特許翻訳者の集い 4 ..
[2ch|▼Menu]
37:名無しさん@英語勉強中 (KR 0He7-OQjX)
17/01/24 01:25:14.80 FhSp1AViH.net
特許翻訳デビュー直前で、まだ業界事情にあまり詳しくないので
ひとつだけお聞きしたいところがありますが、よろしいでしょうか?
少しでもアドバイスいただけましたら助かります。
私は一応韓国人ですが、大学は日本で勉強させていただいて、
国立理系の学士と修士の学位を持っております。
卒業後は、国に戻って事務系の仕事についておりましたが、
どうしても全体主義的な組織文化や、
口の利き方に注意しないといつ痛い目にあうか知らない
硬直した社会雰囲気が嫌になって、フリーへの転職を決意しました。
今は日韓⇔英特許翻訳を一人で勉強し半年ぐらいたっています。
そのあいだ何件かトライアルを受けておりましたが、
昨日やっとある特許事務所からトライアルは合格したから
所内特許翻訳者として働いてみる意向はないか、
また、もし興味があったら単価を掲示してほしいとの連絡がありました。
その特許事務所の所長は在日朝鮮人の方で、
これから日本語→韓国語、英語の案件を任せたいそうです。
そこで質問ですが、経験なしの新米翻訳者として平均レートって
いくらぐらいか教えていただけないでしょうか。
翻訳において、参考以外にはならないとは思いますが、
検定系の試験は、日本語能力試験一級(満点)と、TOEIC9XXを受けております。
もちろんレートに一番影響するのは納品の訳文のレベルで、
入所してセンスを認められるべきであると思いますが、
あまり低い単価を掲示して、途中で周りと比べて仕事が嫌になったり、
逆にとんでもない単価を掲示して、せっかくの機会を台なしにしたりは是非とも避けたいと思っております。
もしご意見持たれている方は、ご傾聴致しますので、よろしくお願いいたします。
長くなってしまいましたが、ここまで読んでいただき誠にありがとうございます。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

2669日前に更新/152 KB
担当:undef