【米朝首脳会談】トラ ..
[2ch|▼Menu]
270:名無しさん@1周年
18/05/25 05:55:25.66 E9+bsvl10.net
>>4
意味が逆になる翻訳はダメだよ
原文) We were informed that the meeting was requested by North Korea, but that to us is totally irrelevant.
逆の意味の訳) しかしながら、我々は次のことを伝えなければならない。会合は北朝鮮側から要請されたものであり、我々から開催を求めたものではないということを
元の意味)我々は会合が北朝鮮側からリクエストされたということを提示した、しかし(but)そのことには全く(totally)意味はない(重要ではない)

北朝鮮からリクエストが来たとは言うには言った、「しかし but」そう言ったことには意味はない
前文はbutを言うための前振りで、「しかしbut」が重要なのは日本語でも同じ
「だがしかし」「だが断る」、
「だがbut」を強めるために前文がある


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

2313日前に更新/76 KB
担当:undef