Cities: Skylines Mod製作兼日本語化作業所 part 3 at GAME
[2ch|▼Menu]
2:名無しさんの野望
18/06/17 01:34:06.70 0zfB8NxG.net
日本語化作業所
URLリンク(docs.google.com)

3:名無しさんの野望
18/06/17 10:17:17.77 AFWnZMjd.net
翻訳してくれて感謝あげ

4:名無しさんの野望
18/06/19 17:09:44.42 oLoW8tZh.net
ほしゅ

5:名無しさんの野望
18/06/21 17:38:35.34 Y3ujxUYp.net
【翻訳班】
他の作業者の方へ。
ヘルプや建物の説明など、前から存在する長文にかなり改訂が入っているようです。
本日も気づいたところを数カ所直しましたが、まだまだありそうな気がします。
こちらで確認して直した箇所には日付を入れておきました。
暇を見て他の部分を、少しずつ見ておいていただけないでしょうか。
根気が必要な作業ですが、どうかよろしくお願いします。

6:名無しさんの野望
18/06/24 21:10:13.64 fQORx+Mc.net
保守

7:名無しさんの野望
18/06/26 21:32:35.71 9iaCQDJa.net
英文と日本語訳が微妙なのとかあったら直してみたいですが
普通に書き込めばいいのかな?

8:名無しさんの野望
18/06/26 23:10:02.94 rwHqTgU2.net
>>7
それでOKです

9:名無しさんの野望
18/07/03 20:14:42.06 ZKSdm2XX.net
保守

10:名無しさんの野望
18/07/12 02:21:05.40 ZHDk4Laa.net
保守

11:名無しさんの野望
18/07/18 01:41:49.56 2R7+VxIt.net
ここけ

12:名無しさんの野望
18/07/18 18:55:48.23 5F0b2Q6S.net
ちょっと時間が取れそうなので、何か MOD の翻訳でもしてみるかと
思うんですが、これ日本語になったら便利って MOD はありますか?

13:名無しさんの野望
18/07/18 19:34:24.64 rMh3QGU2.net
>>12
rush hour2

14:名無しさんの野望
18/07/18 21:09:35.15 5F0b2Q6S.net
>>13
了解です。念のために作業所にシートを追加しました。
誤訳等のご指摘があれば幸いです。

15:名無しさんの野望
18/07/19 00:28:24.75 xHxnm3lq.net
引き続き、翻訳が望ましい MOD の紹介を待ってます。

16:名無しさんの野望
18/07/19 21:11:46.90 xHxnm3lq.net
>>13
日本語訳のプルリクエストを作者に送りました。気長にお待ち下さい。

17:名無しさんの野望
18/07/19 21:23:06.45 O3cQBKuY.net
>>16
サンガツ

18:名無しさんの野望
18/07/24 16:24:27.71 u72DUey9.net
保守

19:名無しさんの野望
18/08/02 14:14:03.54 zzKi4NVt.net
>>12 >>15
 RealTime 今日の更新で、一部の機能が大幅に変わった結果、すでに翻訳してるところが一部(強制的に)英語になってしまった。
URLリンク(github.com)に専用のシートがあるので、よろしくお願いします。

20:名無しさんの野望
18/08/03 17:59:13.54 oyWZsQhu.net
>>19
作業所にシート「Real Time」を追加しました。
実際に使ってないと訳せない部分があるので、ご協力お願いします>All

21:名無しさんの野望
18/08/04 20:02:12.12 pnp859ps.net
了解したー

22:名無しさんの野望
18/08/08 21:42:26.54 21M6EliM.net
岩橋睦美

23:名無しさんの野望
18/08/18 14:21:07.64 5a6gjkIj.net
ほす

24:名無しさんの野望
18/09/02 18:21:41.66 yswm/j7J.net
workshopにあるフェンスの多くはterrain conformですが、地形に沿わないようにエディットできないでしょうか?
modtoolsやboformerのscriptを試してみましたが出来ませんでした。
素人で申し訳ありませんが、ご教授いただけると幸いです。

25:名無しさんの野望
18/09/02 20:51:12.00 wZS+Dj1D.net
それは質問スレに

26:名無しさんの野望
18/09/09 09:39:13.70 RZ91/1sV.net
いやMODスレでいいだろ

27:名無しさんの野望
18/09/09 18:00:28.31 JK4KWNJw.net
こんなスレ誰も見てないんだから質問スレのほうが良かろう

28:名無しさんの野望
18/09/09 18:09:38.75 07WfyFNo.net
>>24
試してみたのにできないってのは分からないな
ShaderをCustom/Props/Prop/Defaultにして保存すればいいんじゃないの?それともなにか別の意味?
スクリプトってこれだよね
URLリンク(community.simtropolis.com)
URLリンク(gist.github.com)

29:名無しさんの野望
18/09/09 22:04:05.48 zQSRgYJn.net
>>28
>>24ですが、解決しました。
modtoolsのコンソールで何故かエラー?が出てきて変更できませんでした。
local&noworkshopでエディットしてましたので、mod,assetともリサブしたものをコピーし直したところ無事できました。
スクリプトはronyxのサイトにたくさんあったのでそちらにしました。ありがとうございました。

30:名無しさんの野望
18/09/27 12:24:26.69 jp51Bm3u.net
ほしゅ

31:名無しさんの野望
18/09/30 10:27:07.01 4F9Fy0UP.net
翻訳の表記ゆれなどを作業書シート内でいくつか変更しました。
問題なければ次回反映お願いします。

32:名無しさんの野望
18/10/03 21:25:41.55 PZ+eC7kA.net
>>31
気づくのが遅れてすみません。第15.11版を作成しました。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)

33:名無しさんの野望
18/10/04 07:04:26.63 8e6CjWeL.net
>>32
お疲れさまです!

