字幕と吹き替え7 ..
[2ch|▼Menu]
2:奥さまは名無しさん
20/09/05 20:01:32 Qdwiik2g.net
関連スレ

字幕吹き替え他何でも海外ドラマ日本語版の苦情批判
スレリンク(tv2板)

3:奥さまは名無しさん
20/09/10 15:43:55 24U9DHQz.net
615 名無シネマ@上映中 (アウアウカー Sa55-lvab) sage 2020/09/10(木) 15:36:39.73 ID:5iXEcshTa
そういえばずーと吹き替えで見てきたけど
字幕でないと気付けない部分て結構あったな
アベンジャーズ1でハルクにキャップが指示するのもスマッシュ!て指示したり
トニーがウルトロンでエンドゲームて言ってたり

まだまだありそう

4:奥さまは名無しさん
20/09/12 10:13:13.32 JgkD7gGB.net
ながら見するなら吹き替え
じっくり見るなら字幕
これで終了

5:奥さまは名無しさん
20/09/12 10:16:14.87 V35rjocL.net
字幕は字数制限があるから吹き替えより情報量が少ない
映画を本当に楽しむなら吹き替え一択

6:奥さまは名無しさん
20/09/12 13:36:31.14 arI0C0Oa.net
1回目は吹き替え
2回目以降は字幕で楽しむ
本物の音声聴かなきゃ勿体ないしね

7:奥さまは名無しさん
20/09/13 09:11:24.74 kyXfiRHr.net
テレワーク中にずっとながら見してるから最近はずっと吹替、または邦画を観ることが多くなった

8:奥さまは名無しさん
20/09/13 20:27:24.10 w6tCo1D8.net
今のところFlashは声優さんがイメージに合うので吹き替え
スコーピオンは吹替えが美声過ぎて主人公の狂ったイメージと合わないので字幕

9:奥さまは名無しさん
20/09/16 14:01:55.10 Nr18KcEq.net
吹き替えはながら見も可能だが、だからといってそれがイコールではないだろう
字幕を読むという理由がないと画面に集中できないの?

10:奥さまは名無しさん
20/09/18 21:16:04.95 6qS2OnNY.net
ながら見をする以外に吹き替えを選ぶ理由がないからだよ

11:奥さまは名無しさん
20/09/19 07:51:49.78 4km6zBgH.net
字幕と吹き替えを同時に表示すればわかる、っていうレスあったので見てみたが、
マジで字幕はちょくちょくエッセンスが省略されてんだな。
Netflixだとできるから一度見てみたらいいと思う。
例えば、
You humans, you love your money, don't you?
人間って金が大好きだろ
に対するつっこみでは、以下の感じ。
And, uh, what planet are you from-- London?
字幕:あなたは異星人?
吹き替え:で、どの星から来たの?ロンドン?
長台詞だとワンセンテンス丸っとなくなることもあるが、
こういう端々の細かい部分がほんとよく省略されてる。
でも、この例だと字幕の文字制限に引っかかるわけでもないのに、
なんで省略されてんだ??

12:奥さまは名無しさん
20/09/19 08:12:26.00 gbG5v6kM.net
それは省略じゃなくて訳者のセンスだね

13:奥さまは名無しさん
20/09/19 08:58:45.76 8FSSfoIw.net
その字幕は簡潔でいいと思うよ
サウンドを原語にして吹替版の字幕で視聴してみ
疲労感ハンパないから

14:奥さまは名無しさん
20/09/19 10:54:18.29 drfmHFR3.net
吹替版の字幕ってなんだ?

15:奥さまは名無しさん
20/09/19 10:57:13.29 4km6zBgH.net
>>13
>サウンドを原語にして吹替版の字幕
吹替版の字幕、って吹き替えで喋ってる内容が字幕になってるってこと?
そんな字幕存在すんの?
大体、口語を字幕にすると、文字数多すぎて画面埋まるだろ。

16:奥さまは名無しさん
20/09/19 11:56:30.73 8FSSfoIw.net
>>15
>>11でネトフリでできると解釈したが勘違いだったかw

17:奥さまは名無しさん
20/09/19 12:06:54.95 4km6zBgH.net
>16
ネトフリでできるのは、日本語字幕(プロの作った字幕)と、日本語吹き替えを同時に設定すること。
その日本語吹き替えが、字幕と内容が違う、という話をしているのが>11。
喋っているものが字幕として表示されるということを書いているのではないですよ。
そもそも、喋ってる内容を字にして読む時点で、疲労感が半端ないのは当然でしょ。
文字数が多すぎて、人によっては全部読めないし、読める人でも大半は画面見る暇なくなる文字数。
だから字幕は削らないといけない。
で、>11で字幕って結構内容削られてんだな、という話をしたんだが・・・

18:奥さまは名無しさん
20/09/19 12:10:42.06 4km6zBgH.net
さっきのロンドンもそうだけど、字幕でこういうディテールを省く意味がわからん。
I have the ability to draw out people's forbidden desires.
吹き替え:僕には禁じられた欲望を引き出す能力があるんだ。
字幕:人の本心を引き出せるんだ。
forbidden 「禁じられた」がなくなってるけど、これはまだ許容できるような気がする。
でもこのセリフに続く部分で
The more simple the human,the easier it is.
The more complex, the more challenging and exciting, really.
字幕:単純なやつほど簡単さ。厄介なものもいるがね。
吹き替え:単純な人間ならたやすく引き出せるが、複雑な相手ならエキサイティングになるね。
これ、エキサイティングって部分、結構重要じゃね?
なんで省くんだ??発言の趣旨が変わってね?
ちなみに、チャレンジングはどちらからもなくなってるな。

19:奥さまは名無しさん
20/09/19 12:14:57.86 4km6zBgH.net
>>18
ちなみにこの後半のセリフで演者は、「challenging」を強く強調している。
これが字幕にも吹き替えにも出てこないのは、なんかもったいないよなー。

20:奥さまは名無しさん
20/09/19 12:23:59.23 rE1/yAhA.net
>>14
多分CC(クローズドキャプション)のことでしょ
要するに聴覚障害者用で視聴者が表示・非表示できるやつ
スーパードラマTVの吹き替えだとCCできるの多いよ
比べたことはないけど字幕版とも微妙に違うんじゃないかな?

