【長文OK】2ch英語→日本語part199 at ENGLISH
[2ch|▼Menu]
2:名無しさん@英語勉強中
15/05/20 16:55:06.16 015HFLny.net
海外ネットゲームで相手からのメールです。お願いします。
海外ネットゲームで相手からのメールです、お願いします。
while not online station your troops at me,
i have super cast up and aromor tools this way
when not online you can save troops for 12hrs
pass the word on our side....

3:名無しさん@英語勉強中
15/05/20 17:30:51.46 015HFLny.net
>>1
スレ立て乙です。
誤爆して焦ってる・・・^^;

4:自信が無いけど
15/05/20 20:01:21.10 zVUKA0vK.net
while not online station your troops at me,
オンラインで無い時はわたしに軍隊を預けてくれ
i have super cast up and aromor armor tools this way
わたしには強い味方がいて武器も持ってる
when not online you can save troops for 12hrs
オンラインで無い時は軍隊を12時間維持できる
pass the word on our side....
命令してくれ

5:名無しさん@英語勉強中
15/05/20 21:08:59.19 015HFLny.net
あー、ゲーム仕様と照らし合わせて
なんとなく解りました。ありがとうございます。

6:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 08:42:47.04 67mDZlrX.net
よろしくお願いします。
I really enjoy dry cider, so this sounds tasty! We don't really classify beer as "dry" in the US, so I wonder how it varies from a typical beer. I imagine it has a crisper cooler taste.

7:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 09:22:53.92 8OZMi2sg.net
辛口のリンゴ酒はとても好きなので、これはうまい。アメリカではビールは辛口とは言わないので
どうしてこれを典型的ビールと区別するのかわからない。ビールはリンゴ酒よりはっきりと辛口でうまいと思う。

8:名無しさん@英語勉強中
15/05/23 15:20:38.18 GhQ3D+HV.net
すまん、これを日本語訳にお願いしたいです…
URLリンク(omgblackninja.tumblr.com)
ここにある記事のiPhoneのメールでのやりとりの意味をお願いします、
一応自分でも必要な部分を書き起こしたので一応それも載せておきます

9:続き
15/05/23 15:21:48.13 GhQ3D+HV.net
と、思ったのですが禁止用語が入っているので申し訳ないですがリンク先を参照で…
すみません。

10:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 00:24:56.97 PlGdC/pZ.net
>>6
dryなりんご酒はすごく好きだからこれはおいしそうだね!アメリカではビールを「ドライ」のように分類しないから、
普通のビールとどこが違うんだろうと思う。想像では、よりcrispyでcoolな味なんじゃないかと思う。
dryなりんご酒という時のdryはネットで調べたけど”甘みのない”ということかもしれない。

11:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 00:30:00.07 PlGdC/pZ.net
>>8
○気をつけて。リハーサルで会おう。
●それじゃあ、またあしたね。
○靴は持っていくべきか、どうなの
○おーーい
○バスに乗る前に知りたいんだけど
○くそ。お前のお母さんから電話があった。まじでか。大丈夫か???アホな質問だけど・・・
まったく、ダニー、学校から帰ったらすぐに病院に行くからな。なんとか大丈夫でいてくれ。
○頼むよ。答えてくれ。何でもいいから言ってくれよ。これは悪い夢だってわかるように。
○死なないでくれ
○葬式は憂鬱だっていつも俺に言ってたけど、まったく、お前の言うとおりだった。
○もう前のようなクリスマスイブは戻ってはこない
○16歳の誕生日おめでとう。あいつはまだ捕まってない。
○演劇はやめたよ。あそこにいるだけどものすごく疲れる。他の誰でもなく君こそがあのステージの主役だった。
○すべてが変わっていく。。。君もここですべてを見ることができたらなあ。
○今日でちょうど1年だ。明日会おうって俺に言ってただろ。。。今でも待ってる。
○ブランドンと一緒にいる。酔っぱらわずにはいられないってのが皮肉だよな。酒を飲み過ぎたやつが君を、そして俺たちの
人生をめちゃくちゃにしたっていうのに。会えなくて本当に寂しいよ。お前はいなくなったんだからもうこんなこと続けられない。
△ダイアルなさった電話番号は変更されたか、つながっていない、または現在使われておりません。有効な10桁の数字をご使用のうえメッセージを
送りなおしてください。
------------------------------------------------------------------
悲しいストーリーらしいけど、△は酔っぱらいの車にひかれて死んだ友だちの電話番号の新しい使用者になった人が、メッセージを返信したということかね?

12:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 00:32:01.36 PlGdC/pZ.net
あそこにいるだけ”で”

13:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 00:40:13.04 PlGdC/pZ.net
それとも亡くなった子の親が子どもの死から一年以上たって携帯を解約して、本当に使われなくなって
自動で送られるメッセージ?携帯がいよいよ解約されて、友だちが
なくなったという現実をいやでも認めなくちゃいけない、というところが悲しみ
を増幅させるということだろうか。

14:名無しさん@英語勉強中
15/05/24 10:47:40.16 DrIE4peq.net
>>10
どうも

15:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 21:33:29.17 Yw10WtJO.net
どなたか翻訳お願いします
I bet Mello knew in his heart that working by ourselves,
neither of us would be able to attain our goal and surpass our mentor, L

16:名無しさん@英語勉強中
15/05/26 23:29:02.74 62DaqcVr.net
私たち頑張っても目的を達することが出来なくて、我々の先生を超えることが出来ない事を
メロが知っていた事を賭けても良い。メロは知っていた。

17:名無しさん@英語勉強中
15/05/27 09:01:19.60 jsvdVeNd.net
自動翻訳だろそれw

18:名無しさん@英語勉強中
15/05/27 11:57:02.33 5lXIeO2P.net
Listing 15.14 starts us on the way to exploring some of these possibilities.
おなしゃす