34:名無しさんの野望
18/10/23 05:33:18.59 hj/h+Ux9.net
そわそわしてきた

35:名無しさんの野望
18/10/23 09:05:39.45 rYvd7wm2.net
健闘をお祈りします!

36:名無しさんの野望
18/10/23 20:21:22.44 wTVzcjar.net
保守age
“Industries”を早くやりたいので翻訳協力します。
とりあえず大型アップデートが走った後、
Driveの更新を待って、その後にできる部分から訳していきたいです。
プレイしていかないとわからない部分多そうですが。

37:名無しさんの野望
18/10/23 20:25:00.59 hj/h+Ux9.net
作業所を眺める

38:名無しさんの野望
18/10/23 20:25:10.44 //TaVImE.net
配信見てた限りだと"Animal Products"の解釈がいろいろだなあ

39:名無しさんの野望
18/10/23 20:55:33.72 +C2dgBIj.net
作業所に、パッチ1.11.0-f3 (Industries DLC) のシートを追加しました。
翻訳をお願いします>皆様
作業所
URLリンク(docs.google.com)

40:名無しさんの野望
18/10/23 21:37:09.85 0Wywjsm1.net
シートの追加感謝です

41:名無しさんの野望
18/10/24 01:48:50.21 cI9dLv7a.net
デカい郵便局はシステム的に地域区分局が適切かなあ

42:名無しさんの野望
18/10/24 09:42:55.03 6fCSMM9G.net
small,medium,largeは、小規模、中規模、大規模と統一するのはどうでしょうか?

43:名無しさんの野望
18/10/24 09:46:51.77 zsglTYSh.net
>>39
シート追加ありがとうございます。
とりあえず基本的な施設の訳をしないと、説明部分の翻訳に移れなそうですね。
そういう基本用語の訳はここで議論すればいいのでしょうか?
それとも、


44:Vートのどこかでやった方がいいのでしょうか。 Main Buildings 本館 Auxiliary Buildings 補助建屋 Processing Buildings 加工施設 Extractor 抽出施設 Warehouse/Warehouse facilities 倉庫 とかで訳していってますが…。 実際にプレイしてからじゃないとなんとも言えないものも多数ありますね。



45:名無しさんの野望
18/10/24 09:48:42.30 ehmnPFJ3.net
>>43
>Extractor 抽出施設
は、エクストラクターでいいのでは。

46:名無しさんの野望
18/10/24 10:35:31.67 cP6m6tRT.net
特化産業と同じなら、畑や畜舎、植林地や採石所とかの原料採取場のことかな?

47:名無しさんの野望
18/10/24 11:15:58.22 XW43iPQv.net
畑の作物によっても名前変えて欲しいなあ。
コーン畑とかいも畑とか。

48:名無しさんの野望
18/10/24 11:31:49.73 ehmnPFJ3.net
>>45
んー。苗木場や農場にある機械/設備のようだけど、何て訳すのがいいんだろう>Extractor
産業区画に配置しろってあるけど、ググってもポイズンリムーバーとかネジ抜きとかしかヒットしない…

49:名無しさんの野望
18/10/24 11:37:40.92 cI9dLv7a.net
統一するなら生産施設とか?

50:名無しさんの野望
18/10/24 12:52:03.97 OXvHRDvo.net
>>44
「エクストラクター」でググると、ポータブルのものばかり出てくるんですよね。
定訳がない単語って、カタカナにするよりもなるべく日本語にしないと意味がわからなくなると思ってます。

51:名無しさんの野望
18/10/24 13:13:29.02 cP6m6tRT.net
調べたらやっぱり>>45と同じみたいだね
産業エリアの中に置く
Extractor building は野菜や動物、樹木や鉱石、原油とかを作ったり採取する所
Processing Buildings で上の原料から加工品を作る施設

52:名無しさんの野望
18/10/24 19:03:09.81 cI9dLv7a.net
"Animal Products"は車工場の場合「皮革」になるし農業関係の場合は「飼料」になるしなあ

53:名無しさんの野望
18/10/24 20:06:56.41 a7kn9A8O.net
10902行あたりのキリル文字は何事?!