21:奥さまは名無しさん
20/09/19 12:33:32.61 gbG5v6kM.net
ネトフリなら日英字幕を同時表示できるから、それが一番いい

22:奥さまは名無しさん
20/09/19 12:35:13.59 rE1/yAhA.net
ちなみにスーパードラマTVでは
視覚障害者用にナレーションしてるのもあった
たしかマクガイバーでやってた

23:奥さまは名無しさん
20/09/19 13:25:07.71 4km6zBgH.net
視覚障害者用のは日本のサスペンションとかで聞いたことある。
「照子は洋一に花瓶を振り下ろした」
みたいなこと説明する奴かな。

24:奥さまは名無しさん
20/09/19 13:33:38.53 4km6zBgH.net
そういえば、英語の字幕は言ってることそのまま表示されるな!
(細かい部分は省略されてることはあるが、ほぼそのまま)
やっぱ、日本語の口語が表示するには冗長なのか、そもそも日本語自体が冗長なのか。
それとも、日本語は読むのが難しすぎて(細かく見ないと文字判別がしにくく、もしくは違う文字に見えてミスリードしちゃう?)
アルファベットは、表示精度低くても読めるから、その分高速で入ってくるんかな?
表意文字の日本語の方が早く読めそうに思ってたが、ひらがなが冗長なのかも。

25:奥さまは名無しさん
20/09/19 14:33:30.28 yuf+e9MX.net
字幕は1秒あたり4文字しか使えない糞みたいな規則があるので、俳優が2秒喋ってたとしたら8文字までしか使えない
だからディテールは省かれる

26:奥さまは名無しさん
20/09/19 15:13:00.49 4km6zBgH.net
>25
その規制がやりすぎ、ってことかな?
英語の字幕も長台詞とか全部書いてあるが、そもそもほんとに読めんのか?ガンガン流れていくぞ。
ネイティブだと読めんのかね、あれ。
やっぱり、字幕だけだと読めないんじゃなかろうか。少なくともシーンを観る余裕はないな。
ただ単に、文字数規制がないだけ?
だとすると、字幕の文字数制限は、顧客層を切り捨てないという点において有益という考え方もあるにはある。
1秒4文字のボーダーを変えるのはまた別の話だと思うが、そこもちゃんと研究して決めてほしいもんだな。
(適当に決めた数字っぽい?)

27:奥さまは名無しさん
20/09/19 17:59:03.39 dpGgKBmk.net
>>21
そんな方法ある?片方しか出せない

28:奥さまは名無しさん
20/09/19 19:34:47.84 4km6zBgH.net
>>27
LLNというアドオン使えば、PC-Chromeで表示できる。
さらに機械翻訳も追加で出せる。
これで英語勉強中。

29:奥さまは名無しさん
20/09/19 19:54:27.35 dpGgKBmk.net
ありがとう
いつもTVで見てるから知らなかった

30:奥さまは名無しさん
20/09/20 08:39:50.49 ECCy2tPP.net
ネトフリで「すべらない話」が喋ってる内容そのまま日本語字幕が出るみたい。
あれ、無理だわwww
やっぱ字幕の文字数制限は必要だね。
何文字かは研究で決めるべきだとは思うが。
人の動きとかはまず見る余裕ないが、字幕自体は、大体読めることは読める。
だがひらがな続いてるところが難しい。
少しでも引っかかると見直してる時にすぐに次のセリフに移ってしまってもやっとする。
この「しまって+もやっとする」を「しまっても+やっとする」と読んだ場合、もうダメ。「やっとする?んなんだ?」となって追いつけない。
その時点でその字幕は消えてる。
これを映画でやるのは無理。
怒る人いるレベル。
それだったらゆっくり読める字数に制限して、内容削った方が断然良い。
だって、内容削っても気づくのは英語聞ける人だけだからね。
字幕が分かりにくくても喋ってる内容と同じだと思い込んでる人が多いので、それは原作のせいにされる。
あっても翻訳が悪いと、省略のせいにはされない。
表面化しないから何も問題ないというのが現状。

31:奥さまは名無しさん
20/09/23 21:45:06.64 mz/KmmLL.net
boy 坊や
girl お嬢ちゃん

32:奥さまは名無しさん
20/09/23 22:22:11.60 fMefwaNK.net
>>28
>さらに機械翻訳も追加で出せる。
機械翻訳とか、鼻くそにもならんぞ、
「英語字幕」これ最強だから試してみなさい

33:奥さまは名無しさん
20/09/25 08:09:30.46 paGnRH6i.net
>>32
英語の勉強に使ってるので、英語字幕は当然だしてるよ。
英語字幕+字幕+機械翻訳の3つが同時に出せる。
そして、機械翻訳出してるのは、元の英文の意味を知るため。
見るときは以下の順で内容を確認する感じ。
ヒアリング→英語字幕→機械翻訳→字幕→吹き替え
吹き替えが一番元の英語に近いので参考になるが、音声に切り替え無いといけないので面倒。だから最後。
吹き替えだって意訳はあるけどね。
否定と肯定がひっくり返ってるのとか。
I have no idea.とか日本語でそういう表現ないからね。

34:奥さまは名無しさん
20/09/26 08:48:54.90 j8XQucSg.net
ON ACCOUNT OF MY LADY WALKED OUT ON ME WHEN I LOST MY JOB.
字幕:妻は家を出たきり・・・
吹き替え:失業したときに妻は出ていったんだ。
字幕でなくなってる「失業したときに」っていうのも、
バックボーンを知るためにはあった方がよいと思うなー。
味付け的な感じの。
でもこのセリフは2秒で喋ってるので、字幕だと8文字に制限される。
「妻は家を出たきり」で8文字ちょうど。どうやっても表せんよな。これ。
それ以上長くすると、読めなくなる人が出るから、
字幕という表現方法の限界よね、これ。

35:奥さまは名無しさん
20/09/26 11:48:53.58 Rd7WrQ/Y.net
年とって片目が悪くなり字が読みづらくて
吹き替えがあるとありがたさが全然違う

36:奥さまは名無しさん
20/09/26 20:15:12.08 /bPidaex.net
>I have no idea.とか日本語でそういう表現ないからね。
しらんけど

37:奥さまは名無しさん
20/09/27 02:16:15.44 onYjM7Kx.net
>>33
英語の勉強に使うなら吹き替えなんて絶対ダメだよ
理由はスレチだから言わないけど

38:奥さまは名無しさん
20/09/27 07:32:30.44 i3bozl8I.net
>>37
教えて欲しいです!

39:奥さまは名無しさん
20/09/27 15:05:54.22 zoxC0z73.net
スレッチって英語なの?

