【韓国】「魔女配達婦キキ」「千と千尋の行方不明」…日帝残滓回避の純韓国語タイトルに翻訳家が苦心★4[04/30]
at NEWS4PLUS
1:帰って来た仕事コナカッタ元声優 φ ★
13/04/30 20:36:19.04
スタジオジブリの代表作「魔女の宅急便」の韓国版を見た。韓国版タイトルは「魔女配達婦キキ」という。
これを見て、大学院時代に翻訳科の教授が
「魔女の宅急便を韓国に輸入する時、タイトルをめぐり議論が起きていた」という話を思い出した。
周知の通り「宅急便」はヤマト運輸の商標なので韓国語にはない。
一番近い言葉は、日本語同様「宅配便」だが、
これは「日本語由来の言葉だから純韓国語に変更すべき」(韓国国立国語院)として回避されたそうだ。
最終的に「配達婦」という言葉を韓国版で採用したそうだ。
ジブリ作品で、特に韓国版タイトルが面白いのは「千と千尋の神隠し」。
英語版は「Spirited Away」だが、「神隠し」たる言葉がやはり韓国語にはない。
その結果、採用されたのが「千と千尋の行方不明」である。翻訳家の苦心を察したい。
URLリンク(nna.jp)
前スレ
スレリンク(news4plus板)
スレが立った時刻:2013/04/30(火) 08:55:40.70
レスを読む最新レス表示スレッドの検索類似スレ一覧話題のニュースおまかせリスト▼オプションを表示暇つぶし2ch
4006日前に更新/154 KB
担当:undef