54:名無しさんの野望
18/10/24 20:17:37.53 ehmnPFJ3.net
>>52
en.locale に元々あったので、英訳し忘れたフレーズだと思う。
とりま、Google 翻訳で英訳した文を備考に貼りつけておいた

55:名無しさんの野望
18/10/24 22:08:14.65 BaCFoSEf.net
過去何度かのアプデ時にもあったよねw>ロシア語

56:名無しさんの野望
18/10/24 22:28:42.80 IOsejnBO.net
少し覗いてみましたが翻訳クソむずいの・・
英語そのまま、日本語、和製英語、カタカナなど絶妙なバランス、センスが必要・・
ガンバレ・・

57:名無しさんの野望
18/10/24 23:00:28.58 atsJMXYd.net
>>49
農業関係なら仕分け施設(等級分け的な)で
石油、鉱物だったら精製施設が訳としては近いんじゃないかな

58:名無しさんの野望
18/10/24 23:08:20.40 atsJMXYd.net
>>43
農場本館ってのがすごい違和感があるんだよな。本館は母屋か建家案を提案します。

59:名無しさんの野望
18/10/24 23:12:17.89 a7kn9A8O.net
カスタムマップテーマに、使用するランダム固有名詞の一覧が付けられるようになったらしい
これで日本語EXロケールは必要なくなるね!
>>52-53
なるほど、ありがとう。
あとは使われている場所を踏まえて、と…。

60:名無しさんの野望
18/10/24 23:18:55.59 cI9dLv7a.net
URLリンク(steamcommunity.com)
まあこれが最高だからね
公式機能もMODの下位互換っぽいし

61:名無しさんの野望
18/10/24 23:27:12.83 40Ds3Usl.net
いっそのことMain Buildingsをセンターって訳しちゃってもいい気がする

62:名無しさんの野望
18/10/24 23:34:25.55 4/Pkk/9h.net
>>50
>>56
>>57
なるほど、産業毎に訳を変えるべきなんですね。
多くの人が翻訳してると、意訳してくれる人と逐語訳してくれる人などがまちまちになりますね。
繰り返し出てくる文や単語が人によって訳が違うのは、最終化する時に統一する人がいてくれれば助かりますね。
とりあえず今は空白になっている部分をガシガシ翻訳していく流れですね。
本当はもっと作業に参加したいけど、なかなか時間取れなくてスマソ。

63:名無しさんの野望
18/10/24 23:51:30.29 atsJMXYd.net
>>42
アリだと思います。

64:名無しさんの野望
18/10/25 00:14:26.37 FzSmvO0q.net
>>61
いえいえこちらもあまり参加できていないのに口だけ出している感じで申し訳ない限りです。
個人的にはレモネード工場じゃなくてラムネ工場の方が日本人的でいいんじゃないかなと思ってたりします。

65:名無しさんの野望
18/10/25 01:31:26.68 6ggLrcNC.net
>>63
日本語化お疲れ様です。向こうの文化を楽しみたいのでそこはレモネードのまま残してほしい派です。>>63

66:名無しさんの野望
18/10/25 04:05:41.53 aMn2YSmv.net
早くDLCやりたいので参加させていただきます>>57
農業本館とかでしたらシムシティ風に農業本部とか日本風に農協でも面白いかと思います

67:名無しさんの野望
18/10/25 07:43:50.00 XY8WvRig.net
日本語化と日本文化化は違うと思うけど

68:名無しさんの野望
18/10/25 08:26:40.73 qkdI2apv.net
Extractorは統一用語としては「採取設備」が最も近いニュアンスだと思いました。
あとは各産業によって名詞を変えていって、意味がわかるようにする。
石油産業…採油設備
鉱石産業…採石設備
農場・林業…収穫設備
ベストはないですが、初見でも意味が通るかとは思ってます。
畜産業では「採取」のことを何と言うのか、そもそもの日本語がわからない。。

69:名無しさんの野望
18/10/25 08:31:57.68 k7vQ+MrL.net
屠殺でいいんちゃう?

70:名無しさんの野望
18/10/25 08:48:42.49 JmJOea/x.net
Industrial Steel Plant なんだが、工業用製鋼工場なんて言われてもピンとこないから普通に製鉄所でよくないか・・・?
工具まで作るかどうかは知らんが、一般的な製鉄所ならある程度加工してくれるだろ

71:名無しさんの野望
18/10/25 09:08:38.37 k7vQ+MrL.net
いいけど鉱業特区と名前被らないようにしてるんだろうな

72:名無しさんの野望
18/10/25 09:28:02.33 4Q63qeAW.net
採油設備…油井
採石設備…採石場
ではダメなんじゃろうか。

73:名無しさんの野望
18/10/25 10:00:02.76 w4jl1d4g.net
>>60
センターか本部かなあとおもうけど人によって捉え方が違うから難しいな

74:名無しさんの野望
18/10/25 10:17:40.48 E0dQ3kLo.net
>>72
〇〇エリア本部とかはどうかな?
林業エリア本部みたいな。

75:名無しさんの野望
18/10/25 10:27:17.84 XY8WvRig.net
そもそもMain buildingsやExtractor buildingって大カテゴリー名だから個々の具体的な名前を付けられないんじゃない?抽象的な名前でいいと思うけど
その中にある各種Extractorそれぞれには名前が普通についてるわけだし
Extractor need to be placed on ore deposit inside Industry Area.みたいな個々の説明文中に出てくるe


76:xtractorは「油井」みたいに種類別カテゴリー名を考えて分けてもいいけど、 今度はその名前のカテゴリー自体はどこにもないというのは説明としてどうなのかという気も?



