る。
俺にじゃねーよ、スレ住人に公表するんだよ 問題ないだろ?
何もしない癖に、他人の書き込みにだけ批判じゃー
工作員のレッテル貼られても仕方ないよな
だろ?
実例挙げなければ、お前は工作員だと自分で認めた事になるぞ いいのか?

122:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 15:06:25.50 QDJW6gOa0.net
日本の英語の辞書は、外国人の笑いのネタになっている。
だから、いろいろな辞書が、和製英語からの脱却を試みている。
研究社なんかは、カレッジライトハウスあたりから取り組みをはじめて、ルミナスあたりは、外国人もよくなったと感じるらしい。
でも、英語ができる人が使う前提の辞書は、まだ対応が進んでいない。
新英和大あたりは手も付けられていないんじゃないかな。
英語がわかっていれば地雷を踏まないし、語彙数が多いだけでも有用だからね。
そういうわけで、現実の英語がわかっていない人は、背伸びして上級辞書から引用して、偉そうなことを言わない方がいい。
実際、上の方で自爆している人がいる。
57で「全ての聖書で for となってる」とか嘘を言って論破されて逆上しているし。
学研をストーカーしている人って、現実の英語を全く知らないのが見え見えだけど、それって童貞がAV見て知ったかぶりしているのと同じだよね。
少なくとも、嘘と暴言はやめなよ。

123:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 15:21:51.34 lYeh27/A0.net
論破された?
勘違いしてないか?
(由緒あることになってる)欽定訳が
 propitiation for our sins
と書いてるから、それをアンチョコにしてる辞書はコピーしてるだけでしょ。
 propitiation of our sins
と前置詞だけ変えた聖書あるなら引用しな? 誰もしてないでしょ。
 propitiation を他の単語に言い換えたりしてるのを含めれば
前置詞を変えようが存在しない、とは誰も言ってないが。

それより、ネタ提供することになってる 精神病名を連呼してる奴は
結局話題を提供することせず、逃亡中か?
それじゃー、スレを良質にしよう
上辺だけじゃない中身のあるスレにすべく話題を提供して
ship 叩きが埋もれるような内容にしようぜ!
なんて考えは全くないということになるな。
今回の件で、あまりにも幼稚な訳例を載せたから流石に
大勢の人数は反応しなかったが、1−2人だけ反応したが
その方は、まるでカーテンの隙間から覗き見して
気に食わない内容あらば罵声浴びせてるだけで
スレを良質にしよう、なぞ考えてないわけだから、同じ穴のムジナよ って事を認めてしまってるな。
さー早く GWO含めて間違い問題提起しろよ どうした? どうした?

124:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 15:32:36.60 lYeh27/A0.net
URLリンク(biblehub.com)
大体、英訳聖書に (propitiation) がでてくる回数も知らないで良く言えるよな
>>55
この書き込みで論破された?
はー? お前は検索してみたのか? UK/US だろうが そんな聖書はないからヒットするわけないだろ。
URLリンク(biblehub.com)
youtube だかの そういうフレーズが書いた看板があった、だので論破した事にされちゃ敵わん
お前、嘘は止めろよな 貴様こそが真の大ウソつきだ

125:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 15:39:43.68 lYeh27/A0.net
>>123
>propitiation of our sins
>と前置詞だけ変えた聖書あるなら引用しな? 誰もしてないでしょ。
あーSA5のこの件な
聖書のフレーズ 前置詞を引間違えた誤記で次の増刷で修正します、って回答がきてた。
言い忘れてたわ
で? その修正回答も必要ない、と騒いでるのかな、、、orz 始末悪すぎるわ

126:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 16:14:41.61 QDJW6gOa0.net
「全ての聖書で for となってる」は嘘だよね。

127:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 16:19:29.93 lYeh27/A0.net
>>126
ソース挙げてからにしろ
欽定訳をコピペしてるもの、と条件付けてるだろ 馬鹿か?
RSVが出るまでの、出た後でも(逐語訳を重視するものは)、その箇所は欽定訳AVと同じだから

128:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 16:24:39.29 QDJW6gOa0.net
全部調べたの?
調べてないなら嘘でしょ?

129:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 16:26:44.32 QDJW6gOa0.net
それに、57には欽定訳なんて書いてないでしょ?

130:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 16:34:09.09 lYeh27/A0.net
>>123
で欽定訳に触れて
より正確な情報の上で情報を整理してるのに
お前が全部調べてないなら 嘘だ とは暴論だな
とっくに論破された と言ったのはお前なんだけど。
あのなー、お前はGoogle(US/UK) で検索して確認したわけでなし
何もしてない癖に 論破した と嘘ばらまいてるだけな
お前は邪魔するな。
工作員が 高級な誤植修正案の事例を出すのを待つ状態にしてんだから
何か? ぐるで、かばってるのか?

131:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 16:38:17.42 QDJW6gOa0.net
57には「全ての聖書で for となってる」とある。
その後で、日本聖書協会とかギリシア語聖書に言及している。
つまり、欽定訳だけの話ではない。
ごまかすなよ。
嘘つくなよ。
都合の悪いこと者は、全員工作員か?

132:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 16:38:55.26 WUObmpLZ0.net
>>121
なに、この貧弱な論理は? 成り立たないでしょw しようがないからアナタに質問してあげようねw
Gの「afternoon paper 夕刊」、初版以来30年近く放置している誤訳。その理由分かるかな?
Gの「table-mat 卓上なべ敷」、初版以来30年近く放置している誤訳。その理由分かるかな?
 初版からボロボロ出て来るんだなあこういうのが。そのうちに教えておこうかと思っているw
Wからの例「jawの項 clench [set] one's jaw 歯をくいしばる」これがどうして悪いかわか
るかな?
Wからの例「lengthの項 イディオム at great [some] length」のところの用例の出し方よく
ないねえ。SA,コズミカなら、アナタが噛みつかないはずがない例。どうしてか分かるかな?
その他、面倒くさいから2例ずつだけにしておこうか? うるさい英語オタクさん、上の問題点に
答えを出してくれるかなあ?

133:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 16:40:47.76 QDJW6gOa0.net
57には「全ての聖書で for となってる」とある。
その後で、日本聖書協会とかギリシア語聖書に言及している。
つまり、欽定訳だけの話ではない。
話そらすなよ。

134:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 16:43:19.69 lYeh27/A0.net
>>131
>>124 で回答済。
どの英語聖書がどういう位置付けのものか知らない貴様は
議論に付いてこれないから邪魔なだけな 消えな

135:名無しさん@英語勉強中
17/05/13 16:45:49.95 QDJW6gOa0.net
誰かと間違えているんじゃないかな?
結局、嘘ついたの認めたくないんだろ?
124が答えになっているって、どういう論理?


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

1835日前に更新/497 KB
担当:undef