40:奥さまは名無しさん
20/09/27 15:26:05.24 drNk8BqQ.net
スレチは日本語やが

41:奥さまは名無しさん
20/09/28 22:52:32.51 Gcj3S4QD.net
知能の高さ低さは関係なく
文字を文章として認識するのが得意じゃない人は結構いるみたいだね
字幕を読んでたら映像を見逃す!って人がいるけど
自分は映像を見ながら文字は視界の隅で読んでる感じ

42:奥さまは名無しさん
20/09/29 01:15:29.77 afg+NLQw.net
吹替えって口パクに合わせたり無駄にキャラつけようとするから字幕より変な訳になってたりするからね。
吹替えは字幕より正確ってのは間違いだよ

43:奥さまは名無しさん
20/09/29 04:10:40.14 RIuQs1v6.net
吹替は不自然な呼吸というか間合いというか、言葉ではない喉や鼻の音を間に挟んで感情をデフォルメするから非常に不自然だ。
かと言って日本人が普通に日本語を淡々としゃべるような吹替も不自然になるのは想像できる。
問題の根幹は外国語を話している人物に日本語の音声をかぶせる行為そのものの不自然さにあるのだろう。

44:奥さまは名無しさん
20/09/29 06:59:06.58 O1ait/NE.net
情報伝達率は、吹き替え70%、字幕50%
その20%を取るか、捨てるか、というだけ。
(意訳されたら50%になるとした場合の数字)
字幕と吹き替えの比較
URLリンク(core.ac.uk)
URLリンク(i.imgur.com)

45:奥さまは名無しさん
20/09/29 12:22:45.38 X1O6C+yo.net
リスニング苦手だったけど
毎日ドラマ観てたら意外と聞き取れるようになってきた

46:奥さまは名無しさん
20/09/29 17:17:28.09 r3yFIu3N.net
>>44
声が丸々違うのってのを考えたらかなり吹替え不利だよな

47:奥さまは名無しさん
20/09/29 20:33:11.58 +X80YVt8.net
WITHOUT KNOWING THE TRIGGER, IT'LL BE LIKE YOU AND I PLAYING MARCO POLO IN THE ATLANTIC.IT'LL TAKE FOREVER
字幕:  解く鍵を知らずに試すのは、あまりに無謀だ。
吹き替え:解く方法がわからないまま試すのは、大西洋で鬼ごっこするようなもんだ。時間がかかってしょうがない。
ひねったこと言ってんのに、字幕だとなくなってる。
「時間がかかってしょうがない。」に至っては字幕だと完全に無視。
それはそうと、マルコポーロって遊びがあるんだね。
>スイミングプールや湖などで行われる鬼ごっこで、目を閉じたり目隠しをしたりして、
>「マルコ」と叫び、「ポロ」の反応を聞いて、他のプレイヤーを見つけて捕まえようとします。
へぇー。

48:奥さまは名無しさん
20/09/29 20:45:26.32 +X80YVt8.net
>47
書いてから気づいたけど、
IT'LL BE LIKE YOU AND I PLAYING MARCO POLO IN THE ATLANTIC.
IT'LL TAKE FOREVER, AND YOU GET ALL PRUNY.
字幕も吹き替えも最後の
AND YOU GET ALL PRUNY.
が省略されてる・・・
「すっかりふやけちゃうよ」(多分そんな意味だと思う)
これがなくなってるのは、本当に残念。
感覚的にも、字幕で50%、吹き替えで70%の情報量、ってのはあってるような気がする。

49:奥さまは名無しさん
20/09/29 22:34:51.59 RIuQs1v6.net
そりゃ省略が特に多い場面だけを紹介したらそういう印象になるだろう。
字幕でもかなり忠実に訳出されている部分もけっこうある。
『大草原の小さな家』は全体的に非常に優秀な字幕だった。

50:奥さまは名無しさん
20/09/30 00:03:20.30 OaLmWe/B.net
>>49
40年以上むかしの作品なのでは?

51:奥さまは名無しさん
20/09/30 06:14:46.55 GKzsCQLg.net
>>49
もちろん、字幕で忠実に訳されてるものもあるよ。
ただそれは>>44にあるように38%。実際にもそんな感じ。
そしてその場合は、吹き替えも忠実なんよね。
差は縮まらない。
吹き替えの忠実さは61%だからね。

52:奥さまは名無しさん
20/09/30 06:22:58.34 x8xhL+8o.net
大草原の小さな家かー。
字幕がいいなら見てみたいがネトフリになかった…。

53:奥さまは名無しさん
20/09/30 09:07:56.94 +QtVc+2O.net
英語を日本語(世界的・構造的に仲間外れな言語)にする時点で相当に無理があることに気付こう
日本語訳はあくまで日本人向けの表現でしかない
聞くより読むのははるかに時間がかかるから
字幕が更に情報量が少ないのも必然でしかない

54:奥さまは名無しさん
20/09/30 11:34:28.48 yECnjyWf.net
字幕でも吹き替えでも完全には訳せないよね
「ウーバーで帰るから大丈夫」が
「タクシーで帰るから大丈夫」になってて
それだけでも意味が違ってくるなぁと思った

55:奥さまは名無しさん
20/09/30 12:54:38.12 CCJtFg3e.net
>>54
そういうのあるよね。
映画視聴層で知ってる人が少なかったら、似たような何かに置き換わってる。
どっかの書き込みで見たが、戦闘機に襲撃されたときのセリフで
「6時方向から5機」が、字幕では
「5,6機だ」になってるとかね。
時計で方角を示すのは、2,3秒の字幕では無理だと判断したんだろう。(ぱっと見、分からない人がでるからかな)
five,sixあたりはヒアリングできるので、省くのもなんだからこうしたんだろう。
これなんかは、個人的には限られた制限の中で表現するという、ある意味和歌などに通じるものがあると思う。
まぁ、映画ファンはそんなもん求めてないとは思うがww

56:奥さまは名無しさん
20/09/30 19:36:27.08 GKzsCQLg.net
この違いも面白い。
A:DO YOU BELIEVE RICK TIEGLER KILLED YOUR SISTER?
B:ACTUALLY, UH, I KINDA DON'T.
字幕
A:他に真犯人がいると思ってますね?
B:ええ 実はそうです
吹き替え
A:あなた、ティーグラーが犯人だと思ってないでしょ?
B:ええ 実はそうなんです。
日本語になると(字幕も吹き替えも)、否定と肯定がひっくり返ってるのがよくあって迷う。

