(強いAI)技術的特異点/シンギュラリティ(知能増幅) 55
at FUTURE
201:オーバーテクナナシー
17/01/23 04:56:42.82 +A3zL/Rx.net
>>184
小説・戯曲・詩歌といった文芸翻訳は、まだ人手が必要になると思う。
あれらは人間が翻訳しても難しく、一種の二次創作みたいなものだから。
【特集】翻訳AIが描く「未来」、ロゼッタ・皷谷隆志COOに聞きました!<直撃Q&A>
URLリンク(kabutan.jp)
―将来的に翻訳はすべて機械に取って代わるのでしょうか
将来的には翻訳のほとんどは機械ができるようになるとみていますが、
どうしても人間が最終チェックしなければならない部分は残ると思います。
また、映画などの映像翻訳や小説などの文芸翻訳についても機械では難しい部分があります。
例えば、行間を読むといったことは人間にしかできず、10年経っても機械に置き換わることは難しいと考えます。
ただ、それ以外の9割以上を占める産業翻訳といわれる分野は人によって解釈が違うということがあってはならないので、
この部分については自動翻訳に優位性があると考えています。
次ページ続きを表示1を表示最新レス表示スレッドの検索類似スレ一覧話題のニュースおまかせリスト▼オプションを表示暇つぶし2ch
2829日前に更新/335 KB
担当:undef