19:名無しさん@英語勉強中
15/05/27 12:27:08.20 JKJvxBdp.net
>>11
>>13
ありがとう!
tumblrで100万のリプライ的な反応があるから気になって。
悲しいねぇ…。

20:名無しさん@英語勉強中
15/05/27 23:26:13.94 zksf1sW+.net
恐れ入りますが、そのリツイートをURLでコメントしていただけませんか?
お願いします。

21:名無しさん@英語勉強中
15/05/27 23:32:00.50 zksf1sW+.net
>>20
(*_ _)人ゴメンナサイでした。取り消します。

22:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 05:04:39.21 98vafbpI.net
一部や要点だけでもいいのでお願いします
@“It is kinds of want be refugee & want job & enjoy hobby in here English trainee.”
Is writing right?
AI am also not confident, but if I were you I would write as follows:
“I want to go abroad to look for a job, enjoying at the same time my hobby to study English here.”
I interpret your "refuge" as above, and think it to be right.
if not, your thought is so twisted.
BYour translation seems to me to be very different from the original.
The term refugee is used when you are literally forced to go overseas politically or financially.
Japan is, compared to other countries, relatively wealthy, so it seems better not to use the word so lightly,
especially when in the situation like you or me.
After reading the Japanese sentences, I made another translation.
“there is a range of the people, some of whom is to go overseas, others to learn English as a hobby or get a job.”
Previously I took the phrase "kinds of" as throw-away words like "I kind of got drunk."

23:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 06:49:27.99 C++YemtX.net
A確信無いけど もし俺が書くとすれば
・・・・・・・とする。
refugeをそんな風に解釈した、正しいと思う。
でなければあなたは相当ひねくれてる。
Bあなたの訳は本来の意味とは大きく違っている。
refugeeとは政治的な、経済的な難民、避難民のこと。
日本は比較的豊かな国なんだから軽々しくrefugeeを使うべき無い。
特にあなたやわたしのような環境にあれば
・・・・・・・・・・・・・・・・
"kinds of"は特に意味無いフレーズとした。

24:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 13:32:38.54 zdFp4uqo.net
お手数ですがお願いいたします。
Well, I'm also working on other things, such as starting up a business and trying to finish up a body form I've made a couple years back; it's made of duct tape, but to make it sturdier, I plan to transform it via paper mache.

25:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 13:39:57.73 lImRtvx2.net
動詞figure をどう訳したらいいかわかりません。
よろしくお願いします。
This feature affects many aspects that figure significantly in a school's
carrying out its project.

26:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 14:15:14.38 C++YemtX.net
かかわりがある あたりかな。
This feature affects many aspects that figure significantly in a school's
carrying out its project.
学校の事業目的にかかわりがある多くの事にそれは影響を与える。

27:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 15:06:32.25 lImRtvx2.net
>>26
ありがとうございました!

28:名無しさん@英語勉強中
15/05/28 23:18:31.61 oXphEnZn.net
figureは重要であるって意味で、よく
figure prominently
重要な位置を占める
という形で使われる。
figure significantlyも同じ

29:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 09:46:02.39 btuZEuF9.net
和訳 お願いします。
I am currently out of the office on Maternity leave.

30:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 12:40:16.63 Pvo7ccT+.net
私は現在育児休暇で休職中です

31:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 13:53:09.35 ZHF+ByFU.net
休職じゃない育児休暇ってあるの?

32:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 13:54:15.53 ZHF+ByFU.net
I am on childcare leave at the moment.

33:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 18:16:22.00 hP7gOOGv.net
>>18
もよろしくおなしゃす

34:名無しさん@英語勉強中
15/05/30 19:14:22.71 /Oak6Mrw.net
翻訳おねがいします
Very nice, but one thing: top part(near red thing) merges with the skin - would not prevent to small shadow

35:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 05:38:22.66 ERo6hZeW.net
>>18
リスト15.14はこのような可能性へと私たちを導く。

36:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 06:03:35.70 ERo6hZeW.net
>>34
とてもいいね。でも一つだけ。上のところ(赤いやつのあたり)がスキン(肌?)と
混ざってしまう。小さな影への妨げにならない。
最後不明。

37:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 13:10:49.10 j1uGsTnX.net
>>36
ありがとうございます。難解ですね

38:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 13:36:20.46 2q7eyXxu.net
出典さらせばピンポイントの正解返ると思うよ。
(赤に近い物)は全体(の影に)に影響しないと言ってるんでしょ。

39:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 14:05:43.41 j1uGsTnX.net
出典さらすのはちょっと厳しいです、すいません
猥褻なんで

40:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 21:05:38.12 aViExzSX.net
regarding hotel rooms, American tourists are, generally speaking, ''view-conscious'' while the Japanese are 'bath-conscious.' Americans are un happy
if they cannot command a nice view from their room but Japanese are unhap-py if they don't find a bath-tub in their room.
翻訳お願いします unhap-py とはなんでしょうか ダジャレか何かですか?

41:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 21:07:27.07 aViExzSX.net
regarding hotel rooms, American tourists are,
generally speaking, ''view-conscious''
while the Japanese are ''bath-conscious.'' Americans are unhappy
if they cannot command a nice view from their room but
Japanese are unhap-py if they don't find a bath-tub in their room.
変なところで切れてしまったので投稿しなおします
これでお願いします

42:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 21:32:58.30 2q7eyXxu.net
ダジャレだな。検索すると
hap 名詞 思いがけない出来事。
   動詞 起こる。
 意味があるそうだ。
unhap unでhapを否定、思いがけない出来事で無い。
happyうれしいに引っかけて unhap-pyうれしくない。
アメリカのホテルルームに風呂桶がないのは思いがけない事では無いが
風呂桶が無いとunhappy洒落を効かせてunhap-py。

43:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 21:37:05.10 aViExzSX.net
>>42
ありがとうございます!
できれば>>41を全文翻訳していただけると助かります......

44:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 21:46:34.30 2q7eyXxu.net
ホテルの部屋に関して一般的にアメリカ人は部屋からの眺めにこだわる
一方日本人はお風呂にこだわる、アメリカ人は眺めが良くないとガッカリするのに
日本人はアメリカのホテルの部屋には風呂桶が無いと知ってはいても
風呂桶が無いとガッカリする。

45:名無しさん@英語勉強中
15/05/31 21:52:24.54 aViExzSX.net
>>44
即レス本当にありがとうございました!

46:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 00:12:31.76 zrxsCfMm.net
ドイツ人のペンパル(今はメール)からの。
なんとなくわかるんですけどなんとなくわからないので教えて下さい。
Don’t push yourself too hard because of me. If you like, we could start writing letters at last. I could start, so you’ll have some more time until I manage to send my first letter. I might have your address for that though. How does that sound?
 
Take care, dear. All the best for you!

47:名無しさん@英語勉強中
15/06/03 07:48:10.88 pAeNU8q2.net
URLリンク(ejje.weblio.jp)
私の事で無理しなくても良いよ。あなたが良ければ又文通出来るようになるよ。
なので私が手紙を送れるようになるまで少し待って下さい。あなたのアドレスを保存します。
どんな風に思いますか?

48:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 01:02:33.40 dZmDGr66.net
お願いします ^^
I am being eaten alive. I just killed four mosquitoes on my legs and saw another three fly away and try to come back for more.
I am not safe in shorts.

49:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 01:30:38.60 0VusPrSc.net
>>48
私、生きたまま食われてる。ちょうど脚にとまってた蚊を4匹殺したけど、
さらに別の3匹が逃げて、また戻って来ようとしてる。
半ズボンはやばい。

50:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 14:57:16.16 zCuD3I4e.net
>>49
サンクス

51:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 16:47:12.94 rn8OFTTP.net
>>47
ありがとうございます。

52:名無しさん@英語勉強中
15/06/04 19:26:11.28 qgOpq2wX.net
The body and wing are ever so sleek
Some say that the noise is quite unique
Eight, Twelve & Five point Four
Get behind the wheel you'll always want more
Its origin begins in the land of the sun
Figure out the numbers and then you'll be done
車の事を言ってるようなのですがよくわかりません。
よろしくお願いします。

53:986
15/06/04 22:31:32.02 iOAvoZoJG
Given the wider context of the difficulties facing nursing research
in developing countries and the strategic goal of improved research
output at the university; nursing research projects were changed
from pilot and case studies to projects which would result in at least
one peer reviewed publication.

途上国の看護研究について書かれた文です
主語と、セミコロンの意味がわかりません
直訳でお願い致します

54:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 01:59:05.29 2KjnoaPk.net
質問です
tomorrow , the opportunities may appear the seizure of which or the neglect of which may have fatal consequences
これが文法的によくわかりません
the seizure of which がひと塊りになっているんでしょうか?関係代名詞のこのような用法は何度か見たことがありますが、イマイチようわかりません
この構文に名前は付いているのでしょうか
whichはopportunitiesにかかっているのでしょうか?
そうだとすると読者に不親切すぎやしませんか?

55:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 02:27:05.48 61vm3Ugm.net
>>54
そうです。
the seizure of opportunities
そのチャンスをつかむこと
the neglect of opportunities
そのチャンスを無視すること
whichを先行詞に置き換えるだけです。
ロイヤルの関係詞「whoseとof which」の項を参照ください。

56:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 02:28:45.56 61vm3Ugm.net
opportunitiesにthe付けるの忘れました

57:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 02:37:08.37 2KjnoaPk.net
>>56
ありがとうございます
この英語、英語のまま理解することは出来るのですが、いざ日本語にしようとするとできません
the seizure とかthe neglectが邪魔でopportunity にかけずらいです
無理くりかけても意味不明な文章になってしまいます
どうすれば良いのでしょうか?

58:名無しさん@英語勉強中
15/06/07 02:58:02.07 61vm3Ugm.net
>>57
個人的な意見ですが、
大学受験などでないのなら、関係詞で分けちゃいます。名詞を動詞的にしたり副詞的にしたり。
直訳するより日本語として自然かとか。
明日、チャンスが訪れるかもしれない。
それを掴もうと逃そうと、その結果は重大だ。
(掴むか逃すかで運命が決まる)
みたいな感じですかね。

59:名無しさん@英語勉強中
15/06/08 02:45:06.01 5S5WhFDr.net
少し長いですがお願いいたします。
Haha well that is good, but all of my tattoos are easily hidden, because even though a lot of people have them, when a person tries to get a job, the employers will not hire people, usually, that have a lot of tattoos.
It depends on the job, but nothing professional, like an office job, unless the tattoos can be covered. So all of mine, no one would know that I have them, unless I wear sleeve-less shirts or short shorts.

60:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 17:18:23.94 DCRKkW8Q.net
お願いいたします
But then you asked about my camera and after I thought about it, I felt like you said that because you did, so I wanted to be sure you were just asking, not wanting to face chat.

61:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 23:38:53.29 /v6tlLrq.net
>>59
あはは、それ良いね。でも俺のタトゥーは全部簡単に隠せるよ。
なぜかというと、タトゥーを入れている人は大勢居るけど就活する時とか、タトゥーだらけの人を雇う会社は少ないでしょ。
仕事にもよるけど、タトゥーが隠せない限りはオフィス勤めみたいなプロフェッショナルな仕事には就けないね。
だから、袖なしのシャツや短パンを着ない限り誰も俺がタトゥーを入れてるとは気付かないよ。

62:名無しさん@英語勉強中
15/06/09 23:43:56.25 /v6tlLrq.net
>>60
この前の状況が分からんから想像で補完して書いた
>>60がチャット相手にカメラ持ってるかと聞いて、相手にビデオチャットしたいのかと返されたんだよね?
でも、そうしたら君は俺がカメラを持っているか聞いてきた。
ちょっと考えてみたけど、ビデオチャットしたいから聞いてきたんじゃないかと思ったんだ。
そんなんじゃなくて、ただ単に聞いただけなんだろうと確認したかっただけだよ。

63:名無しさん@英語勉強中
15/06/10 22:38:18.98 PMYviLqe.net
>>61-62
ありがとうございました。

64:名無しさん@英語勉強中
15/06/12 13:37:03.16 HBWcOCOw.net
【動画】生まれたての子猫をライブ配信してるサイトが俺の中で話題に ★14 [転載禁止]©2ch.net [609421258]
スレリンク(poverty板)

65:名無しさん@英語勉強中
15/06/15 10:12:38.63 tXl9mDKG.net
よろしくお願いいたします。
The wiring in my apartment is all sorts of fucked up.
Been here almost a week and they finally sent somebody to fix it yesterday, but he didn't bring anything with him.
He thought it would be as simple as flipping a breaker, which I've tried.
So today, he comes back with a multimeter and a screw driver, flips breakers, light switches and tests the outlets and wiring in the light switches for two hours before finally calling in some help.
Boss man is furious because of the wiring, rightly so. Half of my apartment is not wired properly.

66:名無しさん@英語勉強中
15/06/15 13:00:06.64 cUFeqggZ.net
>>65
俺のアパートの配線はしっちゃかめっちゃか
入居してからほぼ一週間経って漸く修理に人を寄越したが
なんとそいつ手ぶらで来やがった
ブレーカー上げるだけで直るだろうと考えていたらしいが、それはもう自分で試したわ
今日、測定器とスクリュードライバー持ってまたやって来て
ブレーカー上げ下げ、電気のスイッチ入切しながら
出力部と配線を2時間もテストしてやっと応援を呼びやがった
そいつの責任者は配線具合にブチ切れてたよ
当然だろうけどね
アパートの半分もまともに配線されてなかったんだから

67:名無しさん@英語勉強中
15/06/15 23:00:14.00 sOZG6i6Q.net
和訳をよろしくお願いします。
This is one of the many sites here in Miami Florida for the car meets and hangouts.
This particular day it was dead, but still whatever.
It was still fun somewhat but soon I will upload better vids of the really packed hangouts.

68:名無しさん@英語勉強中
15/06/16 04:35:25.79 X8617Z7r.net
>>66
わざわざありがとうございます!!

69:名無しさん@英語勉強中
15/06/16 15:14:40.94 nrFVntNV.net
URLリンク(www.youtube.com)
リスニングもまったくできないので文章を書けないのですが
この曲の歌詞の0:54〜 1:31の和訳をお願いします。

70:名無しさん@英語勉強中
15/06/16 23:36:21.28 FDwqHcRX.net
>>67
ここはフロリダ州マイアミの車がよく集まってワアワアやる場所のひとつ。
この日は静かだったけどそれでもまあ見てのとおり。
それでも楽しかったけど、また近々、車でごったがえしてる様子のもっといい動画をアップするよ。

71:名無しさん@英語勉強中
15/06/17 08:22:52.12 siDcO4JV.net
>>69
Thinks to herself about his deep brown eyes
Oh he's so beautiful inside and out
Picks up a daisy pretty bright and happy
I don't know, seems pretty truthful to me
Does he love me? Does he not? (x3)
Asked my daisy
彼女は密かに彼の黒い瞳のことを考えている
ああ、彼は全てが美しい
デイジー(ヒナギク)を一つ拾い上る とても明るく幸せそうで
よくわからないけど、なんだか真実を教えてくれそう
スキ?キライ? (x3)
デイジーに尋ねてみた(デイジーで花占いをしてみた)

72:名無しさん@英語勉強中
15/06/17 11:36:30.21 av8I9V0H.net
>>71
ありがとう!
どんな歌詞なのかすごい気になってたから嬉しい!
そういう内容だったんだ

73:名無しさん@英語勉強中
15/06/17 17:45:32.56 U8IAgv0G.net
>>70
ありがとうございます!
2行目のit was deadの意味がよくわからなかったけどおかげですっきりしました

74:名無しさん@英語勉強中
15/06/17 21:26:23.41 3mM25Cf3.net
2文だけですがどうかお願いします
He often provided his artistic talents to neighbourhood businesses for small jobs.
He would charge them based on their means to pay.

75:名無しさん@英語勉強中
15/06/17 22:37:18.19 m33k07/g.net
和訳をよろしくお願いします。
A strong supporter of Regionalism, a movement in American painting that focused on local, realistic themes over abstract ones, this painting showed two ordinary, hard-working, farmers from the Iowa plains.

76:名無しさん@英語勉強中
15/06/18 08:17:59.38 10aLMz5R.net
>>74
彼はしばしば、近隣の小規模な会社に対して芸術的才能を提供し、
報酬は相手の支払い能力に応じた額を請求した

77:名無しさん@英語勉強中
15/06/18 08:23:02.44 16LOdVGX.net
879 :名無しさん@英語勉強中 :2015/06/16(火) 15:53:59.98 ID:96uDy+eG
Q1:Jim-san
codemonkey-san
You can only help a little editing is [wiki.2ch.net] if serious if.
Q2:Hi, jim-san.
I run a website which don't have any affiliates.
This time ,the board I often reprint will be probably forbiddened to reproduce.
It is not because I intended to earn money but because I would like to spread my hobby more and I could enjoy it with more people whose hobby is the same that I have reproduced 2ch.
For me ,it is not too much to say that it is a reason for living.
I'd like to do as ever.
When you can permit me to reproduce 2ch ,it would be helpful if you could tell me what I have to do.
Q3:Hi,Jim-san.
Hi,codemonkey-san.
>>Q1 Correction:
[wiki.2ch.net] you sure?
I can help a little Japanese language editing.
A2:>>Q2
There is a difference between forbidden,
and reserved.
Q4:What external wiki of Non'afi there from previous users of 2ch volunteer happens?
( 出典:Let's talk with Jim-san. Part28 URLリンク(pele.bbspink.com) )
お願いします。