57:奥さまは名無しさん
20/09/30 23:11:34.96 GKzsCQLg.net
字幕だと固有名詞がだいたいなくなってる。
Perp made off with a bunch of handguns.At least six Glock-19s fitted with extra ammunition magazines.
字幕:犯人は拳銃を6丁奪って逃走 予備弾倉つきです
吹き替え:犯人は拳銃を奪って逃げています。予備弾倉を取り付けたグロック-ナインティーンを6丁。
「拳銃」とか「毒薬」とか、個別の名前でなくてほとんどが一般名詞に置き換わってる。
カタカナで書かないと行けないものは字幕じゃ文字数オーバーで無理だから。
人の名前もだいたい「彼」とかになってるな。
この辺のリアリティーが字幕じゃ抜けるのは、仕方ないんだろう。
a bunch of と At leastは吹き替えでも抜け落ちてるな。

58:奥さまは名無しさん
20/10/01 08:22:16.57 ixr4smLP.net
プライベートライアン、冒頭ノルマンディーの戦闘で
トーチカが火炎放射器でやられドイツ兵が燃えながら出てくるところを
米兵が撃つシーン。
字幕だと「撃つな、どうせ死ぬ」と無駄撃ちするなというような意味に読めたが、
吹替だと「撃つな、焼き殺せ」と敵への恨みが伝わってくるような
口調になっていた。
これだけで映画の印象がガラリと変わってしまうね。

59:奥さまは名無しさん
20/10/01 08:39:41.10 ixr4smLP.net
>>56
英語だと肯定と否定の答え方が違うところが難しい。
「パーティーには行かなかったんだっけ?」の問いに
「ああ(行ってない)」と答えるとき
Yesじゃなくて「No」になる。
これけっこう多くて、字幕は「そうだ」なのに、英語音声では「ノー」と言ってるのがどうにも気持ち悪い。
なので「行ったんだっけ?」「いいや(行ってない)」みたいに改変して欲しい。
でもこれ、「おまえが殺したのか?」「殺したのはおまえじゃないよな?」でだいぶニュアンスが変わるから難しいな。

60:奥さまは名無しさん
20/10/01 12:00:55.59 j+rSLZKV.net
NOの違和感めっちゃ分かる

61:奥さまは名無しさん
20/10/01 21:38:38.23 k3WPLnlR.net
>>60
何度習っても、違和感が残るよな

62:奥さまは名無しさん
20/10/03 05:53:21.24 yjfMC7zD.net
>>58
Netflixではどちらも差はなかったな。
Don't shoot! Let 'em burn!
字幕:撃つな!焼け死ぬ!
吹替:撃つなー もう焼け死ぬー
TV版かな?
無駄撃ちするな、というセリフなので、
「撃つな、焼き殺せ」となってたなら、意訳というか脚色だな。

63:奥さまは名無しさん
20/10/03 17:01:53.51 C2Qg7MV6.net
Noの話はもう国の特色だから難しいよなわ

64:奥さまは名無しさん
20/10/05 13:15:29.45 9VGHDeXl.net
NO KIDS, NO CRIMINAL RECORDS,
NOT MUCH OF ANYTHING AS FAR AS THE DATA GOES.
THE ONLY ODD THIS IS THEY PAID FOR THE HOUSE IN CASH.NO MORTGAGE.
字幕:子供はいない 犯罪歴もナシ 現金で家を買っています
吹替:子供も犯罪歴もなし。唯一引っかかる点といえば現金で家を買っているんですよね。ローンじゃなく。
これも字幕じゃ、大事なところが抜け落ちてるな。
疑いをかけてる場面なのに、字幕だとただ単に事実を列挙してるだけの場面になってる。
全然表現できてない・・・
比較的ゆっくりで全体は7秒で喋ってるので28文字使える。
あと5文字あるから「奇妙なのは」とかのニュアンスを入れてほしかったところ。
いや、スペースも1文字で数えるのか?
子供も犯罪歴もなし でまとめればなんとか行けそうだが。

65:奥さまは名無しさん
20/10/05 17:05:29.35 oEZwMT98.net
アメリカではクレジットヒストリーがかなり重要視されることを知ってるかどうかでも理解が変わってきそうだね
日本だと現金で家買うなんてお金持ってるんだな〜って思う人も多いだろうし

66:奥さまは名無しさん
20/10/07 06:15:08.83 FrMgVU62.net
字幕で抜け落ちてるなんて、別に珍しくもないけどな。
そんなもん数分おきに出てくる。
逆に、アレでよく見た気になってんな、って思うが。
ま、気づいてないだけだろうが。
気づかなきゃ別にいいんじゃね?
評論家だと、字幕だけでしか見れない奴は評論家に値するのか、って問題はあるけどな。
字幕版見てストーリーの厚みとか語られてもなー。
それは違うだろ、と思っちゃう。
字幕、また吹き替えだとこんだけ違いますよと論ずるのが正しいと思うが、
商業的にそれはNGだし、違ったところでそれ見るしかない人にとっては有害な情報だしで、やっぱ難しいな。
今のまま、知らない方がみんな幸せかな。

67:奥さまは名無しさん
20/10/07 06:56:35.51 lG8DYftI.net
字幕版や吹替版の評論をしてるんだから
それはそれで良いんじゃね

68:奥さまは名無しさん
20/10/08 05:42:24.84 fQWMsvRf.net
評論対象が明記されてればね。
例えばある曲の評論読んだとして、その元が下手な人の「歌ってみた」とかだったら。
音程がズレすぎていて素人、とか書いてあって、それが元で曲に出会う機会がなくなったりする。
言ってみれば、字幕付きも吹替もいわゆるMAD、つまり二次創作物なんだよね。

69:奥さまは名無しさん
20/10/09 18:32:00.25 us4SEklr.net
二次創作物ってのも、これは一定の部分までは仕方のないことだろうね、
どんなに英語がたっしゃでも、ネイティブでないかぎり、所詮はお勉強の
代物なんだし、ニュアンスや歴史的背景までかぎ取れることは無いわけさ

70:奥さまは名無しさん
20/10/09 22:12:21.42 qmvbkgal.net
字幕版を見る

71:奥さまは名無しさん
20/10/10 05:53:06.87 rQsamyXw.net
どちらも二次創作物だが、特性上原作により近いのは吹替。
ストーリーも含めて原作理解をしたいなら吹替。
俳優の演技も字幕を見ない分注視できる。
字幕版を見るのは、それしかない場合と、吹替アレルギーが出た場合のみ。
(苦手な声優がいるとか、そもそも声優風の演技自体が苦手とか)