77:名無しさんの野望
18/10/25 10:33:05.32 XY8WvRig.net
>>74
説明文中については、すでに訳してる方は主語を略してたり、この施設は〜としてて汎用的だしそれで良いと思う

78:名無しさんの野望
18/10/25 10:52:22.27 NyFagrCX.net
>>67
屠畜場か食肉処理場が近いかな

79:名無しさんの野望
18/10/25 10:54:29.80 NyFagrCX.net
>>71
採石だと鉱物は?ってなりそう。
油井に合わせるなら鉱脈かねえ

80:名無しさんの野望
18/10/25 11:02:27.42 ddLT9n5c.net
>>68
屠殺場が別であるから他の訳語が必要なんですよ

81:名無しさんの野望
18/10/25 11:18:53.02 XY8WvRig.net
果樹園はExtractorだけど牧場、牛舎、食肉加工場はProcessingでしょ?
肉のExtractorって何行目の奴?

82:名無しさんの野望
18/10/25 14:17:16.59 6hIiYB+7.net
>>79
確かにそうだわ。勘違いしてました。

83:名無しさんの野望
18/10/25 19:06:53.23 Rehto16C.net
チャーパーメッセージとかを適当に翻訳するのが好きなんだけど、
今回は用語の整理と統一を頑張った方が良さそうだ… #目がチカチカ

84:名無しさんの野望
18/10/25 20:18:41.36 JOQ1VvBm.net
>>81
チャーパーメッセージ、すごいセンスある訳を書いてる人多くて面白いわ。
日常会話の訳に慣れてないから、そっちを翻訳してくれるのもすごくありがたい!

85:名無しさんの野望
18/10/25 23:56:24.75 3WUs6Ef8.net
今夜中に完訳できそうな勢いじゃない?みんなすごい。

86:名無しさんの野望
18/10/26 01:13:58.35 AMoJj4+m.net
あれ?終わった?

87:名無しさんの野望
18/10/26 01:16:50.58 4J9aoOCv.net
皆様、お疲れ様でした。日本語ロケール、第16版を作成しました。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)

88:名無しさんの野望
18/10/26 01:17:26.87 AMoJj4+m.net
すまん終わってなかった

89:名無しさんの野望
18/10/26 01:34:21.31 MtguIsH7.net
感謝感激
ありがとうございます。

90:名無しさんの野望
18/10/26 01:44:05.94 rDT9nC4W.net
翻訳お疲れ様です!
本当にありがとうございます!

91:名無しさんの野望
18/10/26 01:50:38.02 4J9aoOCv.net
おそらく誤訳チャックなど入れたいと思われる方もいらっしゃると
思うので、修正が入る度都度アップデートしていきますので、
今後も定期的に翻訳内容の精査をお願いします>皆様

92:名無しさんの野望
18/10/26 01:53:47.97 AMoJj4+m.net
みなさん翻訳お疲れ様です!
本当にありがとうございます

93:名無しさんの野望
18/10/26 01:59:42.27 +D/UoRwL.net
本当にいつもお疲れ様です、ありがとうございます!

94:名無しさんの野望
18/10/26 02:32:56.37 7QzM3iIR.net
翻訳班の皆様お疲れ様でした。
いつもありがとう!

95:名無しさんの野望
18/10/26 02:52:31.47 PLUjVLyN.net
皆様ありがとうございました
頑張ってくれた人みんなに幸あれ!

96:名無しさんの野望
18/10/26 02:55:52.53 s7ksB04z.net
作業参加の皆さま、お疲れさまでした!
更新とアップロード、いつも本当にありがとうございます!
あとは実際にゲームプレイしながら改善していきましょー

97:名無しさんの野望
18/10/26 02:58:46.00 q+S5IVY2.net
お疲れ様でした!みんな素敵!

98:名無しさんの野望
18/10/26 07:12:53.58 SGpft3nO.net
おつでーす

99:名無しさんの野望
18/10/26 07:35:59.72 JlGzeRSz.net
おつです。みんなすごい。仕事早い。
今回のアプデは大型かつ専門用語が多くて大変だったかもね。
ともあれ、ありがとう!

100:名無しさんの野望
18/10/26 09:49:03.65 2MvsB8/z.net
いまいちど、locale fileの格納フォルダを教えてもらえたら助かります!

101:名無しさんの野望
18/10/26 10:17:13.78 /M6hIZ81.net
>>98
安心してください、DLしたフォルダ内にメモが入っていますから!
ところで、不具合報告です。
ゴミと産業アイコン→倉庫タブにある4種の倉庫ですが、貯蔵量の項目が機能しておりません。
貯蔵量:{0]/{1}
と表示されています。

102:名無しさんの野望
18/10/26 11:34:19.54 kLikmqCY.net
おはようございます。
8172行(RESOURCEDESCRIPTION - Goods - 0)なんですが、
前後関係から、たぶんここは Industries 導入前の工場 (区画に市民が建てる方)、
それと生産物の挙動を説明しているところだと思います。
原文でも "industriy area" となっていて悩ましいのですが、どうしましょう?

103:名無しさんの野望
18/10/26 11:54:08.61 nVGbaJlV.net
>>100
一般産業、特化産業、指定産業って感じで使い分けるのが良いのかもしれないですね。

104:名無しさんの野望
18/10/26 14:41:18.16 s7ksB04z.net
よくよく考えたらpcゲーマーの貢献って偉大だなぁ
翻訳してMOD化してデバッグして修正までやって
結果的にソフト売り上げにも大きく貢献、、、お客様は神様(もいる)だねw

105:名無しさんの野望
18/10/26 15:33:08.44 w77WV8wa.net
少なくとも後から修正パッチを当てれるようになった今ではデバックにかける時間は減ったのかな...?