78:名無しさん@英語勉強中
15/06/18 08:47:42.03 10aLMz5R.net
>>75
この絵はリージョナリズム、アメリカ絵画において地方を題材として
抽象画よりも写実画を好んで描く手法に強く影響を受けた作品で
アイオワの平野に住む二人の素朴で勤勉な農夫が描かれている

79:名無しさん@英語勉強中
15/06/18 09:32:47.77 /t42dX58.net
>>78
ありがとうございます!全くわからなかったので本当に助かりました

80:名無しさん@英語勉強中
15/06/18 09:50:16.59 9nk1fZ21.net
A strong supporter of Regionalism, a movement in American painting that focused on local, realistic themes over abstract ones, this painting showed two ordinary, hard-working, farmers from the Iowa plains.
abstract 本来の意味の抽象である事に留意。抽象、捨象の抽象。
hard-working, farmers 重労働の農夫、農家、農業機械がなくすべて手作業か馬力。
URLリンク(www.google.co.jp)

81:名無しさん@英語勉強中
15/06/18 11:35:01.48 9aq2E+G1.net
ゲームのニュース文です。よろしくお願いします。
PS4、PlayStation・・・ゲーム機
Dragon Quest・・・・・ゲームソフトの名前
He also said developers plan to leverage the PS4's popularity to create more new Dragon Quest in their native Japan.
"Using the PlayStation platform is one big way of doing that.
So we'll look at how the game does and how that's working, and then maybe use that to think seriously about which of the previous Dragon Quest titles we want to bring out to other regions."

82:名無しさん@英語勉強中
15/06/18 14:08:07.60 IeaUtI7f.net
英検準一級の長文からの抜粋です。
They are tamed using a method known as ``crush,``
in which young animals are locked in a small space,starved,and beaten until
they obey human commands.
大体訳はわかるのですが、構造が難しいように感じました。usingやin which の用法や
訳し方を教えていただければありがいたいです。
スレチなら申し訳ありません。

83:名無しさん@英語勉強中
15/06/18 14:15:12.11 Y+J263S6.net
>>82 構造は簡単。
using = by using
in which = in the method known as "crush"

84:名無しさん@英語勉強中
15/06/18 14:23:30.03 IeaUtI7f.net
>>83
早速の返答ありがとうございます!
このusingの前のbyは省略されているとみなしていいんでしょうか?

85:名無しさん@英語勉強中
15/06/18 14:30:42.88 9nk1fZ21.net
>>84
意味は取れてるの?

86:名無しさん@英語勉強中
15/06/19 01:06:58.51 Wfh6AGkM.net
>>81
彼はまた、開発者たちはPS4の人気をてこにして本国である日本でさらなる
ドラゴンクエストの新作を作る計画であると述べた。
「プレイステーションのプラットフォームを使うことでこれを大々的に行えます。
我々はこのゲームの売れ行きや成果を見極め、それを受けてドラゴンクエストの過去の
タイトルのうちどれをほかの地域に持っていくか真剣に考慮することになるでしょう」

87:名無しさん@英語勉強中
15/06/19 07:48:49.20 pfbDw3yc.net
to leverage the PS4's popularity
PS4をてこ入れするため PS4人気をさらにあげるため

88:名無しさん@英語勉強中
15/06/19 17:15:35.45 dsvfTsGS.net
>>86-87
質問者です。記事の内容が大体わかりました。どうもありがとうございました!

89:名無しさん@英語勉強中
15/06/20 21:02:22.41 WDVtSMih.net
ある映画の会話で
「I'll like not being in a hot black and white all summer.」
字幕だと「パトカー勤務に戻った方が?」なのですが、何かシックリ来ません……。よろしくお願いします。

90:名無しさん@英語勉強中
15/06/21 13:35:56.24 /i3CmnJO.net
ワキガイギ猿語なんか簡単だよw
ヨーロッパでは馬鹿言語って呼ばれてるぞ
君たちが学校で習ってるのが英文法であって英会話スクールじゃないからだ

91:名無しさん@英語勉強中
15/06/25 16:41:51.82 mmuFeVxI.net
和訳お願いしてもいいですか?
ツイッターのフレンドからメッセージきました
一緒にパスワードも教えてくれたので、アカウントの更新に協力してください。ということだと思うのですが
I'm not sure if you understand english text,
but I'd like you to work on our page ここに名前.
We need a lot of help keeping page
Feel free to post anytime, in Japanese or English, either is fine.

92:名無しさん@英語勉強中
15/06/25 18:47:01.10 /AsjPhbD.net
>>91
具体的に何をして欲しいのかはその文だけではわからないけどこんな感じ
英文で理解してもらえるかどうかわからないけど、
僕らのページ(ウェブサイトなのかな?)XXXで活動してもらいたいと思うんだ。
ページを維持するのに助けが要るんだ。
いつでもいいし、日本語でも英語でもいいから書き込んでくれないかい。

93:名無しさん@英語勉強中
15/06/25 18:48:48.13 mmuFeVxI.net
>>92
ありがとう
やっぱりそんな感じなんだね
助かりました!

