..
[2ch|▼Menu]
569:名無しさん@1周年
16/12/08 23:15:09.88 4DYBgxIh0.net
マジにアホウヨも河野談話の英訳よめ。
外国人は英訳しか読んでないぞ。
河野談話の英訳の二枚舌が原因。
外務省のサイトに載っているが、外務省の訳が軍の強制リクルート(徴兵にも使用される)をみとめている。
これが問題の根源なんだ。
また、「政府の調査によると」になっていて吉田証言と無関係になっている。
つまり、海外では朝日誤報と河野談話は関係がない。
談話の英訳では、強制的なリクルートに軍が関係したと明確にある。
日本語では官憲は次の意味だ。
■ デジタル大辞泉の解説
かん‐けん 〔クワン‐〕 【官憲】
1 官庁・役所。また、官吏・役人。特に警察関係にいう。「―の手を逃れる」
せいぜい警察までで、軍人までは日本語原文にないニュアンスだ。
だが、日本語原文の「官憲」の英訳が、administrative/military personnel directlyになり軍人も強制的にリクルートしたことになっている。
さらに詳細に英訳版を見ろ!
The Government study has revealed
that in many cases they were recruited against their own will, through coaxing, coercion, etc.,
and
that, at times,administrative/military personnel directly took part in the recruitments.
政府調査は、多くのケースで彼女らは自身の意思に反して嘘や強制などによってリクルートされたことを解明した、
加えて、時には行政機関の職員や軍人が直接、リクルートに参加したことも解明した。
URLリンク(www.mofa.go.jp)
この英訳を前提にすれば、現在の政府が認めている事実を報道した朝日を攻撃するほど日本人はキチガイになったと見せかけることが可能になる。


次ページ
続きを表示
1を表示
最新レス表示
スレッドの検索
類似スレ一覧
話題のニュース
おまかせリスト
▼オプションを表示
暇つぶし2ch

1988日前に更新/443 KB
担当:undef