106:名無しさんの野望
18/10/26 16:36:44.38 bVXWLE4D.net
一番いいのは公式が日本語をサポートしてくれることなんやけどな

107:名無しさんの野望
18/10/26 16:55:14.82 kLikmqCY.net
英語でしか表現できない #ダジャレ は勘弁して欲しい…。

108:名無しさんの野望
18/10/26 17:22:52.53 Jlcdqjv1.net
プレーヤーは気の利いた面白いダジャレを見たいわけでも、上手なダジャレ翻訳を見たいわけでもないと思うし、プロでもないから気にしなくて良いと思ってる
だからチャーパーの中身が意味のある内容で表現としてダジャレがあるなら、そのシャレは削って良い
意味のないどうでもいいチャープでダジャレ目的のダジャレなら、適当な日本語のダジャレに書き換えてしまえば良いと思う

109:名無しさんの野望
18/10/26 17:26:42.27 S1USgbgL.net
仕事早い!
翻訳班ありがとう!

110:名無しさんの野望
18/10/26 19:16:05.41 9cHDdGbh.net
翻訳お疲れ様です!
みなさんのおかげで快適なプレイができてます!!

111:名無しさんの野望
18/10/26 20:26:36.84 SasQ4QBn.net
あなたたちは神である

112:名無しさんの野望
18/10/26 20:44:55.97 4J9aoOCv.net
>>99
Steam でも画像をあげて下さった方がいらっしゃるのですが、
データを見てもおかしなところはなく…
取りあえず、まだ翻訳を修正して下さっている方もいらっしゃるので、
明日更新版を作成して様子をみようと思います。

113:99
18/10/26 21:52:41.51 /M6hIZ81.net
>>110
お疲れ様です、いつもありがとうございます。
今一度確認したところ、各工業エリア固有の保存施設の表示も同様でした。
素人なので全く当てずっぽうで申し訳ありませんが、2番目のカッコだけ種類が違うのが変だと思うのですが、それは正常な表示なのでしょうか?
見当違いでしたらすみません。

114:名無しさんの野望
18/10/26 22:20:51.55 kLikmqCY.net
>>110-111
原因は8646行ですね。ロケール構築時に記号が間違っていたので、変数が正常に表示できなくなっていました。
昼頃に確認したときには、すでにどなたかが訂正した後だったので、その部分は明日には正常化するでしょう。

115:99
18/10/26 23:38:37.73 /M6hIZ81.net
>>112
お疲れ様です、ありがとうございます。
翻訳して下さっている方々のお陰で、快適にプレイ出来ております。

116:名無しさんの野望
18/10/27 00:31:56.95 DBRiZ1ol.net
用語の修正とかは勝手にしていいもん?いくつかの単語は多少意訳したほうがよくない?
Wood Chip


117: Storage (現)木くず倉庫 (案)ウッドチップ倉庫 Sand Storage    (現)砂貯蔵庫 (案)砂鉱貯蔵庫 Post Sorting Facility (現)郵便仕分け施設 (案)郵便集配局 Raw Forest Products (現)未加工の林業生産物 (案)原木 Workers’ Barracks→労働者宿舎もしっくりこないが、社宅・寮・長屋・労働会館、どれも微妙に違う?



118:名無しさんの野望
18/10/27 01:18:19.62 3SAuxE9K.net
>>114
最後のは寄宿舎とかどうやろ?

119:名無しさんの野望
18/10/27 02:32:33.30 SU1gmz30.net
寄宿舎ってなんとなく高校や大学とかにありそうなイメージだから寮が一番いい気がします…
労基法とかだと「寄宿舎」って単語が使われているみたいだけども。

120:名無しさんの野望
18/10/27 02:59:55.30 forjgjAr.net
>>114
直訳分かりにくいし気になったら修正していい
基本市営だから社宅も違うし、労働者住宅が1番いいかな
寮と寄宿舎は全然合わない

121:名無しさんの野望
18/10/27 03:45:44.27 AdmTCLx+.net
固有名詞は世代や生活環境で皆が持つイメージってぜんぜん異なるからね
こういうのは絶対って思うと意見がまとまらなくなる典型でしょw
労働者住宅、労働者寄宿舎、労働者専用住宅、労働者舎宅
どれでもいいかな
特定の会社が持つ社員を住まわせる建物なら「寮」だろうし
全国各地から出稼ぎで集まった労働者が寝泊まりするなら「寄宿舎」でもいいだろうし
どちらも一定の条件下での名称の変化だからね
あいまいなら何となく名称で妥協しようよw

122:名無しさんの野望
18/10/27 07:43:30.17 koReYmst.net
あえてタコ部屋というネタもアリっちゃあり

123:名無しさんの野望
18/10/27 08:06:24.77 Z/PfEX1Z.net
たこ部屋とか安部屋とか西成とかいいやん

124:名無しさんの野望
18/10/27 08:18:51.92 S4nagXu3.net
>>114
集配局と原木は普通に言うと思うんだけどなー

125:名無しさんの野望
18/10/27 08:22:48.31 hAwq1h9l.net
>>114 >>121
原木の件なんですが、製材過程で出た木屑も「未加工の林業生産物」扱いなんですよ。
これを加工工場で加工して、製材としてユニーク工場に送るようです。
「おがくずだって、集成材になって家具工場に行くんだよ!」(チャーパー)というわけでして