94:名無しさん@英語勉強中
15/06/25 19:09:26.09 j4aR+VOu.net
>>89
bl
「俺は夏中暑苦しいパトカーの中で過ごすのは嫌だ」

95:名無しさん@英語勉強中
15/06/25 20:18:55.45 5MO5wzh+.net
URLリンク(creepypasta.wikia.com)
怖い話です
かなり長文なので要約だけでいいのでお願いします

96:えワ
15/06/26 23:17:34.14 ZlYWZ1qa.net
>>95
血まみれの白いガウンだけを着た女性が病院に担ぎ込まれた。顔に表情はなく、
眉毛もなく厚化粧は崩れており、マネキンのようであった。
彼女が血まみれなのは、実は怪我のためではなく、人間の歯の代わりに釘の歯があり、それでで
子猫を噛み殺していたからであった。
彼女に鎮静剤を注射しようとしたところ、男性の医者に襲い掛かり
のど笛を噛み切った。薄れ行く意識の中で医者は駆けつけた複数
の警備員をつぎつぎ殺していくのを見たのだった。
これは生き残った女医の証言である。
逃げた彼女を再び見た者はいない。
>原文に不完全はところがあり、一部補いました。

97:えワ
15/06/26 23:21:49.39 ZlYWZ1qa.net
訂正
>>95
血まみれの白いガウンだけを着た女性が病院に担ぎ込まれた。顔に表情はなく、
眉毛もなく厚化粧は崩れており、マネキンのようであった。
彼女が血まみれなのは、実は怪我のためではなく、人間の歯の代わりに釘の歯があり、それで
子猫を噛み殺していたからであった。
彼女に鎮静剤を注射しようとしたところ、男性の医者に襲い掛かり
のど笛を噛み切った。そして耳元で「私は・・・神・・・。」とつぶやいた。薄れ行く意識の中で医者は、マネキン女を取り押さえるために駆けつけた複数
の警備員をつぎつぎ殺していくのを見たのだった。
これは生き残った女医の証言である。
逃げた彼女を再び見た者はいない。
>原文に不完全はところがあり、一部補いました。

98:えワ
15/06/26 23:30:49.49 ZlYWZ1qa.net
楳図かずおテイストだね。

99:名無しさん@英語勉強中
15/06/27 11:29:04.45 BNA6SncQ.net
>>96-98
わざわざ訂正までありがとうございます!

100:えワ
15/06/27 18:36:21.72 Xrd5jeqe.net
要約は翻訳よりある意味難しいね。

101:名無しさん@英語勉強中
15/06/27 20:17:00.91 Va5rBTZQ.net
>>94
遅れましたが、ありがとうございます。
字幕はそのひとの感覚がでるのだろうか

102:1/5
15/06/28 10:57:10.91 dfsVkXVK.net
1500語ほどの長文訳をお願いします。
[A deaf child listened]
  It was a warm day in the early summer of 1814. A young clergyman, whose name was Thomas Gallaudet,
slowly sat down on the steps in front of his house in Hartford, Conneticut.
He had just walked from downtown to his home on Prospect street, only a short distance, but he felt tired.
For a while he watched his younger brothers and sisters playing a game of tag on the lawn with some knee,
he thought how nice it would be to run over the green grass as they did.
Even as a child he was not well enough to enjoy running and jumping like other children.
  All at once, at the edge of the lawn, he noticed a little girl who was not taking part in the game.
She looked about eight or nine years of age and was wearing a neat pink dress.
What caught his attention was her strangely blank expression. She just stared at the commotion aroud her.
She didn't appear ill, however. Why didn't she play with the other children?
  Thomas called out to his brother Teddy. As the nine-year-old Teddy hoped onto the steps,
Thomas questioned him about the little girl in the pink dress. "Ho, she is Alice from down the street - Dr. Cogswell's daughter."
Teddy said. "She's deaf. she can't hear or speak. She doesn't even know that her name is Alice."
  Teddy ran back to the laughing children, and Thomas walked across the lawn toward Alice Cogswell.
On the way, he bent down to pink a tiny violet in the grass. He held it out to her.
She took it warily, but she let Thomas hold her hand and lead her to the steps, where they both sat down.
Alice rubbed the violet softly over her eyelids and then held it under her nose.
  Thomas looked down at Alice. She was pretty child with long, curly blond hair, and nothing seemed wrong with her.
Who could have gussed that she lived without words in a silent prison?

103:2/5
15/06/28 10:59:28.99 dfsVkXVK.net
  Suddenly he had an idea. Putting his hat on Alice's head, he smiled at her.
He picked up a stick and drew the letters H-A-T in the earth.
Then he took the hat and put it directly above the letters. A beginning, he asked himself, or a wasted effort?
  Alice giggled, a strange high sound.
Waving the violet he had given her in the air, she dropped it into a pocket in his waistcoat.
  Once more he smiled at the child. Catching her eye, he pointed straight at the hat.
Then he pointed to the letters. Carefully he retracted the letters H-A-T with the stick.
Then he pointed again at the hat.
  This time Alice tapped her shoes on the steps and wiggled her fingers.
She must have thought, Thomas later wrote, that they were playing a game.
First he would do a trick, then so would she. How could teach her?
  By late afternoon Thomas Gallaudet and little girl Alice Cogswell were good friend.
Having younger brothers and sisters, Thomas felt at ease with children.
Also, because his poor health had kept him apart from other children, he had a feeling of kindship with this child who could not hear.
  At first Alice must have wondered why he kept touching his hat and pointing to the drawing in the earth.
Then her wondering and her delight with Thomas must have at least let a door open just wide enough for her
to see the link between the H-A-T and the object that the smiling man had put on her head.
Alice suddenly grabbed the hat and pointed to the word drawn in the earth.
She tapped the hat and jumped off the steps in excitement.
  H-A-T and hat? The link had been made.
  Leaping to the ground, Thomas swung the child into his arms.
His tiredness was gone. What an incredible day! He wanted to shout.
  Now Alice looked at her new friend.
She frantically pushed the stick into Thomas's hand and began thumping her fists on her own shoulders. Me? Me? Me? she seemed to be saying.

