マインドフルネス Pa ..
890:凡夫ア○ペ界の痴の虚塵
22/08/10 11:10:57.25 Zw/2xzjv.net
原形動詞だからね
英文法解説には当てはまる用例がなかったが、、、
自分がmayと言ったのは"though it be"でググったらこのページが出てきて書いてあったからなんだけど
URLリンク(forum.wordreference.com)
mayを入れるといい、というのが最初の回答
質問者は自分が宗教出版物で使った表現として"though it be"で良かったかな、と訊いてるんだけど
参加者の一人はそのままだとドグマティックな感じがする、とのこと
仮定法現在的なニュアンスが感じられるってことだと思う
>>880で写した訳文は原仙作の英標なんだけど、これは和訳というよりも翻訳だよね
解説には、当該箇所=although it may be linked with fear、it=insight、とだけ書いてある
次ページ続きを表示1を表示最新レス表示スレッドの検索類似スレ一覧話題のニュースおまかせリスト▼オプションを表示暇つぶし2ch
780日前に更新/283 KB
担当:undef