126:名無しさんの野望
18/10/27 08:46:32.51 B5JVxxl5.net
郵便局の一番下の行の「使用中の郵便トラックとその台数」が見切れてるので
「仕分けられていない郵便物」を「仕分け前の郵便物」としたら全部表示されるようにならないかな

127:名無しさんの野望
18/10/27 09:08:51.08 nDuO61iA.net
>>123
カンマの有無で、かな?

128:名無しさんの野望
18/10/27 09:37:46.41 S4nagXu3.net
ごめん案と現を逆に見てた本当にごめん

129:名無しさんの野望
18/10/27 11:39:03.10 hAwq1h9l.net
Workers' barracks をアセットエディタで見てきたけれど、本当にショボい!
とくに林業。ほとんど山小屋の寄せ集めw
むしろトロピコとかに出てくる飯場?まあ、barracksの元の意味が「兵舎」なので致し方なし。
ただ飯場だとやや差別的なので、個人的には「宿舎」とか「寄宿舎」がいい気がします。

130:名無しさんの野望
18/10/27 11:51:22.88 DBRiZ1ol.net
>>122
そういえば、おがくず含むんだったね。じゃあ林産物とか?
Workers’ Barracksは一体保留で、Wood Chip Storage・Sand Storage・Post Sorting Facilityは修正するわ。

131:名無しさんの野望
18/10/27 15:32:37.85 PD6bS0Qd.net
木質原料とか木材


132:原料とか...? 別に原木でもわかる気がするけども



133:名無しさんの野望
18/10/27 17:24:45.67 hAwq1h9l.net
わーお、たぶん原文のほうが間違ってる…
782, 783の見出しはgreenhouse winterなのに、説明文がfieldとは

134:名無しさんの野望
18/10/27 19:21:35.55 Z/PfEX1Z.net
エラー関係が英語なのがおおいけど、できれば更新していきます

135:名無しさんの野望
18/10/27 22:32:20.37 PEjqaD3X.net
第16.1版を作成しました。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)

136:名無しさんの野望
18/10/28 05:35:16.03 B/d7+Fb+.net
>>131
お疲れ様です、ありがとうございます

137:名無しさんの野望
18/10/28 18:59:13.52 L9cq/g3z.net
今日改めてプレイしてみて、"Industry Area"の訳が「産業エリア」と「工業エリア」に分かれてるのがすごく気になった。
この訳語はちゃんと統一したいな。

138:名無しさんの野望
18/10/28 20:12:27.22 e0Uu+d5U.net
>>133
第16.2版を作成しました。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)

139:名無しさんの野望
18/10/28 21:21:49.35 aCTuZg5o.net
>>134
いつもありがとうございます、お疲れ様です。
すみません、一点だけ気になる所が有りまして…
郵便局及び郵便集配局の、仕分けられた郵便物の項目で、単位を区切るカンマが有りません。
次回の更新時に、修正をお願い出来ませんでしょうか?細かい事で申し訳ありません…。

140:名無しさんの野望
18/10/28 21:31:49.95 cbnA2kFF.net
>>135
原因を特定しました。8000行で、変数の表示形式を指定する箇所が間違っていました。
誤:{0} / {1}
正:{0:N0} / {1:N0}
指摘ありがとうございます。

141:名無しさんの野望
18/10/28 22:43:51.36 g2ek+h9S.net
>>136 横やりで申し訳ない
あれ、もしかして作業シートの”行”とその内容って
個々の環境で異なったりしちゃってる?のかな?
参考にと思ってちょっと覗いて見せてもらったら
8000行ってチャーパーのツブヤキ文句っぽいですね
(「迷子ですか?〜」ではじまるツブヤキでした)

142:名無しさんの野望
18/10/28 23:14:08.94 cbnA2kFF.net
>>137
行番号を間違えていました。面目ない。
8499、AllINFO_POST_SORTED_MAIL の行でした。
原因は間違えなかったのですが。今日はもう寝よう…。

143:名無しさんの野望
18/10/29 00:07:36.19 rX8lYIh/.net
>>138
あ、それならそれでぜんぜん良かったですw
何せ自分がgoogle作業シートそのものを熟知してるわけじゃないもので
確認だけさせてもらいました、ありがとうございます

144:名無しさんの野望
18/10/29 23:44:26.26 d7upQDH1.net
>>136 の他にも何ヵ所か修正があったので、第16.3版を作成しました。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)

145:名無しさんの野望
18/10/30 00:27:55.57 xz6uZVop.net
>>140
お疲れ様です、いつもありがとうございます。

146:名無しさんの野望
18/10/30 03:46:40.95 sjGEPh/+.net
>>140 更新・アップデート、ありがとうございます!