104:3/5
15/06/28 11:03:05.92 dfsVkXVK.net
  Again Thomas smiled. With the stick he started to write in the earth a alarge letter A,
the very first letter of Alice Cogswell's name.
  That evening, Dr. cogswell seemed unable to believe what had happened.
He adored his daughter - Thomas could see that - and he spoke of the scarlet fever
that had robbed her of her hearing at the age of two.
The words that she had known she forgot.
By the time she was four, she was judged a deaf-mute - unable to hear or speak - and was thought incapable of understanding.
  Dr. Cogswell had never accepted this judgement on his daughter.
He didn't believe she was mentally impaired.
He was certain that intelligence lived within his child, even if it lived under lock and key.
  But Cogswells had hesitated to send Alice to one of the few European schools for the deaf.
Her helplessness frightened them, and they had tried without success to educate her themselves.
But now, Dr. Cogswell saw that young Mr. Gallaudet had wrought some kind of miracle in one afternoon.
He exclaimed with joy, "We don't have to send Alice to an European School! She won't have to live in ignorance!"
Then he turned to Thomas and expressed his hope that he would communicate to help Alice and become her teacher.
  By supper, Thomas had left Dr. Cogswell's house with two French volumes entitled "Theory of Signs",
written by a French priest, the abbe Sicard.

105:4/5
15/06/28 11:04:48.98 dfsVkXVK.net
  The next morning Thomas took Alice for a walk.
Excitedly she raced from object to object, looking to Thomas for the words.
He spelled each word to her with his fingers, as he had learned from the books Dr. Cogswell had given him.
Tomorrow he would begin teaching her signs that created an image.
The sign for baby, for instance, was made by rocking the right hand with the left arm as if holding a baby.
Many signs, however, were less obvious.
The word lonely was indicated by drawing the right index finger down across the lips, with the palm facing left.
  From then on Thomas spent his weekends preaching in New England churches
and his weekdays teaching Alice Cogswell language spoken by hand and not by mouth.
His younger brothers and sisters soon joined in, practicing the signs and finger alphabet,
and applauding Alice when she learned a new word.
She learned almost twenty words a day, each word urging her further through the door
and beyond the wall that had kept her apart. People often stopped to watch the group of children tracing pictures in the air.
  In April of 1815, Thomas was asked to speak at an evening meeting of Hartford merchants and educators at Dr. Cogswell's home.
Alice had advanced so rapidly that her father wanted Thomas to describe his teaching.
There were 84 deaf-mutes, the doctor said, in Connecticut alone;
thousands more across the country were either deaf or hearing-impaired.
No school yet existed for these unfortunate children. Perhaps Thomas would inspire the men at the meeting to found such a school.

106:5/5
15/06/28 11:12:27.51 dfsVkXVK.net
  That evening Thomas explained to his audience how Alice had learned to make her fingers speak in a silent language.
She could understand nouns, verbs, and adjectives, and she could even put sentences into past, present,and future tenses.
At nine o'clock, a sleepy Alice in flannel nightgown and cotton slippers was carried into the room by her father.
She sat on a rug by the fireplace. Thomas stopped beside her and tapped her hands.
Gently his own fingers asked his student to tell the ten gentlemen ofHartford how she felt about learning words.
Shyly she smiled. Alice's right hand rose, opening like a flower on its stem.
The little finger of her right hand touched her chest to indicate herself,
and then her index finger, with her palm up, made a clockwise circle.
She tapped her forehead and curling her thumb beneath the first joint of her middle and index finger,
Alice lifted her index finger and placed her hand in front of her forehead.
  Thomas kissed the top of her head and turned to the men to translate. I always want - understand, she had said.
  A vote was taken, and all the ten merchants and educators agreed
to try to collect enough money to open the first school in America for deaf students.
As he was leaving, Thomas stopped suddenly and clapped his hands in two sharp bursts of sound.
Surprised, the men turned to look at him
Thomas explained that two claps was French sign language for the word school.
"Clap with me" he invited the men. Echoing behind him came a series of double handclaps on behalf of the deaf.
以上です。

107:名無しさん@英語勉強中
15/06/28 12:44:21.41 2x/H6bDS.net
I was thinking of YOYOGI.
it's close to where I live and I need to
bring baby with me so it's more convenient.
お願いします

108:名無しさん@英語勉強中
15/06/29 02:30:21.98 EGt2kMw0.net
But yes, to your original point, I hate how stupid the west can be...
どうかお願いします

109:名無しさん@英語勉強中
15/06/29 15:48:40.06 uYazZP4/.net
>>107
私は代々木のことを考えている。
そこ(代々木)は私の住んでいるところから近く、私はより便利になるように赤ちゃんを連れていく必要がある。

110:名無しさん@英語勉強中
15/06/29 16:08:06.16 HX8QA3ci.net
>>107
代々木にしようと思ってた
住んでるところに近いし
赤ちゃんを一緒に連れていかなければいけないから
代々木のほうが都合がいいんだ

111:名無しさん@英語勉強中
15/06/29 23:50:01.22 Jr1phjB0.net
>>109-110
ありがとうございます

112:名無しさん@英語勉強中
15/06/30 00:18:26.71 CiSNHlxY.net
よろしくお願いします。
Funny thing...I've seen others post this and they are attacked
viciously.
Apparently it is now intolerant and bigoted to be straight and
proud in this up side down,politically correct society
we live in.
I invite everyone who is straight and unashamed to post
this on your wall.

113:名無しさん@英語勉強中
15/06/30 15:46:32.48 FU+g/BqF.net
>>112
おかしなもので、他の人達がこれを掲示してるのを見たんだが
その人達は、ひどく攻撃されている
どうやら、我々の住む、このあべこべの政治的に正しい社会では
誇りをもってストレートでいることは、いまや狭量で偏屈なことであるらしい
外聞をはばからないストレートのみなさん、ぜひ自分のウォールにこれを掲げてください
ストレートはたぶん異性愛のことだと思う

114:名無しさん@英語勉強中
15/07/04 00:31:10.90 7sobVExB.net
I smell the sarcasm from here! :D
I live in the northern part!
Which ironically, is the rich part of Belgium, thanks to the way we are positioned!
We have a diamond bank, and we have the second biggest haven of Europe!
Quite impressive that you know so much about a small country like mine!
Especially because you're from Asia!
I woudn't think Asians care that much about European culture,
I even heard some Asians don't know Europe exists, but that all white people are American, am I right ? :D
お願いします。
「僕はベルギーの北半分に住んでいる」と言われるまで、
私はこの人が南半分に住んでいると思い込んでいました。
ベルギーの南半分ではフランス語が共用語になっています。
この人が前回の返信で、「フランス語は難しいよ」と言っていたので、
私は「(フランス語ができないのなら)大変なんじゃない?」と言ってしまいました。
この文章中に「皮肉」という言葉があります……。
もしかして私は彼を不快にさせてしまったのでしょうか……?