72:奥さまは名無しさん
20/10/10 07:55:22.50 JpaWoVJc.net
ネタバレになって申し訳ないんだが
新しいジュマンジで、スラングを日本語に訳してる
マジ卍とかね
そして一人、チョベリグとか言い出すやつがいて
ゲームの中に長年閉じ込められて、他のメンバーと世代ギャップが生じていることがわかる
こういうのを原語で聞いても面白さは味わえない
ローカライズは悪じゃないと思うよ

73:奥さまは名無しさん
20/10/10 09:11:38.39 JpaWoVJc.net
上のはジュマンジの二作目の話ね
三作目があるのを知らなかった

74:奥さまは名無しさん
20/10/10 09:51:39.42 chAvHLAx.net
>>71
それ逆じゃね?
役者の声を消して薄っぺらい声優の声かぶせてるんだから
全然別の作品になってる
それに比べれば訳の省略なんて些細なこと、ストーリーに影響出るほどじゃない
さらに言うなら吹き替えは多言語の場合に対応できなくて、ひどいことになるから
トータルでは訳の正確さもどっちもどっちだよ

75:奥さまは名無しさん
20/10/10 11:45:35.84 rQsamyXw.net
>>74
情報伝達率は、吹き替え70%、字幕50%
(意訳されたら50%になるとした場合の数字)
字幕:会話文で50%消されたもの+画面をよく見れない
吹替:会話文で30%消されたもの+別人が喋ってる
どっちが好きかだけ。
あと、ストーリーに影響ないというのはそうだけど、それってあらすじのことか?
だとすれば吹き替えの別人もあらすじに影響ないぞ?w
反論的に何か変だぞ、それ。
訳の正確さがどっちもどっちとか、ありえないな。
上にもたくさん比較出てるけど、ほんと数分おきに「これ省略すると話の意味変わるだろ」ってのが出てくるよ。
比べたことないんでしょ?

76:奥さまは名無しさん
20/10/10 12:04:41.26 99niftsA.net
字を読むのが得意かどうかに個人差があると思う
吹き替え派は字幕だと画面を良く見れないって言う人が多いけど、視界の中心にしなくても読めるよ

77:奥さまは名無しさん
20/10/10 12:53:35.99 +zfhOe15.net
>>75
声全然別な時点で吹き替えの情報伝達率はゼロだろ

78:奥さまは名無しさん
20/10/10 19:10:09.45 JpaWoVJc.net
>>76
よく見れないの基準がなあ
まず、字幕では母国語で見るように画面を100%見れないのは当然だろ?
それをよしとするかしないかの問題でしかない
字を読むのが得意か苦手かなんてのは問題のすりかえ

79:奥さまは名無しさん
20/10/11 11:17:22.53 DnDCQwPG.net
まぁ時間があってずっと我慢見れる時は字幕でもいいけど
洗い物しながらーとかながらが多いから吹替がほとんどだわ

80:奥さまは名無しさん
20/10/11 12:29:46.50 T6HWBzSh.net
ハワイファイブオーみたいのは吹替で観る

81:奥さまは名無しさん
20/10/11 12:33:48.29 LNOOh4Oh.net
TPOに合わせてチョイスすればいいってことよ

82:奥さまは名無しさん
20/10/11 14:09:44.14 T6HWBzSh.net
うむ

83:奥さまは名無しさん
20/10/11 14:12:13.36 DnDCQwPG.net
>>80
なんかわかるわ
てかダニーの声優の人の声めっちゃ好きなんだよな

84:奥さまは名無しさん
20/10/11 22:08:58.39 IGRbpHHw.net
喧嘩すんなよ
永遠にわかりあえないだろうが
好みの違いなんだから

85:奥さまは名無しさん
20/10/11 22:24:50.50 PhOqCrDP.net
ずっと我慢見れるとかバカ過ぎる
海外ドラマはラジオじゃねーよ

86:奥さまは名無しさん
20/10/11 22:52:39.87 DnDCQwPG.net
ただの誤字じゃん
なんで極論ばっかのアホばっかなんだろなー
ずっと音を聞いてるだけとなにかやりながらちょくちょく画面見るは全然違うだろ

87:奥さまは名無しさん
20/10/12 14:36:34.73 JXqi9r0z.net
字幕より吹き替えの方がボケーっと見れる

88:奥さまは名無しさん
20/10/12 20:25:45.99 omx8wCwD.net
声優きらい

89:奥さまは名無しさん
20/10/12 21:43:47.58 BRvQIHaM.net
字幕嫌い

90:奥さまは名無しさん
20/10/12 21:44:30.65 b7Ms9H1n.net
>>83
でもにせものじゃん

91:奥さまは名無しさん
20/10/12 21:58:15.20 4aoDai7F.net
ちゃんと見るなら字幕
ながら見するなら吹き替え
で、とっくに決着ついてただろ

92:奥さまは名無しさん
20/10/13 19:19:12.15 5lmqtESm.net
きっらーい

93:奥さまは名無しさん
20/10/13 21:25:51.88 mgkHeGRV.net
ちゃんとみるなら吹替
だろ。
吹替がない場合と、声優アレルギーは字幕しか選択肢がない。
とっくに決着ついてただろ。
ちゃんとみるなら字幕とか、字幕と吹替の比較してないのもろわかりだろww
ばんばん切り捨てられてるのが字幕だぞ?
日本語字幕と日本語吹替で一度見てみ?
字幕でストーリー語るとか、ちゃんちゃらおかしい、ってのがわかるから。

94:奥さまは名無しさん
20/10/13 22:41:58.53 8seji9sf.net
>>93
俺はどっちでもいいけど、正直そこの国の言葉を聞き取れない限りは比較にはならんもんな

95:奥さまは名無しさん
20/10/14 00:02:02.06 QCsD7Qfr.net
字幕は実用上簡略化されて当たり前なのに
なんでおかしいと思うのかな
そういうもんだと割り切って見れない人?