147:名無しさんの野望
18/11/01 09:31:04.45 yxxrC9G+.net
raw materialに関する表記ゆれについて
raw materialsはIndustriesDLCのExtractorやProcessingやStorage、またGCのリサイクルセンター、
バニラの貨物駅や列車、港、一般産業、特化産業などで幅広く使われている単語ですが、どれも同じ物
(goods・商品になる前)を指しているのに、「原料」「素材」「資源」など表記ゆれが激しいのを統一してもいいですか?
例えば、一般産業に出る警告アイコンのメッセージ「Not enough raw materials!」は現状「充分な資源がありません!」、
貨物


148:`の説明文は「貨物港では、貨物船が商品や原料を都市に輸入したり都市から輸出したりできます。」 ガラス工場の説明文は「ガラス工場は、未加工の鉱石からガラス板を生産する加工工場です。」 初心者にも、それらが全て同一の物と分かるようにしたいです とりあえずバニラ版翻訳で一番多く使われている原料に合わせたいと思っています 例…… farming raw materials 現状… 農業用資材、農業に関する資材、未加工農産物、未加工の農業素材、農業用原料、農作物の原料 候補… 農業の原料



149:名無しさんの野望
18/11/01 14:10:57.13 kY57XftZ.net
>>143 お疲れ様です
建物・施設自体の説明文の方は無理に統一せず意訳寄りの文でも
逆に伝わりやすいんじゃないかな
ただUI内の詳細な情報欄(実数値など)の方は提案の通りの統一がいいかもしれませんね
修正か所や単語の使いまわしなどもあって面倒かもしれませんねw
あくまでも一個人の意見なので最終判断はお任せします

150:名無しさんの野望
18/11/02 22:14:50.54 FEuSXse1.net
第16.4版を作成しました。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)

151:名無しさんの野望
18/11/03 00:34:16.95 2tV8nAwa.net
>>145
加筆修正してくれた方共に感謝です

152:名無しさんの野望
18/11/03 08:58:26.06 TLT8HVUk.net
>>145
お疲れ様です、いつもありがとうございます。
一点だけ、確認をお願いしたい箇所があります。
ゲーム内で設定した各工業エリア毎の情報パネルのうち、石油産業エリアの生産工程の源流が「石油」とありますが、他の産業の情報パネルに倣いますと、未加工の石油製品もしくは原油等になるのではないでしょうか?
上手に英訳出来ずに申し訳ありませんが確認の程、宜しくお願いします。

153:名無しさんの野望
18/11/03 09:25:32.04 7LUEeszT.net
>>147
確認しました。
INDUSTRYPANEL_RAWRESOURCE - Oil - 0 (8621行)で間違いないと思います。
【提案】
「原油」と「石油」の表記揺れは、バニラの翻訳箇所にも存在するのですが、
バニラの石油資源(マップ状に黒く表示される方)も、「原油」にしてしまったほうがいいでしょうか?

154:名無しさんの野望
18/11/03 10:38:20.61 TLT8HVUk.net
>>148
確認して頂き、ありがとうございます。
ご提案に賛成します。
(今まで気付かず、お恥ずかしい限りです…。)

155:名無しさんの野望
18/11/03 18:05:54.08 CXISTnT0.net
Industriesの加工施設で作られるSpecial Goodsって今は特殊商品となってるけど
紙とか畜産物が特殊って言われると何か違和感あるな、もっと良い訳ないかな?

156:名無しさんの野望
18/11/03 20:13:22.60 2tV8nAwa.net
>>148
良いと思うに一票です
>>150
特産品や専門品、名産品などとも言えそうですが
特産品と言うとご当地物限定のイメージですよね?w
業種またいでの共通する単語だと専門品?になりますかね?

157:名無しさんの野望
18/11/03 22:30:12.66 +BVlRqLP.net
一般的な店では商品として売られないで輸出かユニーク工場でしか使われない面から意訳して、
高級材料とか商品素材とか部品商品とかは?
special goodsに寄せるなら専門商品とか特化商品とか

158:名無しさんの野望
18/11/03 23:20:10.04 2tV8nAwa.net
あ、細か過ぎるのかもしれないけど
”〜商品”ではなく”〜製品”にするとどうですかね?
コンシューマ側から見たら商品がぴんとくるけど
あくまでも産業側からの目線だと思うので〜製品だとしっくりきません?
(超個人的な考えなのでwおかしかったらスルーしてください)

159:名無しさんの野望
18/11/04 12:23:43


160:.07 ID:tf6fvdtW.net



161:名無しさんの野望
18/11/04 12:27:34.76 Qz3nWlGT.net
ゲーム外で「専門品」というと、いわゆる「ブランドもの」なんですよね。
うーん……商業施設には出荷しないし、「特化材料」とか??