115:名無しさん@英語勉強中
15/07/04 01:25:58.83 7jI55cMy.net
>>113
返事が遅れてすいません。
翻訳ありがとうございます。

116:名無しさん@英語勉強中
15/07/04 06:22:40.95 8QNN/2VR.net
>>114
不快に思ってる様子は無い。
アジア人がヨーロッパの細かい事まで知ってるのを驚いてるだけ。

117:名無しさん@英語勉強中
15/07/04 22:06:18.64 7sobVExB.net
>>116さん
ありがとうございます、安心しました。
では冒頭の「僕はここから皮肉を感じています」(ですかね?)という言葉は、
アジア人に対する自分の印象を指している、と捉えていいのでしょうか?
一行目だけが、日本語でどう解釈していいのか非常に分かりにくいです。

118:名無しさん@英語勉強中
15/07/04 22:29:37.32 NI+lGaZU.net
政治、宗教に踏み込むのは良くないが
ベルギーの歴史的成り立ちをさらに勉強するのが良いかも。
北部は経済的に豊かなんでしょ。
Which ironically, is the rich part of Belgium, thanks to the way we are positioned!
南部と北部、皮肉を込めればどっちが豊かなんだろ、幸せな事に私たちは(北部に)住んでる。
と言ってる。
フランス語が難しいというのもフランス語圏の人達とつきあうのが難しいと言外に言ってるのかもしれない。

119:名無しさん@英語勉強中
15/07/05 00:07:27.79 6a9tefg7.net
>>118さん
ありがとうございます!
文面を追うことで精一杯の自分には少し難しい内容でした。
ベルギーについてもう少し勉強してみようと思います。
改めて、ありがとうございました。

120:名無しさん@英語勉強中
15/07/05 03:38:11.73 ZsO0V9Rs.net
お願いいたします。
yes, but we had a meeting with HR and she made herself look like a fool because she was getting after me for something they even thought I didn't do wrong.
So, they have more ammunition if they want to get rid of her now.
It's just a matter of time.
I'm sending out resumes in the meantime to make myself feel better.

121:名無しさん@英語勉強中
15/07/05 10:14:41.77 RBjjibVT.net
>>114 >>118
Which ironically, is the rich part of Belgium, thanks to the way we are positioned!
「thanks to 〜」 の意味は「〜のおかげで」だから、ここのwhichは疑問視ではなく関係代名詞にしか読めないや。
「皮肉なことに北部は、位置関係のおかげで、ベルギーの豊かな地域なんだ。」

122:名無しさん@英語勉強中
15/07/05 18:53:31.10 thsEytiG.net
こちらを訳していただけますでしょうか?
よろしくお願いいたします。
URLリンク(i.imgur.com)

123:名無しさん@英語勉強中
15/07/05 23:17:25.63 6a9tefg7.net
>>121
ありがとうございます。
なるほど……。
あれからベルギーについて調べたのですが、
北部は海に面しているおかげで化学産業が発達し、南部に差をつけたそうです。
なので>>121さんの訳で間違いないと思います。

124:名無しさん@英語勉強中
15/07/06 12:25:12.55 nm2Vacjc.net
お願いします。意訳OKです。
If I could begin to be,
Half of what you think of me,
I could do about anything,
I could even learn how to love.
When I see the way you act,
Wondering when I'm coming back,
I could do about anything,
I could even learn how to love like you.

125:名無しさん@英語勉強中
15/07/06 15:59:31.82 MGSCTOE+.net
子猫ライブ配信 part3 [転載禁止]©2ch.net
スレリンク(jasmine板)

126:名無しさん@英語勉強中
15/07/07 00:55:04.07 Ax4e40Ct.net
I think the fact that I'm out of my 20s helps.
おねがします。

127:名無しさん@英語勉強中
15/07/07 19:50:53.74 hJWnmk1Y.net
Working upon traditionally established concepts, most of which come from the field of industrial economics such as installed or excess capacity, is a sensitive issue when pursued from a different viewpoint.
In particular, focussing on industries such as wind power, where the non-used capacity of production surpasses the lack of market demand, is even more exciting.
This complexity therefore deserves brief clarification. Commonly, installed capacity is defined as the set of resources that are available to firms producing goods or services.
This could be part of a strategy to mitigate the effects of demand uncertainty or it could even be a market competition strategy.
For wind power players, none of these strategies is, in fact, attractive. Lack of demand, or demand uncertainty, are far from being severe problems to these players.
Indeed, they have priority in the dispatch of the electricity to the grid.
Therefore, it is worthwhile noting that the electricity generated from renewables has priority access to the grid as a result of EU Directive [1],
and consequently market demand is not a constraint in using installed capacity.
This framework, jointly with the guaranteed prices over long-term contracts, makes the second strategy pointless.
This means that unused wind power installed capacity is a consequence of the absence of wind, which is the main production input, rather than lack of electricity demand or competition behaviour strategy.
Moreover, another specificity of electricity is the great difficulty (if it is even possible) of storage, unlike most other goods and services. In short, idle capacity rather than excess capacity is the object of analysis.
長文すいません。
風力発電に関するある論文の一部です。翻訳よろしくお願いします。


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

302日前に更新/358 KB
担当:undef