96:奥さまは名無しさん
20/10/14 00:05:39.38 4qWr1kox.net
>>93
オリジナル音声で見てみ
吹き替えがどんだけずれているかわかるから
訳すというより映像で台詞考えているだろってパターン多い

97:奥さまは名無しさん
20/10/14 19:32:59.20 zQ1IF5+O.net
話し方で感情を読み取ることができないんだろうな
感情の部分を演技で表現しているのに吹き替えだと全部カット
英語だったらイギリスアクセントや中東のアクセント、ラテン系とか
アクセントで出身地や人柄を表現してるけど、それも全部カット
それぐらいの違いは高校出てれば日本人でも分かる
それで吹き替えの方が情報量が多いってw

98:奥さまは名無しさん
20/10/14 20:18:22.80 BrElZikH.net
声のトーンが違い過ぎて完全な別キャラになってることがあるからねぇ

99:奥さまは名無しさん
20/10/14 20:41:32.00 eQe//NAd.net
>>97
どの基準で高校出てればって言ってんのか知らんけど
それができないのがほとんどなんだからそれをいう意味は全く無い
結局人それぞれなんですよ

100:奥さまは名無しさん
20/10/14 20:43:50.32 QCsD7Qfr.net
ブルー・コメッツ
ブルー・シャトゥ

101:奥さまは名無しさん
20/10/14 23:38:31.21 i6EQHpoB.net
高校出てればとか、義務教育からやり直せとか・・
普段からそうやって、いたぶられているんだろうなって気の毒の思うよ
だからと言って得意げにそこらで振り回して良いもんじゃない、
つまらん蔑み言葉をぶら下げるってのは、自分自身を貶めているんだと気づかなけりゃいかんよ

102:奥さまは名無しさん
20/10/15 07:53:47.85 mbt1p+re.net
高校出てればに反応する人が多いな
言い換えるよ
平均的な日本人の英語力があれば違いが分かる
この平均的な日本人の英語力が字幕派と吹き替え派を分けてるのかな

103:奥さまは名無しさん
20/10/16 06:07:51.59 Tmo0BeGP.net
違うと思うよ
俺は英語なんてほとんどわかんないけど字幕好きだし
その人の好みだから何かでって決められない

104:奥さまは名無しさん
20/10/16 07:36:40.62 MDY8FdAW.net
原語「そんなことあいつに聞いても知るわけないよ、あいつジョン・スノウだから」
字幕「そんなことあいつが知るわきゃない、アホだもん」
みたいな翻訳は切ない
GoTも「なにも知らないジョン・スノウ」ってフレーズも知らない人でも
「なんか無知な人のことを茶化す言い方でジョン・スノウって人の名前が用いられることがあるんだな」
って察せるだろうし別に省かなくても良くないか

105:奥さまは名無しさん
20/10/16 08:56:47.55 rDWjhDSI.net
字幕と吹替を争うスレだから言っても意味ないけど
それぞれ良さがあるよな
俺は好きなドラマとか映画は両方観る

106:奥さまは名無しさん
20/10/16 09:08:15.52 uuvUYCBU.net
×原語「そんなこと・・・
○原語を無理矢理キレイな日本語にした文章「そんなこと・・・
これを字幕と比較することに意味はないんだよ
目的が全く違うんだから

107:奥さまは名無しさん
20/10/16 12:39:08.63 L/2SRfIl.net
ジョンスノウ知らない人が困らないように配慮してんだよ

108:奥さまは名無しさん
20/10/16 14:43:45.33 kWK6jloR.net
海外ドラマって分からない人は無理について来なくて良いですって感じの表現がちょくちょくあるよね

109:奥さまは名無しさん
20/10/18 02:12:51.93 FNki3Ku/.net
↓スパニッシュ吹き替え版だ、どう感じるかい?
URLリンク(www.youtube.com)

110:奥さまは名無しさん
20/10/18 19:44:29.70 ssm00ZBC.net
声優きッらァい

111:奥さまは名無しさん
20/10/18 20:10:00.96 V4RMpPAH.net
できるだけ字幕で観たいけど作業中に流し見でいいやつとかは吹き替えで観たりする
ザ・ボーイズのキミコの弟のシーンみたいに、せっかく英語で観てるのに
日本語のシーンで「吹き替えか字幕をお願いします…」ってなるとがっくりする
ザ・ボーイズに関してはフランス人も同じ思いしてるそうだけど

112:奥さまは名無しさん
20/10/23 15:03:24.96 pNXehtLT.net
声優大嫌い

113:奥さまは名無しさん
20/10/23 17:03:16.60 zrkw1Gcp.net
昨今の声優はすごくレベルが高いと思うぞ、
それこそ、タドタドしい日本人俳優をかるく凌駕しているさ

114:奥さまは名無しさん
20/10/23 17:42:08.42 u4aLg1ym.net
声優は演技がオーバーだから
ドラマより劇場の演劇向きって感じがする
日本人俳優がダメなのは同意

115:奥さまは名無しさん
20/10/23 20:35:21.24 TuN543vW.net
元々は中小新劇の劇団員たちが舞台芝居だけじゃ生活が苦しくて
バイト的に始めたのが声優の発端みたいなもんだからね
あとはNHK放送劇団でラジオドラマに出演してた俳優さんたちとかさ
近年訃報が続く黎明期の声優たちの演技を受け継いで今日に至るかな
とはいえ、ここ10数年良くも悪くも全体的な芝居の質がかなり変わってきたと想うけどね

116:奥さまは名無しさん
20/10/24 01:03:03.26 DQokz1Ek.net
声優嫌いとかも個々それぞれだからね
どっちも良いところがあっていいじゃないで終わる事ってやっぱできないもんなんだね
人間ってアホくさ

117:奥さまは名無しさん
20/10/24 02:04:19.34 dZ2jb8gJ.net
吹き替えアンチではないけど、Netflixでスペインドラマを英語吹き替えで見たら芝居がすごく自然だった
アニメ声優ほどじゃないけどなんで日本語の吹き替えって「現実にこんな喋り方の人間いねーよ」
みたいな感じの声の芝居のスタイルが定着してるんだろ…

118:奥さまは名無しさん
20/10/24 07:14:21.68 0DRfzUx/.net
特に女性がオネエみたいな口調だよね…

119:奥さまは名無しさん
20/10/25 19:07:05.95 bBwHv22R.net
岡本信彦大嫌い

120:奥さまは名無しさん
20/10/26 01:26:46.80 gV2up+c8.net
映画じゃないけど、ディスカバリーチャンネルの「名車再生!」スピンオフ番組で、マイク・ブルーワの吹替えが変わってたのにびっくり

121:奥さまは名無しさん
20/10/28 22:38:17.22 hSVNHn3I.net
アグレッシブな矜持 

122:奥さまは名無しさん
20/10/29 15:16:06.33 MSHlpnKR.net
英語を習いたい

123:奥さまは名無しさん
20/10/31 08:59:48.92 pd04B40T.net
>>96
英語の勉強で字幕ごとに止めて見てるが、
吹替の方がずれてる、ってあんまりないぞ?
多いってほどある?
もしかして原語が聞き取れてないんじゃね?
例えば具体的に原語と字幕と吹替上げてもらってもよい?
見てみたい。
字幕だとワンフレーズ抜けるのは数分に1回というぐらい多い。
吹替で抜けてる場合もあるが、その場合、字幕でも抜けてるし。