162:名無しさんの野望
18/11/04 12:29:19.23 tf6fvdtW.net
すまんLuxury Goodsとごっちゃになってたわ

163:名無しさんの野望
18/11/04 12:58:09.71 Qz3nWlGT.net
【検証・コメント依頼】
8632行、INDUSTRYPANEL_OUTPUT_LEFT - Oil - 0 のところですが、
原文データが「Fuel Output」となっています。
おそらくは原文自体の誤記で、正しくは「Petroleum Output」だと思うのですが、
この点を検証して頂けないでしょうか。
(Industries の Fuel は高級品の一種で、他の高級品に同様の記述がないから)

164:名無しさんの野望
18/11/04 14:34:19.04 fdySNmrP.net
>>157
指摘の通りゲーム自体から間違ってるね、正しくはPetroleumのはず
茶色い水滴のリソースアイコン名もResourceIconFuel、インカム欄もFuelIncomePerWeekだったから開発も混乱してそう
ただ8632あたりのINDUSTRYPANEL_OUTPUT_*はゲーム内には文として表示されないようだから問題ないかも?一応直しておくけど
Oilといえば>>148に関係する事なんだけど、
Special goodsのpetroleumと従来のraw materialsのOilとがどちらも石油になっる場所があり分かりにくいからなんとかしたい
更にLuxury goods (Unique factory Products)にFuelがあるけど、これは高級品(燃料)でいいと思う
以下でいいかな?
Oil(原油): 地下資源名、一次産業原料名、発電・暖房に使われる
Petroleum(石油): 特殊製品名、高級品の材料になる(プラスチック製品、燃料、紙製品、スニーカー)
Fuel(燃料): 高級品名
Oil Industry: 石油産業(原油産業という言葉もあるらしいが一般的にこちら)
Oil Truck: これも↑を基準として原油トラックではなく石油トラック
Oil Products: 石油製品 (一次産業で採取したOilが特化二次で加工されたもの)
Oil Power Plant: 石油発電所(燃料はOil=原料としての原油)

165:名無しさんの野望
18/11/04 14:37:34.63 fdySNmrP.net
あ、Oil Productsは石油生産物という単語にしてたっけ

166:名無しさんの野望
18/11/04 15:52:37.36 Fscn7x+0.net
oil productsは石油精製品でもいいかも?

167:名無しさんの野望
18/11/04 15:55:42.36 fdySNmrP.net
ゲーム的には別だけど、名前だけ聞くとOil productsとPetroleumとは何が違うのか分からないw

168:名無しさんの野望
18/11/04 22:01:47.83 82xyzYV6.net
Petroleumは直訳で石油になって原油的な意味合いで
Oilはそれを精製した後の物で軽油だったり灯油だったり→石油精製品なのね
いやあ、、、、勉強になりますねw

169:名無しさんの野望
18/11/05 00:10:16.06 IrcPtW+P.net
URLリンク(m.chiebukuro.yahoo.co.jp)

170:名無しさんの野望
18/11/05 00:27:55.82 Fa+y34xB.net
いや、あの、参考が知恵遅れの所のものはちょっと、、、、w
ってそのまんま同じ事書かれてるね(偏見

171:名無しさんの野望
18/11/05 09:03:41.78 gnpXandP.net
お疲れ様です。
一点、確認をお願いしたい箇所があります。
ゲーム内の修景アイコンを選んだ際に現れる、ブラシの強さを変更するアイコンに、カーソルをマウスオーバーした時にポップする説明文が、穀物サイロのものと入れ替わっています。
私の環境だけの問題かもしれません、どなたか確認をお願い致します。

172:名無しさんの野望
18/11/05 12:31:45.42 mrgyjAJx.net
>>165
ご指摘ありがとうございます。
当該行と、他複数の箇所に、同様の誤記が見られましたので、
ご指摘の箇所も含めて、旧バージョンのデータから拾って修正しました。
原因は、Googleスプレッドシートのラグと推察しています。
【注意喚起】
今回、「サイロ」をキーワードにして修正しましたが、同様の誤記が別の記述で発生しているおそれがあります。
余裕のあるときに見ておいて頂けると助かります。

173:名無しさんの野望
18/11/05 20:37:00.47 Fa+y34xB.net
>>166 早急な対応感謝です

174:名無しさんの野望
18/11/05 20:54:25.81 3+76z6QL.net
第16.5版を作成しました。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)

175:名無しさんの野望
18/11/05 22:37:06.70 zmhfQNtp.net
ありがとうございます

176:名無しさんの野望
18/11/05 23:41:13.88 gnpXandP.net
>>168
お疲れ様です、いつもありがとうございます。

177:名無しさんの野望
18/11/06 14:31:31.91 UVms/G/u.net
作業所で郵便関係をいくつか修正しました

178:名無しさんの野望
18/11/07 22:56:13.64 9GifSJiU.net
>>171
第16.6版を作成しました。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)

179:名無しさんの野望
18/11/07 23:04:28.59 zU4/7uRe.net
>>172
ありがとうございます!

180:名無しさんの野望
18/11/08 02:02:44.03 1lF5Q0K9.net
>>172 更新ありがとうございます

181:名無しさんの野望
18/11/13 14:59:14.49 aSW443Jd.net
第16.7版を作成しました。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)

182:名無しさんの野望
18/11/16 17:24:47.64 9CK4nEQx.net
>>175
いつもお疲れ様です、度々ですみませんが表記ゆれや誤訳を少し変更しました
また時間がある時にお願いします

183:名無しさんの野望
18/11/17 11:42:32.97 jKuVkKuX.net
>>175
ありがとうございます!

184:名無しさんの野望
18/11/17 20:53:48.41 DWPFocd2.net
>>176
第16.8版を作成しました。
Dropbox
URLリンク(www.dropbox.com)
Google Drive
URLリンク(drive.google.com)


次ページ
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

624日前に更新/103 KB
担当:undef