124:奥さまは名無しさん
20/10/31 09:13:05.84 pd04B40T.net
字幕で余計なものがくっついている珍しい例。
HEROES series1-11 3分あたり
その前の会話の概要
A:警官になる男の性格って統計的にいえば「負け犬(原語ではdogs)」
B:じゃあ女は?
原語:A:Mmm, bitches.We keep it in the canine family.
字幕:メス犬。”犬のおまわりさん”ね。
吹替:メス犬。犬ってことじゃおんなじね。
個人的には犬のおまわりさん持ってきた機転は好きw
でも、余計なニュアンスがでるよなー。
童謡のイメージで誠実さとかが出てきちゃう。

125:奥さまは名無しさん
20/10/31 12:06:13.12 c3ntarD6.net
>>123
吹き替えの訳と単語が全く別だったりするんだが

126:奥さまは名無しさん
20/10/31 18:50:18.83 pd04B40T.net
>>125
原語をどう解釈したか書いてみて。

127:奥さまは名無しさん
20/10/31 19:11:20.32 pd04B40T.net
>>104
そういうのよくあるよね。
でも、個人的には仕方ないというか当然の改変だと想う。
これとかも。
HEROES 1-11 32:20
原語:Something's going on.It's like The Stepford Body Snatchers or something.
字幕:何だか変なの。まるでホラー映画か何かみたい。
吹替:様子がおかしいの。なんか変な映画みたいですごく気味悪い。
ステップフォード・ワイフというSFホラー映画があるみたい。
自分の弟が記憶を一部消されてるのを知ったあとの会話だから、
「変な映画」以上の情報が込められてるんだけど、日本人には伝わらんだろ。
こういうのが1箇所ならまだいいが、1映画に20箇所とか出てきたら、
置いてけぼり感とかイライラしか感じないよ。
じゃぁ何箇所までいいんだとかいう話になるし、それは人それぞれだしやっぱ無理でしょ。
少なくともプラスの感情は呼び起こさないと思う。
確かに薄っぺらくはなってるけどね。

128:奥さまは名無しさん
20/10/31 23:43:15.09 gA8/z/Fq.net
sweetですハロウィン

129:奥さまは名無しさん
20/11/01 07:41:59.75 zAVS0TMe.net
原語:When he dies it'll be on my terms, not on his.
字幕:死ぬとしても楽には逝かせない
吹替:いつ死ぬか決めるのはこの男でなく私だ。
字幕ではちょっとだけ飛躍した意訳になってる。

130:奥さまは名無しさん
20/11/01 08:48:41.13 zAVS0TMe.net
字幕だと省略。吹替は飛躍。
HEROES 1-13 0:06:30
原語:It's precisely why I've been studying him.
字幕:(省略)
吹替:他の力を吸収してしまうんです。
ストーリー的には吹替のセリフはあってる(というかより説明的にわかりやすくなってる)けど、
言ってないセリフになってる。

131:奥さまは名無しさん
20/11/01 09:17:38.90 zAVS0TMe.net
原語:If you've got thin soup, then that's your supper.
字幕と吹替:持っている力で満足しろ
こういうたとえ話とかも日本語にしにくい部分かな。

132:奥さまは名無しさん
20/11/01 17:42:00.42 UEa2fFg6.net
>>131
個人的には、こういった意訳は好ましくないと思う、
なにせ全く言葉が違ってしまうのだから。
むしろ理解しにくくとも、元の言葉を残さにゃいかんだろ。

133:奥さまは名無しさん
20/11/01 21:15:13.03 jqRB0HAy.net
>>132
人それぞれだとはおもうけど、俺は意味わからんこと言われてもイライラしちゃう

134:奥さまは名無しさん
20/11/02 02:27:59.32 VAFV92IO.net
晩飯とかスープとか入れたら
こいつ腹減ってんのかと思うやん

135:奥さまは名無しさん
20/11/02 09:25:11.33 eX2W3/hs.net
>>131
むしろポイント押さえた素晴らしい訳だね

136:奥さまは名無しさん
20/11/02 09:25:11.33 eX2W3/hs.net
>>131
むしろポイント押さえた素晴らしい訳だね

137:奥さまは名無しさん
20/11/02 22:38:10.30 eQfU2U7Y.net
ちょっと早口で喋ると、字幕じゃ厳しいな。全部は訳せない。
原語:It's not the first time you've been told to kill a man, but is it the first time you've been told to kill a friend?
字幕:友人を殺すのはこれが初めてだろ?
吹替:人殺しを命じられたのは初めてじゃないだろうが、友達を殺すのは初めてだろ?
4秒で喋ってるので字幕じゃ16文字しか使えない。
字幕はきっちり16文字。お見事。
でも言い争いのシーンとか、字幕だと壊滅的に薄っぺらくなるのはどうにもならんのな。
この前半のセリフもキャラ付けに結構重要だとは想うんだけどなー。
それがないと、単に「友人」以外は自発的に殺してるようにも取れるし、そもそも葛藤が表現されない。

138:奥さまは名無しさん
20/11/02 22:45:53.93 k1scHQT0.net
ISって英語では言っているのに
吹き替えだとテロ組織って言ってたりするけどこれなんなの?
何でわざわざ言い換えるんだ

139:奥さまは名無しさん
20/11/02 23:46:55.75 /SyWMCvr.net
>>138
関係する各方面へ気配りするのが日本人なんだ、
ひょっとしたら株主にISが入っているかも知れんし、
ほんとにテロ組織に近い筋から資金を得ていたりもするから怖いもんだよね

140:奥さまは名無しさん
20/11/03 03:00:17.12 PYnR7zOC.net
日本人にはテロ組織のほうが耳慣れているからだと思うよ
吹き替えと字幕はわかりやすい言葉を選ぶのが大事

141:奥さまは名無しさん
20/11/03 09:33:47.29 VasjHnG+.net
こういうややこしい表現も訳しにくいから、よく意訳になってる。
(二人で組織から逃げている途中の会話で、いつ家族のもとに戻れるか聞いた返答)
原語:Should I lie to you, and say it will be soon? You know what to run from.
字幕:相手は恐ろしい奴らだ。逃げないと。
吹替:相手の恐ろしさはわかってるだろ。今は逃げないと。
でもそんなにややこしくもないし、そのまま訳せると想うんだけどなんで変えたんだろ?
そして、こういう意訳は、字幕も吹替も同じになってる。
最初に吹替に訳して、そこから字数削って字幕化するんだろうかね。

142:奥さまは名無しさん
20/11/03 13:20:08.02 xFI8DvM6.net
>>141
十分いい意訳だと思うけど
君のいいと思う直訳を参考までに聞かせてくれない?

143:奥さまは名無しさん
20/11/03 21:00:14.72 VasjHnG+.net
>>142
そもそも、「いつ戻れるの?」というセリフの答えになってない気がする。
いつ戻れるの?
→相手の恐ろしさはわかってるだろ。今は逃げないと。
なんかはぐらかしてるようにも見える。
直訳だと
いつ戻れるの?
→もうすぐだってウソをつくべきか?お前だって何から逃げてるか知ってるだろ。
気休めを言ってもしょうがないだろ、という相手をなだめる意図のセリフが、
ただ単に怖いから逃げてるだけのセリフになってるような。
なんでわざわざ変えたんだろ?と不思議に思ってね。

144:奥さまは名無しさん
20/11/03 22:04:05.89 dvOO5Ugu.net
アルファメイル ボスザルタイプ

145:奥さまは名無しさん
20/11/03 23:56:43.97 yBl0NGAZ.net
オールド・ボーイ、ハリウッド版の冒頭、看板の和訳
GUNS DON'T KILL, PEOPLE DO
銃は悪ではない
3秒ぐらいちらっと映る文字だから短くしなければいけないのかもしれないが
看板の文字なんだから字幕を長く表示すればいいだけの話なんじゃないのかと

146:奥さまは名無しさん
20/11/04 14:37:17.93 Y1a4/80i.net
>>143
俺には似たり寄ったりに感じるな

147:奥さまは名無しさん
20/11/06 05:50:28.60 e7ZOskRD.net
>>145
文字数制限ないとしたらなんて訳すだろーか
銃は人を殺さない。殺すのは人だ。
なんか冗長。
後半は日本語の柔軟性から、人が殺されるようにも読めてしまうのでもうちょい言葉たさないといかんか?
→銃は人を殺さない。人が銃で人を殺すのだ。
もうさらに冗長。
悪いのは人だ。銃自体ではない。
これも冗長。「てにをは」がたくさん入るとキャッチコピーにみえないなー。
難しい。
この看板は、人の性悪説を唱える看板じゃなく、銃自体が悪い訳じゃない、ということを言いたいんだよね。
一周まわって「銃は悪ではない」が一番いいような。
これが看板が言いたいことな訳だし。

148:奥さまは名無しさん
20/11/06 05:56:31.28 e7ZOskRD.net
>>146
似たりよったりなら、なんでわざわざ変えたんだろーね。
字幕で変わってるのは普通のことなので、そこは別に不思議でもなんでも無いが。
吹替が変わってるのが、単純になんでだろ?と思って。
吹替は日本語にしにくい時には意訳になってるが、そうでない時はほぼストレートに訳されるからね。

149:奥さまは名無しさん
20/11/06 07:26:51.57 z2odJPUj.net
>>148
翻訳家も人間だから気分とかで変えてるのは多少あるんだろうね
原語を知ってる人からしたら、ん?ってなるかもだけど
そこまで気にしてる人はあんまりいないしね
別にファンでもないアーティストが歌う歌は全部同じに聴こえるのと同じ感覚に近い気がするね

150:奥さまは名無しさん
20/11/06 08:37:46.48 apcf8JCc.net
>>148
本当に英語の勉強してるの?
”音”が全く違う言語なのに単に訳してると思ってるの?

151:奥さまは名無しさん
20/11/06 19:22:52.55 3MGnah9e.net
あんまん

152:奥さまは名無しさん
20/11/07 09:22:51.17 hz2PkKeY.net
>>150
なにがどう間違ってるか言えない時点で、ただの煽りか?

153:奥さまは名無しさん
20/11/07 10:31:31.93 0+8+02LQ.net
>>150
吹き替えがストレートに訳されてるって思ってる時点で
英語が苦手な人って分かるだろ

154:奥さまは名無しさん
20/11/07 12:40:46.26 0rtp3Or6.net
>>152
実際に発する自然な”音”が、根本的に英語は短く日本語は長い言語だってこと
>>143 の訳は長すぎて自然な速度ではアフレコ・アテレコできないでしょ
下記を参考に
原語:Should I lie to you, and say it will be soon? You know what to run from.
字幕:相手は恐ろしい奴らだ。逃げないと。
吹替:相手の恐ろしさはわかってるだろ。今は逃げないと。
直訳だと
→もうすぐだってウソをつくべきか?お前だって何から逃げてるか知ってるだろ。
”音”の単純な比較(実際には英語には音の脱落も普通にあるからもっと速く言える)
シュダラタユアセイウィビス?ユノワタラホ
あいてのおそろしさはわかってるだろ?いまは逃げないと
もうすぐだってウソをつくべきか?おまえだってなにから逃げてるか知ってるだろ

155:奥さまは名無しさん
20/11/07 21:33:39.36 suA35iUm.net
美しい洋館

156:奥さまは名無しさん
20/11/08 15:13:41.25 e6zuyB0b.net
日本の芸能界 嫌い

157:奥さまは名無しさん
20/11/08 15:19:55.92 xGfQm6oN.net
美味しい羊羹

158:奥さまは名無しさん
20/11/09 19:54:24.01 fFj0RuUO.net
gorgeous 綺麗

159:奥さまは名無しさん
20/11/10 22:04:02.20 cNp0kF4N.net
Kate to Meg
Back in town, but working late.
Say hi to Markayla.
Study hard.
C U Tmrw.
I love U!XOXOXO
戻ったけど残業
マーケイラによろしく
しっかり勉強しなよ
また明日会おう
大好き!

160:奥さまは名無しさん
20/11/11 14:46:24.50 +8yW91KF.net
クリア(いない)

161:奥さまは名無しさん
20/11/12 19:49:21.72 OuQeUe8m.net
英語わからない

162:奥さまは名無しさん
20/11/12 21:49:11.27 iBJcRgrf.net
字幕吹替共通なんだけど
俺は良い人だ
っていう訳どうにかならないかな
そこは善人じゃない?と思う


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

137日前に更新/90 KB
担当:undef